一、前言
這次要翻譯的歌曲是米津玄師在late rabbit edda時期寫下的〈 コスモナウト 〉。
不過我在翻譯時一直覺得這首歌是〈星座 辿る地図〉的延續,所以我就去查了一下歌曲的發佈日期 :
- 2008年6月15日 星座 辿る地図
- 2008年7月6日 雨待少年
- 2008年7月15日 コスモナウト
參考資料來源 >> 8-米 lyrics bot
結果發現〈星座 辿る地図〉與〈コスモナウト〉中間竟然只隔了一首〈雨待少年〉而已。
總之我把這三首歌的連結通通放在第二章,有興趣的人可以先把前兩首的歌詞看完後再繼續往下閱讀〈コスモナウト〉的歌詞。
.
二、歌曲連結
〈星座 辿る地図〉>>【翻譯】米津玄師「 星座 辿る地図 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
〈雨待少年〉>> 【翻譯】米津玄師「 雨待少年 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
〈コスモナウト〉>> コスモナウト/late rabbit edda Cover – by げん
其中關於コスモナウト的音源,因為原曲已經被米津刪除的關係,所以我放的是日本Youtuber Gen (げん)所製作的初音翻唱版,文章後面日文歌詞的部分也是Gen提供的,感恩Gen,讚嘆Gen。
.
三、歌名介紹
歌名「コスモナウト 」一詞源自於英文的「Cosmonaut」,意思是「宇航員」或是「太空人」,其他類似的詞彙還有「Astronaut」和「Taikonaut」,差異如下 :
- 隸屬於俄羅斯與中國以外的國家的航太機構的太空人稱為「Astronaut」。
- 隸屬於中國的航太機構的太空人稱為「Taikonaut」。
- 隸屬於俄羅斯的航太機構的太空人稱為「Cosmonaut」。
然後大家都曉得歷史上第一位踏上月球的太空人是美國的阿姆斯壯,但歷史上第一位進入外太空的太空人其實是俄羅斯的尤里加加林。
.
四、〈コスモナウト〉中日文歌詞
暗い檻の中で ただ星を待っていた
過去在晦暗的牢籠中 我一心等待著星星的到來
話を聞く限り それは美しいらしい
據我所知 那似乎相當美麗
そして待ち侘びてた 星を掴む為に
而我已經等得不耐煩了 為了盡早將星星納入手中
今高鳴る胸の音を傍に 置いて目を閉じる
我把此刻滿懷期待的心情 擱置在一旁後閉上眼睛
.
目を開くとそこに 小さな少女が1人
當我睜開眼後便看到 一位嬌小的少女
僕が見てきた誰よりも 綺麗な女の子
一位比我過去見過的任何人都還要 漂亮的女孩
何を言うでもなく 押し付ける事もなく
既不會輕率地講話 也不會隨意地為難他人
その小さな人差し指を 天に向かって差し出した
那位嬌小的人將食指 向著天空伸了出去
大事なことは大事なままに
原本一直很珍視的事物就繼續珍惜下去
覚えてられたら嬉しくて
若能夠一直記得的話便會感到很高興
それでも僕ら忘れていくの
但即使如此我們還是會逐漸遺忘啊
言葉も全て忘れてた
包括話語也全都忘了
.
星を離れて 夢を見て
我離開了星球 並做了個夢
誰かに出会う事も無く ここまで来た
過程中並沒有遇見誰 就來到了這裡
空を切り裂く塔の様に 少女を唯一人置いてきた
宛若將天空劈成兩半的高塔一般 我將少女單獨一人留下後就來了
あの地球儀の上に置いてきた
留在了那顆地球儀的上面
.
風を受けながらも 僕は空を飛んだ
即便逆著風 我也飛越過了天空
少女の指した天空を まっすぐ飛べていた
能夠筆直地飛越過 少女所指的天空了
星座の読み方も 星の飛ぶ速度も
無論是辨識星座的方式 還是星體飛行的速度
全部準備は出来ていた 恐れる事は何も無い
一切準備都做好了 沒什麼好畏懼的
それでも 僕ら少女という名の 少しの後悔を残した
但即便如此 使用我們的少女的名義 還是留下了些許遺憾
今更だってもう戻れない 振り向く事も叶わない
可是事到如今已經回不去了 甚至連回頭也辦不到
.
あの星達に触れる為
為了能夠觸碰到那些星星
粒子にさえ出会う事もなく 一人で来た
我甚至連粒子都沒遇見 就一個人來了
目に見えるモノ もう少し
所尋之物就快映入眼簾了 還差一點
少女のその声も 聞かぬまま
對於那位少女的聲音 我還是置若罔聞
あの地球儀の上に置いてきた
將她留在了那棵地球儀上
.
疲れたなぁ よくここまで来た
好累呀 千里迢迢來到了這裡
空の青は 宇宙の青に
天空的藍 變成了宇宙的藍
胸の奥に空いた風穴は 大事なものを求めてた
破在胸口深處的洞 尋求著珍視的事物
何が 何が 足りないんだろう
好像有什麼 有什麼 不夠吧
心の中を探ろうとするだけど 心すら無かったの
雖然試圖探索自己的內心 但是我連心都沒有啊
何処に 何処に置いて来たんだろう
我究竟把它放在何處 何處了呢
少女の声が耳に届いた「私の姿そこから見える?」
少女的聲音傳遞到耳裡「你能夠從那裡看到我的身姿嗎?」
振り向いて気付いた あの地球儀が 他のどれより美しいという事が
回首後我注意到了 那顆地球儀 比任何其他星球都還要美麗
.
星を求めて 夢を見て
我追求著星星 並做了個夢
大切なモノを空に置いて ここまで来た
將珍視的事物放在天上 來到了這裡
小さく見える少女には 僕のこの涙が見えるかな
這看上去很嬌小的少女 或許看得見我的這些眼淚
さよならと言う その声は
說著珍重再見 的那個聲音
僕には 少し震えてる様に思えた
對我來說 我能想像出那些許顫抖的模樣
.
また一つずつ忘れるなら
若是再次逐一遺忘的話
少女のその声も忘れられたら
甚至連那位少女的聲音也能夠遺忘的話
どんなに どんなに 楽だろうなぁ 楽だろうなぁ
那將會是多麼的 多麼的 輕鬆哪 輕鬆哪
.
五、我個人的解讀&訪談內容
我在想曲中所謂比米津過去見過的任何人都還要漂亮且既不會輕率地講話也不會隨意為難他人的嬌小女孩,或許是在說身高設定為158公分的初音。
為了確認這個假設是否成立,我又又又去把「Alice / 箱庭博物館」翻譯的訪談文看了遍,並把與初音相關的段落挑出來整理在下面,希望即使我沒猜中米津的心思,也能幫助大家瞭解米津是如何看待初音與Vocaloid的。
.
1. 嬌小的少女
ハチ:我開始上傳 VOCALOID 曲到 NICONICO 動畫是 2009 年,ryoさん 是⋯⋯
ryo:我是 2007 年。
ハチ:相差將近兩年。該說那段時間非常長嗎?是一段足夠讓 VOCALOID 界前後變成兩種完全不同世界的時間呢。ryoさん 的 メルト 爆炸性熱門,我一開始只是在旁邊看而已。「原來有這麼有趣的東西」,那時我第一次知道 初音ミク 的存在,只要花 1 萬 5000 圓買下它,我就也能進入那個世界。所以也可以說是有了 ryoさん,我的 VOCALOID 時期才開始。
──兩位對於 初音ミク 這個 VOCALOID 軟體所擁有的特殊性、特別處有些什麼想法?雖然還有其它許多的 VOCALOID 軟體。
ハチ:我一開始入手的就是 初音ミク 嘛⋯⋯是什麼呢,不就是很可愛嗎?
ryo:對,很可愛,我好像在哪篇訪談說過「想讓可愛的女孩子唱可愛的歌所以才開始做的」。
ハチ:每個人認為 初音ミク 有魅力的地方不盡相同,但 18 歲的我一看到她的時候就想,那裡有個可愛的女孩子,只要花 1 萬 5000 圓就可以讓那個女孩隨我想要地為我唱歌。這麼輕率的心情說出來也沒關係吧。
ハチ:我國中的時候組過樂團,但完全不順遂,因為我很不善於很多人一起來做一個東西這種事。國中、高中,以及在那之後都有想玩團的夢想,但完全不行。就在這麼想的時候 ryoさん 出現了,所以我才會說「我就是因此和 VOCALOID 相遇的」。那時的 VOCALOID 界有很多像我這樣的人,算是樂團拆夥的人嗎?VOCALOID 是那些想玩團卻玩不起來的傢伙的替代方案。這裡就像是能收留殘渣的托盤一樣,我也在那之中。該說是我發現在那自己能一展長才嗎?我在那找到跟自己很合的東西,這就是我對 VOCALOID 的感覺吧。一切真的是太巧了,所以我非常感謝,因為有 VOCALOID 才有現在的我,我是這麼想的。
(ps. メルト一曲的發布日期是2007年12月7日,那時米津才16歲又8個月,不知是米津記錯歲數,還是說公開在網路上的生日並非他真實的生日。)
出處 >> 【訪談翻譯‧雜感】初音ミク的10年~她讓我們看見的新景色~第1回:ハチ(米津玄師)×ryo(supercell)兩人眼裡VOCALOID界光景的過去與未來
── 怪獸或異形和女孩開心並存的場景,也常在你的插畫或〈螢石〉之類的 MV 裡反覆出現。關於這個你自己是怎麼看待的呢?
米津:要追根究柢的話,我想是因為我是個御宅族吧,會在二次元的女孩子身上投射自己的理想。但和那些女孩子們相處融洽的終歸是怪獸,雖然是投射自己而創作出來的怪獸,我自己卻不會介入其中。
出處 >> 【訪談翻譯】cakes:米津玄師、心論|從被當作怪物養大的少年,到被神選上。
.
2. 使用我們的少女的名義 還是留下了些許遺憾
VOCALOID 的角色都很可愛,是優秀獨特的流行符號,應該沒有意見吧?所以用他們來創作時的確非常輕鬆。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師 1st 專輯《diorama》訪談|自「ハチ」改為本名,將自身描繪完成的《diorama》
── 所以你感到不對勁。
米津:該怎麼說⋯⋯我希望我的自我變得強壯。果然無論如何我就是一個 VOCALOID 創作者,有 ハチ 這個網路暱稱,用來面對大眾的是可愛的一流偶像女孩子,不是嗎?VOCALOID 創作者這樣的形象是確實成立的,我並不打算否定它,但我也發現了其中的弱點。可能是內疚吧,我自己變得無法拭去「這樣好像不太好吧」這樣的念頭。
── 那是為什麼呢?
米津:讓 VOCALOID 代替我站在前面,真的讓我感到很內疚,明明我也可以站在大家面前卻沒有這麼做,而這果然是因為我不成熟、不夠強大。當初知道 VOCALOID 時,只是開心地覺得「這很不錯」,然後抱持樂觀態度就此開始創作。但在潛意識裡我也知道那是因為我自己不夠成熟,才會轉向 VOCALOID。所以我很不安,如果不能從根本上改善這點,之後就無法做出好的音樂。⋯⋯所以我決定像是給自己上枷鎖那樣,試著離開 VOCALOID 一次看看。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – サンタマリア
.
3. 為了能夠觸碰到那些星星
米津:以前想做音樂就是因為想玩團吧。大概是在國中的時候,我聽了 BUMP OF CHICKEN、ASIAN KUNGFU GENERATION 和 スピッツ 之類的日團深深著迷而開始想做音樂,這樣的憧憬就算是在做 VOCALOID 音樂時也一直都有。
出處 >> 【訪談翻譯】cakes:米津玄師訪談|不管怎麼努力,自己的意思都會被誤解
──兩位好像是第一次見面吧。
ryo:是的。
ハチ:以前從來沒見過呢。對我來說 ryoさん 是前一個世代的人,那個世代的人給我的感覺都像是傳說中或歷史上的人物。「都是些怎樣的人啊」,我對他們很有興趣,也深受他們影響,從以前就在想要是能跟他們聊聊不是很有趣嗎?就是因為有 ryoさん 這樣的人活躍過,才孕育出一塊讓我能開始做 VOCALOID 曲的土壤。
出處 >> 【訪談翻譯‧雜感】初音ミク的10年~她讓我們看見的新景色~第1回:ハチ(米津玄師)×ryo(supercell)兩人眼裡VOCALOID界光景的過去與未來
.
4. 但即使如此我們還是會逐漸遺忘啊
我一直是和以前的自己,以及和自己心中存有的東西對話來寫曲,都是從問「自己到底是什麼?」起頭的。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《Peace Sign》訪談|與那時的自己對話
以前不管做什麼都想著「反正一百年後大家都死掉啦」,但果然不能這樣下去,必須試著相信些什麼、朝著什麼主動行動才行。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – アンビリーバーズ
── 你會希望自己寫的曲子被當作流行音樂來消費嗎?好比說,山下達郎的曲子常被當作商業廣告歌曲來欣賞,變得跟山下達郎這個作者的身分無關。你會希望自己的曲子被這樣傳播嗎?
米津:那就是我真正想要的,甚至可以說是我唯一想要的。
── 那米津心中的流行音樂是什麼樣子?
米津:我非常喜歡音樂,而且也非常積極地在挖掘音樂,但我想世上有很多不是這樣的人。好比說那種去便利商店買東西時只挑自己喜歡的,或是只挑無意間聽過有話題性的東西的人。我認為流行音樂就擁有連這些人都能傳達的力量,而我也想要創作出這樣的東西。最終我希望能做出像便利商店也能買到的漫畫單行本那樣,誰都可以取得的音樂。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《YANKEE》訪談|解開「詛咒」的鑰匙,《YANKEE》中注入的想法
害羞地生存至今的我們的聲音 若能傳至遙遠他方該有多好
願於無人的未來裡開始的呼吸 能永不忘記我們
落入沙中的回憶正在呼吸 從遙遠他方傳來此地
願於無人的未來裡響起的我們的聲音 能永遠悅耳
數千羅列的詞語之後 數萬豎立的墓碑之上
我們定是會步行於那之中 可別笑我們啊
出處 >> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – ナンバーナイン
.
六、我對於〈コスモナウト〉的詮釋
過去在晦暗的牢籠中 我一心等待著星星的到來
過去在絕望的低谷中 我一心盼望著希望的到來
據我所知 那似乎相當美麗
我一直相信 坎坷道路的前方會有好事發生
而我已經等得不耐煩了 為了盡早將星星納入手中
而我已經等得不耐煩了 為了盡早將夢想實現
我把此刻滿懷期待的心情 擱置在一旁後閉上眼睛
我把此刻躁動不安的心情 擱置在一旁後閉眼沉思
.
當我睜開眼後便看到 一位嬌小的少女
腦海中浮現了 一位嬌小的初音
一位比我過去見過的任何人都還要 漂亮的女孩
最初看到她時我就想 那裡有個可愛的女孩子
既不會輕率地講話 也不會隨意地為難他人
而且因為它存在於二次元 所以既不會輕率地講些傷人的話也不會隨意做些令我感到困擾的事
那位嬌小的人將食指 向著天空伸了出去
我腦海中的初音將食指 向著我夢寐以求的日本流行音樂殿堂伸了出去並說道 :
原本一直很珍視的事物就繼續珍惜下去
「想要成為一名家喻戶曉的歌手這樣的願望你就繼續努力去實現吧 !
若能夠一直記得的話便會感到很高興
若能夠一直保有初衷你也會很高興吧 !
但即使如此我們還是會逐漸遺忘啊
但即使如此一百年後我們大家都會死掉,不會有人記得你
包括話語也全都忘了
包括彼此說過什麼話也都會一起遺忘,這樣你還想為了實現這個願望而努力嗎?」
.
我離開了星球 並做了個夢
我做了一場順利地以初音為跳板 躋身日本流行音樂界的美夢
過程中並沒有遇見誰 就來到了這裡
過程中不需要去處理任何人際問題 就能完成目標
宛若將天空劈成兩半的高塔一般 我將少女單獨一人留下後就來了
利用初音的知名度讓更多人看到自己的才華後我就能繼續往上爬 前往另一片天空
留在了那顆地球儀的上面
不去理會腦海中的初音對我的質問 繼續做著美夢
.
即便逆著風 我也飛越過了天空
即便感到不安 我想我還是能夠達成目標
能夠筆直地飛越過 少女所指的天空了
能夠站上 日本流行音樂殿堂的頂點
無論是辨識星座的方式 還是星體飛行的速度
無論是作詞作曲編曲 還是繪畫
一切準備都做好了 沒什麼好畏懼的
一切我都很拿手 沒什麼好畏懼的
但即便如此 使用我們的少女的名義 還是留下了些許遺憾
但即便如此 借用初音未來的人氣 還是讓我留下了些許遺憾
可是事到如今已經回不去了 甚至連回頭也辦不到
可是事到如今已經回不去了 早在2008年5月12日我就已經用初音發佈了「イドゥン」這首歌
.
為了能夠觸碰到那些星星
為了能夠接觸到朝思暮想的偶想
我甚至連粒子都沒遇見 就一個人來了
我孤身一人 闖入日本流行音樂界
所尋之物就快映入眼簾了 還差一點
距離成為一名家喻戶曉的歌手 還差一點
對於那位少女的聲音 也還是置若罔聞
對於自己內心的聲音 也還是置若罔聞
將她留在了那棵地球儀上
直接將它拋到了耳後
.
好累呀 千里迢迢來到了這裡
真是艱辛啊 實現夢想的過程
天空的藍 變成了宇宙的藍
終於往上爬到更高的境界了
破在胸口深處的洞 尋求著珍視的事物
.
好像有什麼 有什麼 不夠吧
.
雖然試圖探索自己的內心 但是我連心都沒有啊
.
我究竟把它放在何處 何處了呢
.
少女的聲音傳遞到耳裡「你能夠從那裡看到我的身姿嗎?」
內心的聲音傳遞到耳裡 :「你願意直視遙遠的未來了嗎?(初音未來是初音的全名) 就算真的馬上成為知名歌手,過了一百年後也還是會被遺忘,甚至別說一百年了,連你自己都很常將過去聽到的歌曲遺忘,更何況是別人? 這樣倒不如在不同領域深耕,讓自己的創作盡可能得傳遞到更加遙遠的彼方。」
回首後我注意到了 那顆地球儀 比任何其他星球都還要美麗
直視未來後我注意到了 Vocaloid自成的音樂圈 比我夢寐以求的流行音樂界還要迷人
.
我追求著星星 並做了個夢
為了找到身邊散發微弱光芒的希望 我有了新的夢想
將珍視的事物放在天上 來到了這裡
我把成為像BUMP OF CHICKEN一樣頂尖的歌手的念頭暫時擺到一邊 一頭栽進了V圈
這看上去很嬌小的少女 或許看得見我的這些眼淚
這看上去冷冰冰的軟體 或許能夠代替我唱出我的悲傷
說著珍重再見 的那個聲音 對我來說 我能想像出那些許顫抖的模樣
對我來說 我能夠想像出它說著珍重再見這類悲傷字句時些許顫抖的模樣
.
若是再次逐一遺忘的話
若是再次逐一遺忘努力的理由
甚至連那位少女的聲音也能遺忘的話
甚至連ryo桑引起的熱潮也能一起遺忘的話
那將會是多麼的 多麼的 輕鬆哪 輕鬆哪
或許我就可以無憂無慮地輕鬆度日了
.
七、結語
起初米津用「コスモナウト 」為歌曲命名或許只是要形容一心想從小眾音樂平台躋身流行音樂界的自己宛如從地球飛進宇宙的太空人一樣,結果沒想到自己就像歷史上第一位進入外太空的俄羅斯人一樣,成為了第一位從Vocaloid畢業進軍流行音樂的知名歌手。
以上,感謝您看完這篇充滿馬後炮的文章,祝我們所愛的米津能在未來繼續寫下更多歷史。
2023.6.14
Hello my loved one! I want to say that this post is amazing, great written and include almost all significant infos. I would https://brazz.org/ like to look extra posts like this.
إن تركيبات uPVC التي ينتجها مصنع إيليت بايب Elite Pipe مقاومة للغاية للتآكل ، وتوفر حلولاً موثوقة وخالية من الصيانة لأنظمة الري والسباكة.