※前言
關於「連結起來又分開的羅剎與骸」的解讀,最廣為人知的便是「游女」的故事,也就是日本古代的妓女,敘述他們過著的是多麼慘無人道的生活,但是…...ハチ根本沒有打算講游女的故事啊!
不過現在網路上一查,文章也好,影片也好,幾乎都是往游女的方向介紹,究竟事情是如何發展至此要從一位日本鄉民說起。
起初有位日本鄉民認為故事在講游女一生,並將自己分析的內容放到網路上分享,其他網友看了覺得相當有道理,因而被傳開來,同時也傳來台灣這邊,被大家熱烈討論。
儘管ハチ在訪談中表明歌曲不是在說游女的故事,可是大家仍然相當喜愛最一開始日本網友的解說,久而久之大家便忽視了ハチ原本想表達的意思。
如果忘記歌曲內容可以參考這篇文章 >> 結ンデ開イテ羅刹ト骸 翻譯與個人解釋
整理的人自己也說了ハチ並沒有介紹游女的意思,但大家似乎都選擇性忽略….
因此,這篇文章將會試著以作者的角度出發,介紹作者的想法,並以我個人觀點重新詮釋歌曲的故事,一個與游女無關的故事,接著在文章後面會分享一些台灣圈比較少討論的彩蛋。
以下附上目錄,大家可以針對有興趣的內容閱讀。
.
一、關於ハチ的想法
1. 最初ハチ於2009年7月5日在NICONICO發佈這首歌時,有打一句話介紹這首歌 。

翻譯 : 這次的主題是「不協調感」與「天真無邪」。
.
2. 在2010年1月21日的訪談中還有分享自己對於大家解讀的內容的想法。

ハチ桑 : 那首歌被大家以各式各樣的角度想像著呢。如此深入解讀真是太讓我驚訝了。雖然那首歌是以日常生活為主題寫下的,但是也有人將其解釋成是在描述夜晚的女性。
訪談來源 >> 若手ボカロP・ハチさんのインタビュ
.
3. 除了訪談還有一段由日本網友保留的解說,原本貼在ハチ的部落格上,目前已經被刪除了。

翻譯 : 孩童因為單純而殘酷,例如經常將蟲或是小動物作為玩具,只因為不是故意的便放任著他們,一股名為天真的邪氣便散發出來了。
歌曲中以花牌呈現的畫面,只是日常風景。少了一隻腳的貓被扭曲的愛連接著並且僵硬得笑著 ; 像卒塔婆一樣的電線桿排成一列跳著舞 ; 要是哪裡灑落甜甜的汁液,螞蟻便會從任何一個地方突然冒出來將我的東西吃個精光(在講蟒蛇那一段) ; 付子是指不可燃垃圾,詛咒著自己的模樣,同時忌妒著其他長相好看的人並難過得哭了 ; 沒什麼特別的渾沌日常,因此將這樣的世界稱為「与太話」也不為過。(与太話指愚蠢或是荒唐的內容)
生活中半數以上的人單純為了追求樂趣而活著,死亡也好,痛苦也好都不想要。這是一種冷漠,反過來說,連愛也會變成一種冷漠。(這段應該是在說以兒童無惡意為由寵溺他們也是一種冷漠,只在乎自己孩子開不開心,不在乎其他人)
雖然打算解說這首歌,但我所能說的事果然有限。
儘管這首歌是由初音所演唱,不過我變得想要自己唱這首歌了,或許某一天會以樂團呈現也說不定。
解說來源 >> 結ンデ開イテ羅刹ト骸 歌詞考察
.
4. 最後還有一小段ハチ在2010年6月3日發佈於部落格的雜談。

翻譯 : 各位安好。
.
看來夏天越來越靠近的樣子呢。
在我家前面有幼稚園,我感覺那純潔的吵鬧聲的音量正一天比一天大。
雖然我在小的時候也曾玩到太陽下山過,但我已經成了和他們不一樣的生物了。
.
到了夏天,我就會想要旅行。
目前暫且打算去沖繩。如果有「夏天時這裡很玩喔」的地方還請告訴我。
我會一個人去。迪士尼樂園之類的提議就別了。(似乎討厭小孩子討厭到想離開原本的地方,好一個人靜一靜)
.
至於作曲方面,我正一邊在原地打轉一邊前進著。
正如我在推特說過的,我獲邀參加Vocaloid歌曲合輯「supernova3」的製作。
http://exittunes.com/cd/exit_tunes/qwce00166.html
現在正被這活動的期限追著跑。拜託誰來把我藏起來。
.
昨天夜裡,我在附近看到了一隻黑貓。
因為沒什麼路燈,幾乎除了蠕動的影子什麼都看不到,只能憑著形狀認出是一隻貓咪。
去年這個時候也在同個地方看到了黑貓,那隻黑貓讓我決定製作「結ンデ開イテ羅刹ト骸」。
歌詞中登場的「少了一隻腳的貓咪」便是指那傢伙。
牠稍微朝我這邊看過來,像什麼都沒看到一樣朝著後巷前去並消失了。
雖不知道是不是同一隻貓,但總感覺有些開心。
還想再見到牠。
文章來源 >> Kenshi Yonezu/REISSUE RECORDS – BGM
.
以上便是我所整理ハチ對於這首歌的想法,後面我會針對這段內容分享個人解讀。
.
二、究竟歌曲真正要傳達的是什麼?
我又要來藍色窗簾一番了~
根據ハチ所說我們可以知道這是一首充滿孩子純真邪惡的日常歌曲,但是仔細看的話會存在許多疑點。
為何要將普通的電線桿比喻成卒塔婆? 電線杆和小孩子有什麼關聯?
若只是描述日常風景,為何地上的花要抱怨?
另外,為什麼ハチ要將原本的文章刪除改打一篇貓咪文?
遇見黑貓的時候明明很開心,怎麼做出來曲子這麼黑暗,看著黑貓的時候到底在想什麼?
太過跳痛的思維以及刪除文章的行為讓我覺得他在刻意隱瞞一些事情。
以付子為例,它是指現實中的不可燃垃圾,不僅與小孩子純真的邪惡這個主旨無關,而且還接著說垃圾在詛咒著自己的外表,同時忌妒他人的美貌,接著就哭了。
如此摻入感情的行為,再加上ハチ以前經常因為奇特的外貌和個性被周圍同學欺負,讓我覺得他好像在說……
自己的故事。


▲ 左圖是還沒做牙齒矯正的米津,右圖是做完牙齒矯正後的米津。
給不瞭解ハチ的人介紹一下,ハチ患有馬凡氏症候群,這是一種遺傳性的結締組織疾病,特徵是手、手指和腳會特別長,身高也比一般人高(ハチ身高是188公分),雖然在成年人中看起來沒什麼異樣,但是在小孩子中會特別突兀,而且五官方面也不太討喜。
此外ハチ還患有高功能自閉症,不擅長表達自己,導致他在學校時經常被同學欺負,還曾被說是怪物,而他自己也經常覺得自己是個怪物,陷入自我厭惡之中,而且即使到了2016年也仍會將自己化作筆下的怪物。
參考來源 >> 【訪談翻譯‧雜感】cake:從被當作怪物養大的少年,到被神選上。
總而言之,如果與羅剎一般凶狠的小孩相處是他過去的日常生活,那麼這首歌真正在描述的應該是他兒時被霸凌的過往,接下來我也會以霸凌為主題分析這首歌。
.
三、歌詞內容解讀
這次分析方式和之前不太一樣,我會先解析歌詞,解析完再介紹故事內容。
- 解析 : 解釋歌詞背景和意義。
- 故事 : 整合解析內容以第一人稱敘述歌曲中發生了什麼事。
さあさあ 今宵も無礼講 來啊來啊 今晚也來場不受拘束的酒宴 獄卒衆すら巻き込んで 連獄卒們也深陷其中 宴の瀬にて成り下がるは 在宴會中墮落的乃 純真無垢故,質の悪い 因純真無暇而天生帶有的惡 悪虐非道に御座います 殘虐無道是也
解析 :
「無礼講」指拔除上下階級關係的酒宴。
「獄卒衆」指牢獄中鎮壓囚犯的警衛,或是指在地獄中對生前罪孽深重的死者實施刑罰的鬼怪。
「故,質」在歌曲畫面中是斷開的,因此我自己加了逗號上去,將「故」翻譯成因為,「質」則翻成本質、天生的,同時也符合這首歌的主題。

解釋完字義後,我忍不住腦補了獄卒衆存在的意義,似乎在暗示「地獄」的環境,透露著即使過了一段時間,每當回想起來仍像活在地獄裡一樣痛苦。
此外,由於獄卒衆是在地獄負責懲罰壞人的鬼怪,會追著壞人跑,就像是在說小時候欺負自己的人都是欠獄卒衆修理的小屁孩,所以歌詞才會描寫「連獄卒衆也深陷其中」。
故事 :
來啊來啊! 大家來聽歌吧! 內容是關於純真無瑕的小孩墮落後所做出的各種慘無人道的行為。
參考來源 :
片足無くした猫が笑う 少了一隻腳的貓笑著 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」 「要往那邊去的小姐我們來玩吧」 首輪に繋がる赤い紐は片足の代わりになっちゃいない 接在項圈上的紅繩子 根本沒辦法代替一隻腳 や や や や 嫌嫌嫌 討 討 討 討 討厭討厭討厭
解析 :
ハチ對這一段的解釋是 :「少了一隻腳的貓被扭曲的愛連接著並且僵硬得笑著」,而其中少了一隻腳的貓就是指自己。
故事 :
為了迎合周圍人希望自己能當個乖孩子的期許(紅繩子),我努力擺出僵硬的笑臉和大家玩在一起,但即使這麼做也無法徹底成為一個正常人(紅繩子無法代替腳),真的是好討厭啊。
列成す卒塔婆の群れが歌う 排成列的一群卒塔婆唱著歌 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」 「要往那邊去的小姐我們來跳舞吧」 足元密かに咲いた花は 在腳邊悄悄盛開的花朵 しかめっ面しては愚痴ってる 皺著眉頭抱怨著
解析 :
ハチ對於這段的解釋是「像卒塔婆一樣的電線杆排成一列跳著舞。」
首先要知道「卒塔婆」是什麼,卒塔婆在佛教中是指佛陀或是僧侶的墳墓,也就是佛塔。
不過傳入日本後發生了很多變化,從高聳的佛塔演變到現在已經變成墳墓旁邊細細長長的木牌,如下圖 。

古時候造佛塔是功德一件,套用到卒塔婆上也是一樣,日本人認為替死者製作卒塔婆是在幫他們造福,相當於台灣的折紙蓮花或是吃素49天,所以通常是在辦法事,例如有人往生,才會製作卒塔婆,或者是在盂蘭盆節的時候,這是日本祭祖的節日,他們會在這天迎接祖先回來,並恭送他們離去,同時日本各地會舉辦慶典,以各種方式慶祝這個節日,例如ハチ的故鄉德島縣是以跳阿波舞來慶祝。
阿波舞與秋田縣的西馬音内盆舞和岐阜縣的郡上八幡盆舞並稱日本三大盂蘭盆舞,是德島縣相當重要的文化資產,因此中小學的體育課都會跳阿波舞,開始前會像電線桿一樣彼此以固定距離隔開,整整齊齊排成一列又一列,音樂開始後大家再一起邊跳舞邊前進。
另外,這首羅剎與骸本身其實就包含了阿波舞的旋律。

上圖截取自羅剎與骸影片底下的留言,由上到下分別在說「阿阿這樣啊…是阿波舞的旋律啊! 畢竟出身自德島。」 、「特別是介紹的部分」 、「沒錯沒錯! 在那一段會變得想要跳舞 (笑」、「身為德島人感到非常開心。」
因此「要往那邊去的小姐我們來跳舞吧」提到的「舞」應該就是指阿波舞。
至於「在腳邊秘密得盛開的花朵皺著眉頭抱怨著」則是指……
故事 :
體育老師 : 「同學們! 我們來跳阿波舞吧!」
(下課後)
同學A : 「米津君真是的! 一直跳錯。」
同學B : 「對呀! 這樣盂蘭盆節的時候怎麼辦? 真不想站在他旁邊。」
悄悄盛開的花朵指在背後偷偷抱怨的同學。
參考來源 :
腹を見せた鯉幟 孕んだのは髑髏 向人展示肚子的鯉魚旗 懷上的是骷髏頭
解析 :
日文的「向人展示肚子(腹を見せて)」不只有字面上的意思,還有「毫無顧慮得闡述真實的想法(遠慮せず本心を述べる様子)」這層意思。
至於鯉魚旗的部分,古時候日本家庭如果想生男孩子的話,會在農曆5月5日於家門口掛鯉魚旗,傳承到現在陽曆5月5日成了日本的男兒節,掛鯉魚旗是希望男孩子們可以健康長大,因此鯉魚旗又象徵著男孩子。
骷髏頭意味著死亡。
故事 :
小時候欺負我的男孩子口無遮攔,想到什麼就說什麼,而且說的都是些會讓人難過到想死的話。
參考來源 :
やい やい 遊びに行こうか 呀咿 呀咿 要來玩嗎 やい やい 笑えや笑え 呀咿 呀咿 笑吧快笑吧 らい らい むすんでひらいて 啦咿 啦咿 連起來又分開 らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ) 啦咿 啦咿 羅煞與骸骨
解析 :
やいやい (ya i ya i) → 相當於中文的「喂喂」,一種不客氣的打招呼,有催促、叫囂的意思。
いやいや (i ya i ya) → 不要不要。
らいらい (ra i ra i) → 是日文「磊磊」的發音,指心胸寬大,與歌曲沒什麼關係,但有類似發音的單詞,例如再來(さいらい = sa i ra i)。
いらいら (i ra i ra) → 指因為沒有得到想要的東西,或是慾望沒有獲得滿足,所以陷入暴躁、不愉快的情緒。
笑え (wa ra e) → 是「笑う」的命令形,相當於「你給我笑喔」的意思,不過不是所有命令形都表示命令,當針對非特定人物、緊急狀況和轉述他人說話內容也可以使用命令形,而且不帶有冒犯的意思。
羅刹 → 印度神話中相當兇狠的惡鬼,專食人的血肉。
骸 → 指屍體,尤其指無頭屍,所以歌曲畫面中大家的頭時不時就會消失。
如果羅剎在暗示欺負自己的男孩子,那麼ハチ就是被羅剎啃食的無頭屍,也就是說這些男孩子對ハチ的腦部形成極大的創傷,痛苦程度和被砍頭差不多,或者說這些創傷讓他痛到想把自己的頭拔起來。
在2015年發佈的《Breman》專輯的訪談中米津玄師有提到,他還是會想重新投胎 (還是會想死,然後換個腦袋和身體重新活著),以下是節錄。
米津:我一直要求自己在創作音樂時要不斷有所改變,但即使大家說「這次的專輯變明亮了」、「變幸福了」,我卻覺得自己的生活幾乎沒什麼改變。還是一如往常一個人想東想西,還是很討厭自己,還是會想如果可以真想重新投胎。但一直想這些也沒什麼意義嘛,「我就是得去明亮的地方才行,有意見嗎?」也有這樣的心情。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – ウィルオウィスプ
也難怪ハチ的畫從以前就充滿著悲傷的氛圍。

上圖從左到右分別出自「沙上的食夢少女」、「花束與水葬專輯封面」以及「戀與病熱」。
故事 :
「喂喂! 米津君! 我們來玩啊!」今天男孩再次湊過來以相當粗魯的聲音邀自己玩遊戲。
不要不要不要……儘管心中千百個不願意,但如果拒絕的話,對方一定會很生氣。
「米津君? 你還好嗎? 臉色看起來好差。」從旁經過的老師注意到了異狀。
「老師放心吧! 他最喜歡跟我一起玩了,米津君你說對吧?」男孩偷偷在自己耳邊說著 : 「笑啊!你快笑啊! 別讓老師誤以為我在欺負你。」
「……恩…..對呀…..」最後我還是接受了邀請。
這已經不知道是第幾次了,明明很想逃卻又逃不了,最後還是會被迫和他們玩在一起,就像連起來又分開的羅剎與骸。
參考來源 :
一つ二つ三つで また開いて 數著一二三 再一次打開 五つ六つ七つで その手を上に 數著五六七 將手往上 松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん 在松樹用項圈 懸在半空中晃 皆皆皆で 結びましょ 大家大家大家 一起綁上去吧
解析 :
這邊很白話,就是想上吊,而歌詞中一、二、三…五、六、七…可能是在數被欺負的次數,隨著累積次數越來越多,ハチ越來越想死。
故事 :
比起與他們聯繫在一起,我比較想與上吊用的繩子綁在一起。
可是為什麼只有我一個人在承受痛苦? 你們大家也跟我一起上吊吧。
下らぬ余興は手を叩き、座敷の囲炉裏に焼べ曝せ 不值一提的餘興節目就拍拍手,丟進房間的火爐裡燃燒後曝曬在太陽下吧
解析 :
「下らぬ」除了不值一提,還有沒什麼價值、程度低下或是愚蠢的意思。
「座敷」指舖有榻榻米的房間,此外也可以指有邀請藝人的酒席。
「囲炉裏」是日式房子中特有的火爐,如下圖。

故事 :
希望大家一起死什麼的只是不值一提的蠢話,當我什麼都沒說忘記吧。
參考來源 :
下賤な蟒蛇墓前で逝く 下賤的蟒蛇死在墳墓前 集り出す親族争いそい 一群親戚冒出來搶奪 「生前彼ト約束シタゾ」 「生前已經和他約好了啊」 嘯くも死人に口は無し 發下如此豪語死人也無法反駁 や や や や 嫌嫌嫌 討 討 討 討 討厭討厭討厭
解析 :
「嘯く」最常見的解釋有兩個,一個是裝糊塗,另一個是發下豪語,這裡感覺兩個意思都用上了,明明對方沒有要給自己東西,還裝不知道的樣子,並發下豪語說 : 「已經和他約好了啦 !」
「死人に口は無し」指死人無法為自己辯解。
ハチ對這一段的解釋是「 要是哪裡灑落甜甜的汁液,螞蟻便會從任何一個地方突然冒出來將我的東西吃個精光。」
看似普通,但如果將螞蟻替換成男孩子呢?
故事 :
「米津君! 你今天帶了什麼零食也分我一些吧!」
「我也要!」
「欸! 為什麼你全部拿去吃了?」
「那個……」我試著說一些話,但是……
「因為我早就跟他約定好了啊! 他說要把糖果餅乾給我的!」
我就像個死人一樣根本不敢開口反駁。
かって嬉しい花いちもんめ 買了讓人開心的花只要一文錢 次々と売られる可愛子ちゃん 一朵一朵被賣出去的可愛小東西 最後に残るは下品な付子(ぶす) 最後留下的是下等的付子(醜八怪) 誰にも知られずに泣いている 不讓任何人發現的哭泣著
解析 :
這一段參考了日本童謠花一匁(はないちもんめ),這是一首從江戶時代留下來的童謠,講述經濟困頓的家庭將女孩子以接近花市低廉價格販售的悲傷故事。
之後經過幾百年的演變,日本各地出現了許多不同版本,各個地方的歌詞都不太一樣,不過旋律維持一致。
此外這首童謠還可以搭配遊戲,遊戲畫面和規則如下。
- 首先分成兩隊互相搭肩,排成兩列面對面。
- 前一回贏的隊伍往前走,並唱 :「贏~了真高興的花一匁 (か~ってうれしいはないちもんめ)」,唱到「め」時抬起右腳。
- 換輸的隊伍走向前並唱著 :「輸~了真不甘心的花一匁 (まけ~てくやしいはないちもんめ)」。
- 雙方開始進行對話。勝方:「想要那個孩子 (あの子が欲しい)」敗方:「不清楚是哪個孩子(あの子じゃわからん)」勝方:「來商量吧!(相談しましょ!)」敗方:「就這麼辦吧!(そうしましょ!)」
- 唱完歌後,兩組各自討論希望把對方的哪位成員納入自己的隊伍,決定好的便呼喊:「決~定了(き~まった)」
- 兩組面對面向前走,並唱著:「想要XX醬(××ちゃんが欲しい)」
- 雙方代表向前猜拳,贏的人可以將對方成員納入自己隊伍中。
- 重複步驟1~7,直到有一邊的隊伍歸零為止。
總之就是一個考驗人緣的殘酷遊戲,人緣差的永遠不會被選上。
介紹完童謠後,接著要談歌詞中「付子」的部分,原本發音是「ぶし(bu shi)」,指鳥兜的側根。


鳥兜是日本最毒的植物,光是傷口碰到它的汁液就可能沒命。
不過在歌曲中ハチ是將付子念作「ぶす(bu su)」,指被人恐懼、贈恨和厭惡的事物。
同時「ぶす」還是是日文「醜女」的發音。
ハチ自己對於這段的解釋是 : 「付子是指不可燃垃圾,詛咒著自己的模樣,同時忌妒著其他長相好看的人,並難過得哭了。」
故事 :
「贏~了真高興的花一匁 ~」
「輸~了真不甘心的花一匁 ~」
…
「你們覺得要選誰呀?」
「誰都好就是不要米津君,他長太醜了。」
「我就知道你會這麼說www」
「選xx醬好了,她比較可愛。」
站在不遠處的我將這一切聽在耳裡。
如果其他人是可愛的花朵,那我應該就是最被他人厭惡、害怕的鳥兜,甚至連花也不配當,只配當土裡醜陋的根。
可以的話好想毒死如垃圾一般的自己,想著想著不自覺哭了起來。
參考來源 :
やい やい 悪戯しようか 呀咿 呀咿 來惡作劇吧 やい やい 踊れや踊れ 呀咿 呀咿 跳舞吧快跳舞吧 らい らい むすんでひらいて 啦咿 啦咿 連起來又分開的 らい らい 羅刹と骸(むくろ) 啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
解析 :
還記得我前面將やいやい解釋成喂喂,らいらい選諧音解釋成再來嗎?感覺音樂背景充滿著:「喂喂!再來!再來!」的聲音。
「踊れ」是「踊る」的命令形,具有「給我跳舞吧!」的意思。
「むすんでひらいて」其實是一首日本童謠的名子,原本意思是握拳打開,初音在歌曲中不斷收放的手掌便是參考了這首童謠的動作 。
簡單的「握」和「放」便可以囊括許多惡作劇的行為,例如把圖釘放進鞋子裡,或是把書包扔進垃圾桶裡,還有抓起地上的石頭放進便當裡之類的,其中與「跳舞」有關的我想到了一個……
故事 :
「喂喂! 我們來做惡作劇吧!」
「好啊! 這次要做什麼?」
「你覺得把這隻蟲放進米津君的後衣領如何?」
「嗚哇! 好噁心! 不過他跳上跳下想把蟲甩掉的模樣一定很有趣」
三つ二つ一つで 息を殺して 數著三二一 摒住呼吸 七つ八つ十で また結んで 數著七八十 又連在一起 高殿さえも耐え兼ね火傷を背負い 背著連煉鐵爐也難以忍受的燒傷 猫は開けた襖を閉めて行く 貓把開著的拉門關上並離開
解析 :
可以發現歌詞中刻意跳過了「九」,除了九還有「四」也被刻意跳過了,因為九在日文與痛苦(苦しむ)發音相近,四則與死接近,呼應ハチ說的「生活中半數以上的人單純為了追求樂趣而活著,死亡也好,痛苦也好都不想要。」
「息を殺して」是摒住呼吸,保持不動的意思,例如認真看球賽的時候就可以使用這個詞,然後配合歌詞倒數的三二一的情境,似乎在玩躲貓貓,或者說ハチ想躲起來不被發現,但還是會被他們找到,所以歌詞才說「又連在一起」。
然後是日文歌詞中「高殿」的部分,現在日本大多將高殿念作「たかどの (ta ka do no)」,意思是高樓,但歌曲中是念作「たたら(ta ta ra)」,意思變成「煉鐵爐」,而且專指古代以「吹踏鞴方法」煉鐵的爐,這是日本才會使用的煉鐵方法,有出現在宮崎駿製作的《魔法公主》裡。

上圖中間高聳的煉鐵爐就是高殿(たたら)。
目前只剩島根縣的菅谷高殿還保留這樣的遺跡,近幾年在嘗試還原製鐵現場。

光看照片就知道很燙。
「背著連煉鐵爐也難以忍受的燒傷」便是指過去痛苦經歷所留下的熾熱燒傷連煉鐵爐也無法承受。
最後是「貓把開著的拉門關上並離開(猫は開けた襖を閉めて行く)」,其中「襖」專指日式房間的拉門。
日本流傳著這麼一句話 :「會打開拉門的是聰明的貓,會關上拉門的是貓妖。」
因為日本對於關上拉門的禮儀相當講究,所以他們認為離開時會回頭好好將拉門關上的貓根本已經成精了。
日本的貓妖又分成「貓又」和「化貓」兩種,根據ハチ畫的貓有兩條尾巴,應該是指貓又。

傳說中的貓又相當兇狠,吃了不少人,如果與後面歌詞的部分接在一起,似乎在說「關上拉門對他人的燒傷視而不見的人,都是與貓又一樣兇殘的食人妖怪。」
故事 :
即使我試著避開或是躲起來,他們還是會找上我,不斷累積著常人難以承受的痛楚,而周圍的人也都裝作不知道的模樣,冷眼看著一切不斷發生。
參考來源 :
結局皆様他人事(結局皆様他人事) 結果大家都當是別人的事(結果大家都當是別人的事) 結局皆様他人事(結局皆様他人事) 結果大家都當是別人的事(結果大家都當是別人的事) 結局皆様他人事(結局皆様他人事) 結果大家都當是別人的事(結果大家都當是別人的事) 他人の不幸は 知らんぷり! 別人的不幸啊 通通裝不知道!
解析 :
我試著參考了相關例句填詞上去,讓「皆様他人事」讀起來比較順。
例句 : 皆様 新型コロナウイルス対策 は 他人事 と思ってる。→ 大家都認為對抗新型冠狀病毒是與自己無關的事。
歌詞 : 皆様 他人の不幸 は 他人事 と思ってる。→ 大家都認為他人的不幸是與自己無關的事。
然後根據前面介紹的各個生活片段,所謂的「大家」大致可以分成三種人。
- 以朋友之名行欺負之實的同學。
- 表明不喜歡自己,覺得自己又笨又醜的同學。
- 冷眼看著一切發生的同學。
除了同學們,可能還包含家長。
故事 :
「自從我家的孩子和你們家的oo君玩在一起就變得很奇怪,你們家的oo君還好嗎?」
「你是擔心oo君欺負你的孩子嗎? 放心吧! 我家小孩最乖了,不會欺負人的,只是比較愛玩而已。」
「這樣啊……」
やい やい 子作りしようか 呀咿 呀咿 來做小孩吧 やい やい 世迷えや世迷え 呀咿 呀咿 迷於世呀迷於世 らい らい イロハニ惚れ惚れ 啦咿 啦咿 醉於美麗花色 らい らい 羅刹と骸 啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
解析 :
日文的「嫌」念作「i ya」,平假名是「いや」,表示不要或是不愉快的心情。
然後配合前面的歌詞「討討討討討厭討厭討厭(やややや嫌嫌嫌)」我決定將這邊的「やいやい」倒過來解釋成「いやいや」,所以「呀咿呀咿來做小孩吧」便是在描述對於隨意將生小孩掛在嘴邊的人感到不快,如果生了小孩卻未盡教育責任會害死人的。
「イロハニ惚れ惚れ」源自《伊呂波歌》的第一句,指貪戀花色美麗,沉迷於外在表像,但外在表象是會隨環境不斷改變的,因此執著於這些事物的人終將會陷入痛苦之中,例如小孩子外表雖然像個天使一樣,但是裡面不知何時已經變成惡魔,在你不知道的時候毀天滅地,當你驚覺的時候已經晚了,不敢相信孩子變壞了,甚至覺得都是其他人帶壞自己的孩子。
「迷於世呀迷於世」感覺像是ハチ對於「你給我笑吧」和「你給我跳舞吧」兩個命令句的反擊,反過來對忽視兒童純真邪惡的人說 : 「你們就繼續貪戀花色的美麗,執迷不悟痛苦得活著吧!」
因此我認為這段最後的「羅刹與骸」分別指美麗的外在事物與沉迷不悟的人。
故事 :
貪戀小孩純真外表不願看清現實的人,你們就這樣繼續活著,終有一天他們會化為羅剎將你們吞噬。
一つ二つ三つで また開いて 數著一二三 再一次打開 五つ六つ七つで その手を上に 數著五六七 將手往上 鳥が泣いてしまわぬ 不要讓鳥哭出來 内にはらへら 裡面肚子餓了 一つ二つ三つで また明日 數著一二三 明天再見囉
解析 :
「不要讓鳥哭出來」似乎在說小孩們在阻止ハチ哭出聲,不讓其他人知道他在哭,就不會有人發現他悲傷的情緒,這樣才能一直「玩」下去。
「裡面肚子餓了」則是在描述原本男孩子肚裡懷著會讓人想死的惡毒話語(骷顱頭)現在全吐出來了,肚子餓了,該回家了。
最後「數著一二三明天再見囉」,男孩們對ハチ說明天再繼續「玩」。
故事 :
即使這已經是小時候的事,但是他們仍經常出現在我的腦海裡,邀請我一起玩。
悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、暴れる蟒蛇の生き血を啜る。 如惡鬼羅剎一般的 那副喉嚨兇猛地啜飲狂暴蟒蛇的鮮血。 全ては移ろうので御座います。 一切都是會逐漸轉變的。 今こうしている間にも、様々なものが。 就連此刻做著這些事的時候,各式各樣的事物也是如此。 はて、何の話をしていたかな? 結果,究竟是在敘述何事呢? まあ、そんな与太話は終わりにしましょう。 嗯、這種胡言亂語就讓它結束吧。 さあ、お手を拝借。 最後,請給予掌聲。
解析 :
羅剎啜飲著蟒蛇的鮮血 → 男孩們以欺負ハチ為樂。
一切都是會逐漸轉變的 → 有一天換你們被其他羅剎吞噬。
.
四、另一種Happy Ending的解讀
以上解析的結局算是Bad Ending,ハチ仍然無法擺脫這段回憶,三不五時就會回想起來並陷入憂鬱的情緒。
還有一種Happy Ending的解讀是我假設ハチ知道羅剎與伊呂波歌的故事,也知道握手打開(むすんでひらいて)的真正涵義推導出來的。
不過內容跟佛教有密切相關,如果與您本身信仰有衝突請斟酌閱讀。
やい やい 子作りしようか 呀咿 呀咿 來做小孩吧 やい やい 世迷えや世迷え 呀咿 呀咿 迷於世呀迷於世 らい らい イロハニ惚れ惚れ 啦咿 啦咿 醉於美麗花色 らい らい 羅刹と骸 啦咿 啦咿 羅煞與骨骸
落落長的解析 :
一開始看到「イロハニ惚れ惚れ」我感到很困惑,不懂為何要刻意寫片假名,因為大部分片假名都是用於表示外來語或是擬聲詞,於是我這個日文渣渣就跑去煩我的日本朋友,問他為什麼這句要刻意用片假名「イロハニ」而不是平假名「いろはに」? 然後他說 : 「或許是想強調什麼。」
例如廣島市寫作日文的漢字「広島市」就是指廣島市,但如果寫成片假名「ヒロシマ」會變成指廣島核爆。
因此我為了知道ハチ想強調什麼又開始藍色窗簾了,我將「イロハニ惚れ惚れ」解釋成另一句發音一樣的「伊呂波に惚れ惚れ」,意思是「沉醉於伊呂波」,並查閱了相關介紹整理成以下內容。
- 伊呂波介紹
伊呂波是日本相當有名的和歌, 它是以47個不重複的假名寫成的七五調和歌,是日本古時候的習字歌,相當於英文的ABC歌。
雖然現代假名的順序和伊呂波歌不一樣,不過仍經常作為練書法的入門詩歌,是幾乎每個日本人都知道的一首歌,詳細內容如下:
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
雖說是習字歌,但就跟一般詩歌一樣,每一句都有意思在,填入漢字後如下 :
色は匂えど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
所以伊呂波歌到底在說什麼? 以下會搭配羅剎的故事介紹給大家 :
2.《修行者與羅剎》
「色は匂えど、散りぬるを;我が世誰ぞ、常ならむ」
不知從何處以美妙的聲音傳來了如此珍貴的話語,雪山中的苦行僧聽到後感到莫名歡喜,胸口躁動了起來。
「難道是佛的聲音嗎?」他如此猜測著,此時聲音再次響起。
「就算花開了也會立刻散去,如同人們出生後很快就會死去 ; 無常是生者必然的宿命。」(開頭日文的翻譯)
苦行僧認為如果真是佛在說話,那麼後面一定還有話沒有說,於是往聲音方向找去,沒想到出現在眼前的是如惡魔一般恐怖的羅剎,他感到震驚不已,不敢相信剛剛悅耳的聲音出自羅剎之口,但是在這深山中已經沒有別人了,片刻猶豫後他下定決心一定要知道那段話後半段內容,無論來者何人。
「剛剛說話的是你嗎? 拜託請你一定告訴我後半的內容, 讓我開悟。」
「我什麼也不知道,或許我說過吧,但是我現在太餓了,想不起來。」
「我會成為你的弟子的! 終生的弟子! 請你一定要告訴我。」
「不行啊,你只想著你自己而已,也不想想我肚子有多餓。」
「那麼你想吃什麼呢?」
「你可別嚇到了,我只吃有人的肉,喝人的血。」說完還做出準備進食的模樣,舔了舔舌頭,可沒想到苦行僧聽完一點也不害怕。
「知道了! 你告訴我剩下的內容,我就用自己的血肉供養你。」
「欸!? 才剩兩句而已喔! 你要為了這兩句獻出生命嗎?」
「我本來就願意為了得到永生捨棄這肉身,沒什麼好可惜的。」
接著苦行僧便聽到了難以想像的美妙聲音。
「有爲の奥山、今日越えて ; 淺き夢見じ、醉ひもせず。」
苦行僧聽完後,反覆咀嚼著這段話,頓時間他悟出來了。
「當你跨越過痛苦的群山完成悟道 ; 將不再執著於淺薄的夢或是沉醉於虛無的快樂。」
「這樣可以了吧? 按照約定你可要好好招待我一頓啊苦行僧。」
「請再等我一會,我要將這四句刻在樹上和石頭上,永遠流傳下去,幫助後人脫離苦海。」
寫完後,苦行僧爬上樹準備一躍而下,獻出自己的生命。
就在跳下的剎那間,天上傳來了美妙的樂音,原本即將摔死的苦行僧突然被一股力量拖住,輕柔緩慢的降落在地上。
此時站在眼前的不再是可怖的羅剎,而是莊嚴的帝釋天。(帝勢天原本是印度教的最高神,之後被佛教吸收成為佛教的護法神)
帝釋天對苦行僧說:「我聽說人間有位修行了得的僧人,於是過來試探你,而你果然是真正的修道之人,你將來一定會成佛的。」
這位苦行僧便是日後的釋迦牟尼。(佛教創始人)
– 完 –
以上內容來自1933年~1946年日本小學六年級生國語教科書的教材,有將佛教原版故事改編過,原本四句是「諸行無常、是生滅法 ; 生滅滅已、寂滅爲樂」,到了教材則替換成意思相通的伊呂波歌,因為伊呂波歌原本就是為了宣揚這四句佛法而寫下的。
順帶一提,片假名其實也是為了看懂佛經內容而誕生的。
3. 與歌曲有什麼關聯?
以下將會以米津玄師說過的話重新解釋一次故事內容。
米津 : 以前不管做什麼都想著「反正一百年後大家都死掉啦」,但果然不能這樣下去,必須試著相信些什麼、朝著什麼主動行動才行。
米津 : 我以前是個很孤單的人,一直沒什麼機會和人有共鳴,也很少有人能理解我說的東西。這種經驗越是堆積,就變成喜歡沉默的人了。但以前沒想過的是,這世界上的確有著和自己處境相似的人。上網後發現,自己的這種個性並不特別,有很多人和我有著同樣感受。那時突然覺得,自己是不是能作為擁有這類相同心情的他們的代言人呢?
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – アンビリーバーズ
這就是他在跨越充滿羅剎的群山後悟出來的道,將瀕臨死亡的經歷化為最愛的音樂,替擁有相同經驗的人發聲。
正如那晚看到的黑貓,即使以不祥的姿態誕生在世上也仍會在黑暗之中悠然前進。
故事 :
無視他人不幸的人們,終會自食惡果。
而我將沉醉於伊呂波的佛法,繼續面對來自神明的考驗(羅剎)。
參考來源 :
一つ二つ三つで また開いて 數著一二三 再一次打開 五つ六つ七つで その手を上に 數著五六七 將手往上 鳥が泣いてしまわぬ 不要讓鳥哭出來 内にはらへら 裡面肚子餓了 一つ二つ三つで また明日 數著一二三 明天再見囉
一樣落落長的解析 :
- 握手打開(むすんでひらいて)的真正涵義
歌詞中「再一次打開(また開いて)」和「將手往上(その手を上に)」都是來自「握拳打開(むすんでひらいて)」這首童謠。
歌詞如下,有些重複太多次的握拳和打開有被我省略。

看起來就像一首普通到不能再普通的幼幼歌,但日本有人對於這首歌做出以下分析,我不清楚這個說法的源頭是誰,但是其他人的分析也都是差不多的內容,應該已經流傳一段時間了。
「握拳 ( むすんで )」相當於與日本神明「高皇産霊神(たかみむすひのかみ)」連結在一起, 這位神象徵著生長與繁榮,可以增強信心,幫助人達成目標。
此外在新海誠的電影《你的名字》中其實有提到這位神,在電影00:34左右,三葉的奶奶對三葉和四葉說 :
「你們知道產靈(むすび)嗎,它是位土地的守護神,用古老的話來稱呼就是むすび,這個名稱有深遠的意義,連接絲線是むすび,人與人之的聯繫也是むすび,時間的流動亦是むすび,全部都是神的力量。我們編織的結繩也是神明的作品,它體現了時間的流動,將絲線匯集在一起編織成型,然後扭曲、纏繞,有時又還原、斷裂,接著又再次連接,那就是むすび,就是時間。」
接著到山頂後奶奶在三葉與四葉喝茶休息時繼續說道 :
「那(喝茶)也是むすび哈哈哈,不管是水、米還是酒,當人體吸收了這些東西,這些東西就會與靈魂連接,而這也是むすび,所以今天去敬神也是為了連接人與神的重要儀式。」
補充完後回到歌詞中,「放手(ひらいて)」意味著佛祖會幫你解開困惑,放下負面情緒,如此將傳統神道教與佛教融合在一起的想法在日本又被稱為「神佛習合」,這也是為何在日本經常可以看到神社和寺廟蓋在一起的景象。
至於「拍手(手をうって)」則是來自參拜神社時「二禮二拍手(兩次鞠躬、兩次拍手)」的禮節,後續將手放置在上面、下面、頭上和膝蓋上,便是祈禱的行為。
將手朝向上面,向上天祈禱。
將手朝向下面,向大地祈禱。
將手放在頭上,向象徵智慧的大腦祈禱。
將手放在膝蓋上,向象徵行動的雙腳祈禱。
向世間萬物獻上感謝。
2. 握手打開(むすんでひらいて)的另一種解釋
另外也有人將握拳和放手解釋成「諸行無常」,也就是伊呂波歌第一句的內容。
所謂無常不單只生命的無常,還包含著財富、身分、想法和喜好等有形或無形事物的來來去去,例如前一天還是一間公司的社長,後一天可能就因為倒閉變成流浪漢 ; 原本希望孩子當公務員就好,沒想到孩子長大後說想當畫家 ; 一開始喜歡著A偶像,結果不知不覺喜歡上B偶像。
從芝麻綠豆大的生活小事到攸關人生的抉擇都是來來去去的,如果執著於容易「變」的事物上,要求它們不變就會感到痛苦,所以歌曲中才會不斷反覆出現握手、打開、握手、再打開的歌詞,傳達抓不住的東西就別執著了的概念。
2. 不要讓鳥哭出來(鳥が泣いてしまわぬ)
我一開始不懂「泣いてしまわぬ」是哪來的文法,網路上也找不到詳細介紹,所以我又扔給日本朋友,問他是什麼意思,跟一般常說的「不要哭(泣かないで)」有什麼差別?
他說 : 「挺奇怪的,不太懂意思,我只聽過『泣いてしまわぬように』而已。」
我 : 「那『泣いてしまわぬように』是什麼意思?」
他 : 「這是非常溫柔體貼的一句話喔! 只是有點古老,所以大家不太常說。」
我 : 「哪尼!?」
他 : 「平常說『不要哭(泣かないで)』的時候代表對方已經在哭了,然後你才開始試著安慰對方,而『希望不要哭(泣いてしまわぬように)』是已經預測到對方知道某件事會難過得哭起來,所以為了避免對方知道後哭出來於是先做一些準備。」
我 : 「例如在外地工作的爸爸已經預期到小孩子會因為自己今年也不能幫他慶生而難過得哭出來,所以趕緊準備他一直想要的禮物寄回家,避免他到時候太難過嗎?」
他: 「恩恩,差不多就是那種感覺。」
我 : 「天啊! 這句話真的好暖。」
故事 :
數著一二三 再一次打開 → 請佛祖幫助我放下悲傷的回憶。
數著五六七 將手往上 → 向上天祈禱。
不要讓鳥哭出來 → 請保護我不再獨自一人傷心流淚。
裡面肚子餓了 → 內心對於知識或是真理感到匱乏,該回去繼續看書了。
數著一二三 明天再見囉 → 我不會自殺的,我們下首歌見。
ps. ハチ很喜歡看書,很多創作題材便是從書中獲得的,例如2015年發行的《Breman》專輯就是一邊看聖經一邊創作的。
參考來源 :
悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、暴れる蟒蛇の生き血を啜る。 如惡鬼羅剎一般的 那副喉嚨兇猛地啜飲狂暴蟒蛇的鮮血。 全ては移ろうので御座います。 一切都是會逐漸轉變的。 今こうしている間にも、様々なものが。 就連此刻做著這些事的時候,各式各樣的事物也是如此。
解析 :
最後的介紹其實也套用了「諸行無常」的道理。
原本下賤的蟒蛇到這裡變成了狂暴的蟒蛇。
故事 :
我不會永遠都是被他人看不起的小角色,有一天我將成為受人尊敬的厲害歌手。
-完-
以上就是歌詞解析的部分,後面會分享我在查資料時找到的一些小彩蛋,希望大家喜歡。
.
五、 むすんでひらいて的起源與發展
關於歌曲旋律最早可以追溯至1752年在法國公演的歌劇「鄉村的占卜師」第八場的開頭,由思想家兼音樂家盧梭所創作,內容在描述一對情侶猜疑彼此對於感情不忠,並各自請求鄉村的占卜師給予指示的故事,中間發生了許多誤解,不過兩人在故事最後順利複合並結了婚。
.
到1773年傳入英國後被改編成基督教的讚美歌,並取名為「Greenville」。
歌詞大致內容是 : 「主啊! 因為祢的守護使我們平安,向您獻上我的感謝與崇拜,願我們永遠與您同在。」
不過我在網路上只找到旋律而已,找不到搭配歌詞的影片。
.
到了19世紀中期傳入美國後被改編成民謠,同時名字也被改為「Go tell Aunt Rhody」。
內容在講述南北戰爭的悲傷故事 : 「去告訴羅迪阿姨! 告訴她最愛的老灰鵝因為頭被踩爆死了,可以拿來做羽絨被了 ; 老灰鵝的孩子們在哭泣,因為媽媽死了,老灰鵝的老公也在哭泣,因為老婆死了。」
.
到了近代被美國遊戲「惡靈古堡7 : 生化危機」改編成主題曲。
內容從「老灰鵝死了」變成「所有人都死了」。 (耶穌如果知道原本頌讚祂的歌變成這樣不知作何感想….
.
幸好這段旋律在1874年傳入日本時不是美國的「Go tell Aunt Rhody」,而是英國的「 Greenville」,並將歌詞內容改為日文,但是不知道是當時政策原因,還是信仰基督的人過於稀少,沒落了一段時間。
七年後才以平安時代的古今和歌集的內容重新填詞,並取名為「見渡せば ( 如果你環顧四周 )」。
講述春天和秋天大自然怡人的景色 : 「如果你環顧四周,可以看到佐保姫在雨中將青柳和櫻花相互編織在一起 ; 如果你環顧四周,可以看到竜田姫在霜中所編織的楓葉綢緞從山頭蔓延至山腳。」
.
然而,因為歌詞太過晦澀拗口,記住的人不多,加上1894年甲午戰爭爆發,所以這首歌被改成了軍歌,並取名為「戦闘歌 (戰鬥歌)」
內容也被改成 : 「如果你環顧四周,會看到敵人朝你襲來,戰鬥要開始了! 用子彈擊倒敵人,瓦解敵軍 ; 如果你環顧四周,會發現敵人即將崩潰,戰鬥要勝利了 ! 拿起槍劍擊倒敵人,粉碎敵軍。」
.
直到二次大戰結束,社會不斷提昌和平的氛圍下,這段旋律再一次被更改歌詞,變成了現代日本熟知的童謠「 むすんでひらいて = 結んで開いて」,與過去單純改詞相較起來,還另外增加了握拳、打開、拍手、上舉和下舉等動作,所以又被稱為「手舞曲 (手遊び歌)」。
網路上流傳著各種解讀方式,不過共通點都是在宣揚善念,洋溢著和平的氛圍。
日本的電視節目如果有托兒所、幼兒園、小學等場景出現,經常將這首歌作為 BGM 使用。
.
2009年ハチ引用「むすんでひらいて」的歌詞創作了「結ンデ開イテ羅刹ト骸」。
不知是有心還是無心,ハチ就這樣踏上了這首擁有悠遠歷史的歌曲的軌跡。
或許當他寫這首歌的時候就開始希望了,希望即使過了一百年大家都死了也仍有人記得他的歌。
.
六、刻意寫片假名的原因
其實除了伊呂波的部分,還有其他歌詞也刻意寫成片假名,例如
「連起來又分開的羅剎與骸骨 (結ンデ開イテ羅刹ト骸)」
「往那裡去的小姐我們來玩吧(ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ)」
「往那邊去的小姐我們來跳舞吧(ソコ行ク御嬢サン踊リマショ)」
「生前已經和他約好了啦 (生前彼ト約束シタゾ)」
有點像明治時期的漢文訓讀體,它是一種以不帶濁點的片假名和漢字混在一起寫的文體,是當時的官方文體。

或許是想營造古典氛圍,強調這是過去發生的事。
又或者是想強調這首歌與「男」孩子有關,古時候日本男生多使用漢字和片假名,女生則使用平假名。
.
七、歌曲畫面參考了日本花牌的樣式
花牌是源於日本的傳統紙牌遊戲,總共有48張,以12個月為分類,每個月份有4張牌。
每張牌會繪製不同時節的花草與動物,歌曲畫面便是參考了花牌樣式。
1. 一月 : 松之鶴 (大吉)

右上角的太陽象徵新年日出。
鶴祈禱家族的健康長壽。
2. 七月 : 荻間豬 (吉)

野生山豬在攻擊時氣勢相當猛烈,而且會不斷前進,就像一名勢如破竹的武士,因此古人將山豬視為摩利支天(武家崇拜的戰神)的使徒,與摩利支天一起崇拜。
荻是可以袪除邪氣的植物。
花牌中以兇猛的山豬躺臥在荻中休息的模樣傳達天下太平之意。
參考來源 >> 花札の謎シリーズ!7月札『萩に猪』
3. 三月 : 芒上月 (大吉)

紅白自古是吉祥的配色,象徵著勝利。
參考來源 >> 各花札の意味 8月 芒
4. 六月 : 牡丹蝶 (吉)

蝴蝶破蛹而出的模樣給人死而復生的印象,衍伸出長壽的意思。
牡丹是花中之王。
兩者合在一起有不死不滅之意,經常作為武士的徽章。
參考來源 >> 花札の謎シリーズ!6月札『牡丹に蝶』後編 – 大石天狗堂
5. 十月 : 紅葉鹿 (吉)

以鹿食紅葉象徵聰明、不屈的精神,另外也有人認為這張圖是在悼念不小心殺死鹿而被判死刑的奈良少年。
因為古時候奈良將鹿視為神獸,所以殺死鹿的行為等同重罪,儘管少年的母親努力替他求情,但少年最後還是跟鹿綁在一起被埋進土裡,母親為了悼念孩子於是在被埋的地方種楓樹,也就是花牌中鹿看著的那一顆。
參考來源 >> 花札の謎シリーズ!10月札『鹿に紅葉』
6. 一月 : 松之短冊 (小吉)

圖中日文的意思是「相當美好(実に素晴らしい)」源於古時候的吉祥話。
『実に素晴らしい』→『明らかに宜しい』→『明か宜し』→『あ可よろし』→『あかよろし』
參考來源 >> 花札の謎シリーズ! 赤短『あかよろし?』
7. 三月 : 櫻幕 (大吉)

平安時代會在樹與樹之間綁上繩子,再將布掛上去,作為賞櫻景點。
之後到了幕府時代改掛和服,在賞櫻的同時欣賞和服,象徵創造的原點以及新的開始。
參考來源 >> 花札の謎シリーズ !3月札『桜に幕』前篇
8. 八月 : 芒上雁 (吉)

芒上雁象徵和平使者。
.
全部參考了八種花牌樣式,最後一個剛好是八月,搭配哭得傷心欲絕的八爺(ハチ)。
另外可以發現每張牌都有吉祥的意思在,花牌系列應該就是ハチ所說的不協調感(違和感)。
ps. ハチ是日文數字8的意思,以前華語圈的粉絲們經常稱ハチ為八爺。
.
八、畫面的配色是羅剎的顏色
羅剎是印度神話中的惡魔,專食人的血肉,外貌隨男女而有別。
男羅剎 : 黑色皮膚,紅色頭髮,綠色眼睛,五官醜陋。
女羅剎 : 長相傾國傾城,有魅惑他人的能力


整首歌便是以羅剎的膚色作為背景,點綴在初音身上的紅色和綠色分別參考自羅剎的頭髮和眼睛,少許的橘色線條則是羅剎身上的飾品。
.
九、所有畫面都是ハチ用滑鼠繪製而成的
過去ハチ有個稱號,叫「滑鼠戰士」,因為早期樂曲的MV都是他用滑鼠一點一滴慢慢描繪出來的,而且ハチ說他不喜歡在已經畫過的地方再畫一次,所以畫圖時不會打草稿。
此外他本身還沒有認真學過畫畫。
── 有完整地學過畫畫嗎?米津:幾乎沒有,雖然為了離開家鄉去唸了有美術系的學校,但在那邊就只有打遊戲和打桌球而已,我只想到這些。嗯、不過那也很快樂啦。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – Lemon
.
十、關於逆再生
所謂逆再生指「將歌曲倒著播放」。
當時羅剎與骸這麼有名就是因為歌曲正著廳和反著聽都可以說故事。
可是發佈逆再生版的人也說了,反著聽的內容只代表自己個人的解釋,與原作無關。

影片連結 >> 【逆再生版】 結ンデ開イテ羅刹ト骸【空耳付】
給不懂空耳意思的人介紹一下,空耳為刻意的將所聽到的詞句的發音,以另一個發音近似的詞句重寫內容,可以是同語言之間,亦可以是不同的語言之間,以達到惡搞或一語雙關的娛樂目的。(來自維基百科)
所以逆再生的解讀只是聽起來像,而非根據倒過來的句子解讀。
不過逆再生板有些內容依然可以與霸凌的主題扣在一起,例如 :
「對著被人被人命令的日子 淚滿盈」
「默言濡濕我的臉龐 一傾墜憂鬱」
「連休憩的枯木也剩骨」
大家可以再重新體會一次逆再生的恐怖。
影片連結 >> 【初音ミク】【逆再生】結ンデ開イテ羅刹ト骸【中文字幕】
.
十一、ハチ有另外以「夜晚的女性」為題材寫歌
雖然游女不是ハチ想表達的故事,但它真的有以「夜晚的女性」為主題創作一首歌,名稱是〈神明與蘋果糖 (神様と林檎飴)〉。
它和羅剎與骸一同收錄在《OFFICIAL ORANGE》這張專輯裡,而且歌曲順序就排在羅剎與骸前面。

日本有個詞叫「神待ち少女」,意思是「等待神的少女」,在台灣又稱「神待少女」,指遭受家人虐待或是同學霸凌等問題而離家出走的少女
這些少女大多會拖著行李箱站在人口密集的地方,等待他人提供自己食宿,而且會提供的幾乎都是男性,因為他們知道只要提供食宿就有機會獲得對方的肉體,少女們對此也不排斥,甚至覺得會願意幫助自己的男生比家人或是同學善良許多,因此視這些男生為「神明一般的存在」。
不過這當然是犯法的,日本警方對於這種灰色地帶的性交易相當頭痛。
參考來源 >> [達人專欄] 日本JK文化的另一面 – 「神待少女」
〈神明與蘋果糖〉便是以神待少女為主角創作的歌曲,詳細歌曲內容如下,如果覺得字太小可以進入表格底下連結閱讀。

表格連結 >> 神様と林檎飴中日文歌詞與解析
.
十二、「沙上的食夢少女」是「連起來又分開的羅剎與骸」的續曲
上個章節中的專輯目錄中有注意到嗎? 〈沙上的食夢少女(沙上の夢喰い少女)〉的曲目順序就接在羅剎與骸後面,故事中因為悲傷回憶痛苦得抱著頭的男孩應該就是ハチ,他希望有誰可以將自己的惡夢吃掉,所以寫了這首歌。



解析內容如下,一樣有附表格。

表格連結 >> 沙上の夢喰い少女中日文歌詞與解析
在故事最後男孩還是失了輪廓,就像米津到現在還是不喜歡自己的外表一樣。

.
十三、訪談整理
在打完以上內容後,我其實對於擅自腦補ハチ被霸凌感到挺不好意思的,或許歌詞內容是他從旁觀察到的,而非他的親身經歷,所以在2022年12月21日我更新了這個章節。
以下有附上出處的均是米津本人說過的話,希望能讓更多人瞭解他。
.
我並不覺得有必要互相理解,也不相信能互相理解⋯⋯怎麼說,不可能互相理解的,絕對不可能,但還是抱持著想和誰互相理解的心願,只是心願罷了。
我從小就有自己是沒辦法好好地跟人交流的自覺,從以前開始就常常不知道什麼時候該說什麼話,怎麼樣也辦不到。
我從小就會因為某些瑣事感到絕望。要說為什麼⋯⋯大概是因為我生活的圈子很狹窄,就好像一生下來,全世界就只有我爸跟我媽那樣的感覺。
出處 >> 【訪談翻譯】MUSICA:米津玄師,他本人就是嶄新的「時代之歌」!
這首是我回想我的小學和國中生活所做的曲子。那時候的我非常憂鬱,雖然和我剛剛說的「詛咒」不同,但那時期的我甚至真的覺得我是不是被詛咒了。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《YANKEE》訪談|解開「詛咒」的鑰匙,《YANKEE》中注入的想法
「不管做什麼都感覺不自在,該不會是我出生時哪裡發生錯誤了吧」,意識到這些的同時,進而深刻關注「該怎樣才是正確」、「自己的存在意義是什麼」之類的問題,就是我創作流行音樂的原點。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《Pale Blue》訪談|追求流行音樂中得以玩味之處,最終抵達的究極情歌
我出生時體型很奇怪,還被人說過「這人該不會是象人吧」。即使努力想把這件事忘記,在作曲或寫歌詞的時候還是會被它影響。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – かいじゅうのマーチ
尤其是小時候,我都是抱持『世界應該是對的,錯的總是我』這種自我懲罰的心態在生活的。
出處 >> 【訪談翻譯】Yahoo! 新聞特輯:「自由並不是那麼好的東西」── 米津玄師迎接 30 歲後的變化
從小時候開始,就不時感到「現在的我是不是不被允許活著呢?」,怎麼樣也無法擺脫這樣的想法。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 懺悔の街
以 4500 公克的重量出生在德島、幼稚園的時候嘴唇受了傷、視自己為怪物⋯⋯只有這些歷史最後會留下來,這些才是真正的、確切的自己
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 再上映
即使到了現在,也非常討厭看到影像或是照片上有自己的臉。
出處 >> 【訪談翻譯】cakes:米津玄師、心論|從被當作怪物養大的少年,到被神選上。
在我還小、國中左右的時候,常會突然感到我在這個世界上是孤單一個人,想著現在死掉的話,或許誰也不會為我哭泣吧。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 旅人電燈
活不下去了 在廁所的鏡子前哭喊著
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – Neighbourhood
吶神明大人 把我 殺掉吧 拜託了
出處 >> 花束と水葬
要不能否就以痛快的閃電 將此身 燃燒 直至成灰
出處 >> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – amen
不願回憶起來的事怎麼也忘不掉
在亂七八糟的腦袋裡 一個也沒能好好釐清 又再次回想起來
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – シンデレラグレイ
若能在夢裡一無所知時 死去的話便是幸福啊
出處 >> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – ディスコバルーン
還是一如往常一個人想東想西,還是很討厭自己,還是會想如果可以真想重新投胎。但一直想這些也沒什麼意義嘛,「我就是得去明亮的地方才行,有意見嗎?」也有這樣的心情。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – ウィルオウィスプ
我不太喜歡沒有救贖的故事,總是希望結局最後很多東西能獲得淨化
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – アイネクライネ
這條綿延的道路雖然錯綜複雜 但終有一天 會有好事發生的
我說的沒錯吧 暗巷裡的貓呀 我想試著像你一樣活著 若是能活下去的話
出處 >> 《路地裏猫》ハチ 歌词(罗马音+平假名+翻译)
希望內疚的心情、背後陰暗的心情、醜陋的怒氣或是嫉妒之類的,最終可以好好被淨化。還是想要積極去行動,不這麼做的話,活著不就都剩下痛苦了嗎⋯⋯啊不過,我也非常明白我做的都是黑暗的曲子就是了(笑)。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 海と山椒魚
ハチ名義的音樂裡「對世界說 Fuck!」這樣的想法是最強烈的,因為那時的我一直縮在殼裡,只關注網路世界,一個勁地發洩自己不成熟的地方。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】ハチ / 米津玄師 – 砂の惑星
以前沒想過的是,這世界上的確有著和自己處境相似的人。上網後發現,自己的這種個性並不特別,有很多人和我有著同樣感受。那時突然覺得,自己是不是能作為擁有這類相同心情的他們的代言人呢?
對那些容易受傷、容易因小事陷入嚴重低潮的人,我能為他們做些什麼呢?
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《STRAY SHEEP》訪談|耗時三年拋光磨亮那曾滿是傷痕的寶石
所幸我身邊還有網際網路,有這樣一個觸手可及、適合自己、能讓自己活下去的環境,所以我就把網路當作生活的居所,也想對那些與我有著同樣想法的孩子說「你沒問題的」。
出處 >> 【訪談翻譯】米津玄師揭開,身為表現者的”核心”「最後留下來的是『我想做出擁有普遍性的東西』」
我過去太常用這種生氣和不安來作曲,但後來發現那樣的情緒並不會為了活著帶來些什麼。所以現在開始想做些充滿希望的東西,想告訴那些擁有未來的孩子們:「雖然有時會很辛苦,但也是有很多很棒的東西的。」
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – アンビリーバーズ
沒有根據的流言蜚語 或汙穢不堪的那句話
別被這些給迷惑住了 那並不是這個世界的全部
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – ホープランド
你並不像你所想的那麼不好 一定有時候其實是別人的錯
但我不會要你停止詛咒痛苦 因為那已經是你的一部分了吧
但是啊、當你只把目光放在失去的事物 又曾細數過那些得之於人的東西嗎?
要是忘記了 勉強自己也要想起來 不然我會很難過的
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – WOODEN DOLL
我遍尋著 和你極為相似的話語 好想燃起燈火與你說說話
以極其歪曲的樣貌 誕生世上 雖然毫無挽救方法
但只要這世界 有著和你極為相似的心 只要知道那個確實存在就好
出處 >> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – 首なし閑古鳥
我一直是在唱關於自己的東西,一直是把我所經驗過、所耳聞目睹過的東西做成音樂,但或許輾轉之下,這些最後也會成為為了誰而做的東西吧。因為那些擺明了「我是為你著想才這樣說的」東西,不是很讓人不愉快嗎?
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《Peace Sign》訪談|與那時的自己對話
因為沒辦法成為任何人的同伴,所以我想對所有人都溫柔以對。尤其是以前的我常這麼想⋯⋯為了不信任別人而去信任人、為了信任人只好不去信任人之類的,這就是構成我的基本原理,我在孩提時期就製造出這樣的「引擎」在自己的身體裡。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《orion》訪談|重疊桐山零與自己
有時候自己的行動若不具有某種社會意義,我就會感到不滿足。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《新・超人力霸王》主題曲單曲《M八七》訪談|抱持強烈覺悟高唱祝福之歌
常在想自己能為身邊的人或朋友做些什麼。他們有他們的人生,如果我只是單方面給予建議,就會變得像是在否定他們的個性,所以我能做得十分有限。要說我能做些什麼,大概就是創作音樂,透過音樂呈現自己的思想和意志,並希望這些能傳達給誰,這樣的感覺吧。
出處 >> 【訪談翻譯】GINZA:米津玄師談及最新單曲,來自《奧特曼》的「祝福的連鎖」
我想讓聽我的專輯的人有一個存身之所或是讓心靈寧靜的地方
想用「我們」這個詞來做能拉誰一把的歌,或許那時就有意識到自己該成為這樣的角色吧。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師|目標《Bremen》最後抵達的地方
在夜揭明前讓我們跌著跤前進吧 聽見了的話就大聲吠叫著前進吧
出處 >> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – LOSER
我們會以歪曲的樣子繼續活下去 往那曲折而去 往拍手聲而去
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – Nighthawks
就此啟程吧 哪怕那日回憶仍死纏不放 也邁開步伐
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – Neon Sign
笑吧 笑吧 笑吧 只要這樣
世界一定會像被施了魔法般開始改變
你將瀰漫在這房間裡得不到救贖的憂鬱
津津有味地細細咀嚼後吞了下去
出處 >> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – メランコリーキッチン
無論被傷得多麼狼狽 也要向不會結束的每一天獻上花束
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 灰色と青
無法消去的記憶和痛苦之中 只是一心等待結束降臨
直到能對這世上最美麗的你 傳達一句我愛你
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 翡翠の狼
我們會誇張地歌頌愛 只為掩飾那些悲傷的歌曲
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 雨の街路に夜光蟲
哪怕被誰如何懷疑 我都愛著你唷 愛著你的一切
若說神真的存在 大概也會這麼對你說吧
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – アンビリーバーズ
陰暗的一面反而稱作真心話
你們這些只見陰影不見人的傢伙 我也是打從心底愛著啊
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – ララバイさよなら
現在的我仍然是 為你製作捧花的陰沉設計師
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – Paper Flower
因為有想與你一起迎接的明天 我藏起了眼淚
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – かいじゅうのマーチ
何時開始的呢 回過神時發現 自己哭得越來越少
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 懺悔の街
你瞧 你正逐一治療那些並繼續活著
出處>> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – 街
如果你比誰都要來得孤獨 就擁有比誰都能傳達的歌
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – TEENAGE RIOT
我會繼續往前 即使已經叫喚到疲憊 我仍然繼續往前
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – ペトリコール
雖然至今為止有過許多辛苦的事,但前方還非常長,還有值得活下去的人生在等著我吧
我想做過去未曾做過的事,想抵達誰也沒有看過的地方,只有這個野心不停地模糊在腦中打轉。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《Flamingo / TEENAGE RIOT》訪談|在「終點」前方所注視的東西
千年後的未來 我們已不復存在 但朋友啊無論何時 我一定都會 愛著你的
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 迷える羊
願於無人的未來裡響起的我們的聲音 能永遠悅耳
出處 >> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – ナンバーナイン
只為輪廓盡失的你 而唱的搖籃曲
出處&音樂連結 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – ゆめくいしょうじょ
▲特別把「食夢少女」的日文「夢喰い少女」用平假名「ゆめくいしょうじょ」表示應該是希望連日本小朋友都看得懂歌名。
── 原來如此,所以這些是你為過去的自己所做的歌,也是為了讓聽的人覺得「這些歌唱的內容也是關於我」。米津:是的。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《YANKEE》訪談|解開「詛咒」的鑰匙,《YANKEE》中注入的想法
.
十四、ハチ很喜歡火影忍者

翻譯 :「火影忍者(NARUTO)的連載似乎結束了,雖然想畫同人圖但我沒有時間。 自從小學第一次閱讀以來,我就受到了火影忍者的很大影響,岸本老師辛苦了。」
ハチ就像鳴人一樣,從小被視為怪物、受盡欺侮,可儘管如此他還是想成為火影,想成為被大家敬重並且有能力保護大家的領導者,而他也確實不斷試著用自己的歌鼓舞更多人。
根據日本節目介紹,有個原本想自殺的人聽了米津玄師的歌之後重新獲得了活下去的勇氣,相信即使過了一百年人們也會繼續唱著他的歌。
正如釋迦牟尼與羅剎的故事,儘管羅剎樣貌相當恐怖,但釋迦牟尼並沒有因此退縮,追求自己永生的同時想著能為後人做什麼,因而悟得了新的佛法,能夠跳脫無常、具有永恆價值的快樂總是在藏在痛苦的經歷中。
現在米津的夢想實現了,真的成為火影、成為日本第一的歌手了,而原本在歌曲中經常出現的黑貓也成了色彩斑斕的貓了。


.
※結語&個人雜感
過去十年我就跟大部分的人一樣,一直以為羅剎與骸就是在說游女的故事,直到自己查了資料才曉得不是這麼一回事,但是除了台灣,日本那邊到近幾年也仍以游女的解說為準,都沒人在乎ハチ真正的想法令我挺難受的,也因此我才會找這麼多資料,我想以最接近他本人的想法來解釋歌曲。
不過ハチ的思路就跟他畫的圖一樣複雜,中間好幾次停下來思考他到底在想什麼,連睡覺都在想「諸行無常,是生滅法 ; 生滅滅已,寂滅爲樂」是啥毀,直到我找到日本小學課文的版本才終於搞懂這四句在表達什麼。
總之希望我花一個禮拜整理的內容有讓您更瞭解他一些,最後放上付子的介紹結束這篇文章 :
「付子雖有被眾人害怕的劇毒,但是經過處理後可以作為鎮靜劑或是麻醉劑使用,有回陽救逆、補火助陽和散寒止痛等功效, 屬於中藥的一種。」
2021.6.4