Skip to content

Yusyuu

Admire AOT each day

Menu
  • 首頁
  • 關於我
  • 進擊的巨人
  • 歌曲分析
  • 烹飪
  • 省錢
  • 警告
  • 旅遊
  • 其他
Menu

【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.2

Posted on 17 5 月, 202116 8 月, 2021 by Yusyuu

這一篇文章是接續前兩篇文章撰寫的,尚未看過的可以先進入連結閱讀 :

【推薦】拜託讓它紅起來! 此生值得一玩的國產解謎遊戲「CARTO」| 分享日文版小彩蛋

【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.1

這一次也和之前一樣整理了許多我覺得有趣的日文及英文版內容,希望大家喜歡。

中文版 : 姆哥

英文版 : thumbo

日文版 : 薩波 (照英文的發音翻的,原本平假名是サンボー)

thumbo是由thumb(拇指)及typo(錯字)構成的流行用語,指大家使用手機上小小的鍵盤時,點錯字母而形成的錯字,這種情況多出現在身材胖呼呼的人身上。

該處的英文使用了與拇指相關的單字作為姆哥的名子,同時還呼應姆哥圓滾滾的身材。

參考來源 : BUZZWORD thumbo

中文版 : 阿妞

英文版 : Pinko

日文版 : ピンコ (照英文的發音翻的,發音與PINKO相同)

上一個還能找到名子與角色的關聯性,但是這一個真的無法… 怎麼到了英文就變pinko了,這一詞就是鄉民經常說的小粉紅,也就是傾向共產主義的人,帶有貶義。

中文版 : 普通的講話

英文版 : 多了一種口音,所有w的發音都改成v

日文版 : 跟著一起多了口音,所有わ(wa)變成了ヴァ(va)

有許多民族講英文時,”w”的發音會聽起來很像”v”,例如德國人,因為在德文中"w" 的發音是/v/,而真正的”v”發音則是/f/,除此之外荷蘭人、俄羅斯人和印度人講英文時也會帶有這種口音。

雖然瞭解了這是個相當常見的口音,但是刻意套用在姆哥這個角色身上還是讓我很不解,他看起來不像德國人,也不像荷蘭人,更不像等其他國家的人啊? 所以之後又花了些時間搜尋,才找到終於找到了夏威夷人,他們不僅也有這種口音,而且他們天性極為樂觀,甚至因此讓他們的壽命延長,成為美國平均壽命最高的地方,再加上夏威夷有著名的活火山,與遊戲情境相符。

參考來源 :

Why do some people say “v” as “w”?

How to Pronounce Hawaiian Words in 15 Minutes

向夏威夷人學長壽:性格樂觀 重視家庭 運動量大

美国人平均寿命达78.7岁 夏威夷最高 西弗吉尼亚最低

中文版 : 普通的講話

英文版 : 句尾多了驚嘆詞Huh

日文版 : 多了道地的感嘆詞へエー ,與中文的「嘿~」發音相同。 

覺得對石頭取難聽的綽號要石頭離開這個發想好可愛。

之前的劇情中,與英文版相較起來日文版感覺沒怎麼認真翻,但是到了這反而卯足了勁,似乎是注意到他們一家人是在經營旅館,屬於服務業的一種,而非之前篇章中都是與一般人互動,所以用詞上充滿了各種敬語,幾乎每句都是,好似有股日本人特有的禮節之魂在熊熊燃燒。

ps : 在日本與社會階層較高的人對談時,例如長輩、師長、上司、客戶等,會使用敬語,表示對於這個人的尊敬。

中文版 : 中姊

英文版 : middo

日文版 : 米豆(照英文的發音翻的,原本平假名是ミッド) 

將英文的middle(中間)改成了middo,作為中姊的名子。

中文版 : 姆弟和小四

英文版 : indo 和 ringo

日文版 : 印豆和林枸 (照英文的發音翻的,原本平假名是インド和リンゴ)

到了這邊我終於發現英文版是想幫這家人取一系列以o作為結尾的名子,例如thumbo、pinko和middo,以及這裡的indo和ringo,同時呼應了主角名稱carto,在義大利文中「carto-」這個字首有卡片的意思,主角不斷收集的地圖碎片就宛如一張張小卡片。

中文版 : 像是被詛咒的寢具

英文版 : 由惡魔製造像床一樣的東西

日文版 : 由惡魔製造像床一樣的東西

這位哥哥應該就是Ringo,Ringo是來自日文的「林檎(りんご)」,就是蘋果的意思。

在歐美國家蘋果帶有禁忌的涵意,亞當與夏娃便是吃了蘋果而被逐出伊甸園,而且時常與惡魔連結在一起,若是收下惡魔給的蘋果便意味著與惡魔結下契約,以自己的靈魂為代價獲得惡魔無窮的法力。

因此英文版將蘋果和惡魔與遊戲中的詛咒連結在一起,以蘋果作為哥哥的名子,視他為惡魔,是這個惡魔造了遊戲中被詛咒的石板床。

中文版 : 唔…

英文版 : Brrr

日文版 : ブルブルッ

Brrr是一種感嘆詞,當天氣冷的時候便會發出這個聲音,描述遊戲中的加熱器壞掉後氣溫下降許多。

ブルブルッ(buruburu)也差不多,形容在恐怖、緊張或是寒冷的氛圍下,嘴唇或是身體的震動。

另外這位小哥應該就是indo了,indo是印度尼西亞(Indonesian)的簡稱,不知是隨意取的,還是在暗指他一開始刷地板的模樣很像印尼外勞…(汗

參考來源 : indo

騎山羊的模樣真可愛 <3

故事到這裡的時候,說明了為何離開海島的孩子都沒再回來過,其實大家是想回來的,只是因為海況太過險惡所以回不來,島上的家人不知情,以為孩子們不想回家,好幾年後就變成了「成年後必須離開海島獨立生活」這樣一個傳統。

對於製作團隊在遊戲中塞了關於傳統的議題感到相當驚艷,因為前陣子我才剛讀過介紹阿美族傳統的文章,過去阿美族規定女性不可以參與打獵,連獵具都不可以摸,甚至舉辦海祭的時候也被禁止參加,聽起來歧視女性的意味相當濃厚,但追本溯源的話,就會瞭解這麼做最初的目的是不想讓女性太過勞累,阿美族是母系社會,部落中大小事物都是由女性做決定,要處理的事務已經非常多了,所以才會規定女性不可以打獵,也不可以捕魚,以減輕女性的負擔。

除了以上的故事,還有許多傳統隨著歲月流逝慢慢被曲解,所以比起刻板的墨守成規,多去思考這樣的傳統能夠帶給大家什麼好處,才能真正觸及傳統的真髓。

中文版 : 身體不停蠕動的它,充滿了冒險的慾望。

英文版 : 很興奮蠕動著的蚯蚓,有著冒險的慾望! 土壤也是。

日文版 : 很興奮蠕動著的蚯蚓,最喜歡冒險了! 土壤也是。

先不管越來越歪的語意了,到底為何要把土壤擬人化啦!XD 瞬間變得好high,好像蚯蚓跟土壤在開趴踢一樣。

一開始以為這個老伯有點癡呆,實際上講的話都會實現,真的看到「美人魚」了。

中文版 : 卡朵和阿蠕!

英文版 : 卡朵和蠕動! (Carto and Wriggles!)

日文版 : 卡朵和蠢蠢君! (カートとウゴウゴくん!)

英文版感覺在剛剛想火山一家五口的名字已經耗盡所有腦力了,到這邊直接拿蠕動(Wriggles)作為名稱。

反而是日文版突然活過來了,日文名子中的ウゴ(u go)來自「蠢く(u go me ku)」,形容昆蟲蠢動、蠕動的模樣,所以我將ウゴウゴくん(u go u go kun)翻譯成蠢蠢君,這是繼上次毛玉君後又一個深得我心的日文名稱,明明日文認真翻的話都他媽的超可愛,但偏偏大部分時候都只跟著英文翻而已。

躲在後面偷偷看的夏南好可愛 <3

喔~~~~~~~ <3 又一個溫暖的抱抱。

中文版 : 嗨,卡朵,我是冬南! 嘻嘻

英文版 : 嗨,卡朵,我是拉南! 嘻嘻

日文版 : 嗨,卡朵,我是拉南! 欸嘿嘿

原本夏南名稱是Shianan,將開頭的S改成R作為新的名字Rhianan。

PS. R是S的上一個英文字母,完整順序是P,Q,R,S,T,U,V….

另外沒想到笑聲的翻譯也會出現差異,原本Hee的發音跟中文一樣都是嘻嘻,可是在日本人眼中Hee是「へえー」的羅馬拼音,所以翻譯過來就變成「エへへ(e he he)」的笑聲了,日文也有接近嘻嘻的笑聲,寫作「にしし(ni shi shi)」。

這邊的夏南在說 :「會將釣上來的魚故意放走,因為不想讓沒釣到魚的爸爸心情不好。」

有夠暖的 <3

中文版 : 藍土匪,一種喜歡偷偷躲藏在土裡的魚

英文版 : 和中文一樣 (Blue Bandit a sneaky fish that hides in the mud)

日文版 : 布魯 · 班迪特,會躲藏在土中,是隻相當明智的魚! (泥の中にひそむ、する賢い魚だ!)

日文維持一貫作風,直接將英文發音翻過來作為名子,而且還不小心把自己的感想打上去了XD

中文版 : 紅緊鯉,一種能夠緊緊抓住獵物的魚。

英文版 : 錦時行樂,一隻看起來準備抓住獵物的魚。

日文版 : 卡魯布 · 迪耶姆,一隻看起來準備抓住獵物的魚。

carp是鯉魚的意思,carpe diem則是拉丁語及時行樂、把握當下的意思,翻譯英文的人將e去掉以「carp diem」作為魚的名子,同時達到雙關的目的 。

中文版 : 黃金紙,一隻金色帶有色紙圖案的魚。

英文版 : Milko’s Goby,一隻金色帶有微妙的彩色紙屑圖案的魚。

日文版 : 祕魯可 · 斯 · 哈薩,一隻金色帶有如雪般紙屑細緻圖案的魚。

彩色紙屑(confetti)是指以聚脂薄膜或金屬材料為原料的多種色彩的紙片碎屑,通常用於巡遊,運動會等慶祝活動,特別是婚禮慶祝上。(來自維基)

英文版的Goby是蝦虎魚的意思,但是我查不到Milko’s Goby有什麼寓意,如果有查到會再更新。

中文版 : 綠手套,一種握起來手感相當好的魚。

英文版 : 和中文一樣。

日文版 : 和中文一樣。

看到最後一隻魚的翻譯大家都一樣有種說不出的感動(?

最後就在夏南把拔溫暖的問候下結束這篇文章,下篇文章見,感謝你的閱讀。

夏南把拔 : 「正在閱讀這篇文章的你過的好嗎? 幸福嗎? 有機會的話讓我抱抱你吧!」

.

2021.5.17

該文章創作內容受著作權法保護,如欲轉載、分享,請先使用以下信箱與我聯絡

信箱 : 1218jiyunotameni@gmail.com

1 thought on “【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.2”

  1. 自動引用通知: 【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.3 - Yusyuu's Traveling Room

留言欄取消回覆

關於我

我是原本想透過打旅遊文章邊玩邊賺錢結果越打越歪變成一邊讚嘆諫山創一邊分享省錢日常而且到現在依然沒什麼收入的部落客Yusyuu。

聯絡方式

✉ : 1218jiyunotameni@gmail.com

如果文章有侵權、誤導內容或是留言欄掛掉不知該去哪留言等令人髮指的問題都歡迎來信。

近期文章

  • 進擊的巨人展 分鏡稿與完稿之間的差異整理和翻譯 | aot exhibition draft
  • 【進擊的巨人】ヒグチアイ – いってらっしゃい 中日文歌詞 | 翻譯ヒグチアイ本人的推特內容
  • 【烹飪】採買黑麻油時該注意什麼? 原來市面上的黑麻油原料多來自東南亞和印度!? | 黑麻油 胡麻油
  • 【翻譯】米津玄師「 コスモナウト 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【翻譯】米津玄師「 雨待少年 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【警告】日本食品竟然大多是中國製的!? 教你如何閱讀日本食品標示才能買到正港日本食品 | 日本 必買 伴手禮

各類文章

  • 進擊的巨人 (25)
  • 歌曲分析 (24)
  • 烹飪 (11)
  • 省錢 (7)
  • 旅遊 (7)
  • 警告 (11)
  • 其他 (22)

注意事項

部落格中的文字與圖片只要有標示清楚來源即可引用,但引用篇幅請勿超過原本文章內容的一半以上。

然後最好誇我個幾句( *¯ ꒳¯*)

雖然我不太好意思看,但我想被誇( *¯ ꒳¯*)

※警告※
網路上存在許多包裝得很漂亮的騙錢廣告,在購買任何產品與服務前請多徵詢他人意見,勿信廠商的片面說詞。
©2025 Yusyuu | WordPress Theme by Superbthemes.com