一、前言
這次的「諫山創本人宣稱」系列歌曲同樣出自諫山的部落格文章 :
在上面這篇於2015年1月6日發佈的文章中有提到「內容在描述不得不找尋某樣武器,然後在未來某一天向那殘酷的青春復仇,活下去真是相當費勁,這根本已經是我自己的歌了。」
文章連結 : 憧れのネオニート生活
歌曲連結 : Creepy Nuts(R-指定&DJ松永) / トレンチコートマフィア
所以我又又又來翻譯啦~
希望大家看完後可以更瞭解諫山一些 (ˇωˇ人)
二、中日文歌詞
we areトレンチ コート マフィア
we are 風衣黑手黨
心の裏側忍び寄るセミナー
一場暗中潛入你心中另一面的研討會
コロバインみたく派手にお出ましだ
宛如科倫拜般絢麗的登場了
殺しに来ました check it out
我來殺戮了 check it out
耳貸しな
仔細聽好了
.
やっぱ肩身狭いよな
果然很沒面子吶
あんなカーストの中じゃ
在那樣的階級之中
俺はあくまで脇役だった
我終究只是個配角而已
溜め込んだ恨みや辛みやルサンチマン
積累了不少怨恨、憎惡和因自卑引起的憤慨
思い出してきた ほら古傷が痛む
想起來了 看啊過去的傷口正隱隱作痛
白い目や笑い声や後ろ指がねじ曲げた人格その結果”今”
被白眼、笑聲和背後的指指點點所扭曲的人格導致’現在’的結果
美化されまくったヤンキー漫画じゃ
一直被美化個不停的不良少年根本漫畫情節
描かれなかった 「迷惑かけられた側」
沒有被畫出來的 「給人添麻煩的一面」
逃げる側 譲る側 笑われる側
逃跑的一面 退讓的一面 被嘲笑的一面
負ける側 我慢する側 合わせる側
失敗的一面 忍耐的一面 配合的一面
空気読む側 余る側 赤く染まるドブ川
閱讀空氣的一面 多出來的一面 被染紅的汙濁河川
眺め黄昏たところで 誰もいない右側
就在景色變得昏暗時 右側誰也不在
それでもいつか見てろと ほくそ笑んでた
儘管如此總有一天當你往我這瞧時 會看到我得意地笑著
俺にはコレがあるから コレがあるから
因為我有這個 因為有這個
.
世の中がどうかしてる
要是世界正發生異常
なら火つけろ 導火線
那麼就為導火線點火吧
周りの目はどうだって
你說周圍的目光怎麼辦
今からでも遅くはねぇ
現在開始也不會太遲
そう不敵な笑みを浮かべた奴ら
臉上浮現那樣目中無人的笑容的傢伙們
ふさぎ込むだけじゃダメ飛び出しな
不能只是憂鬱得跳出來才行
武器を持て さぁ集まれ
拿起武器 來集合吧
ドレスコード無しだ
沒有服裝規定
トレンチコートマフィア
風衣黑手黨
.
例えばアイツならギター
比如那傢伙適合吉他
アイツなら歌 アイツならツイッター
那傢伙適合歌曲 那傢伙適合推特
アイツなら映画 アイツなら漫画
那傢伙適合電影 那傢伙適合漫畫
アイツなら自殺 アイツならは通り魔
那傢伙適合自殺 那傢伙則是隨機殺人犯
ようやく見えて来た
終於映入眼簾
行き場のない怒りのはけ口が
無處可去的憤怒的出氣口
さぁ教えてくれ秘密のプラン
來吧 告訴我你的祕密計畫
また誰かが密かに 無理強いするスタンス
誰又在暗中 擺出逼迫的態度
内気なボンクラ 振り切れdon’t stop
內向且腦袋不靈光的人 把它甩開don’t stop
曲げなきゃいけないのか?
為何非得將其折彎不可呢?
染まらなきゃいかんのか
為何非得染上顏色不可呢?
いや違う ありのままぶつけるしかないのさ
不 不是的 我除了照原樣直接衝撞上去別無選擇了
研ぎ澄ます牙 震える舌
被磨利的牙齒 顫抖的舌頭
募る悔しさ 下唇を噛む
越發嚴重的懊悔 咬住下唇
振り下ろす鎌 降りしきるBlood rain
舉起鐮刀往下揮 Blood rain不停地下著
深い夜が開けないうちに カタをつけにいくのさ
趁深夜揭開序幕前 我要來做個了結了
「クソババア夜這いにきたで」まるで丑三つの村
「可惡的臭老太婆我過來夜這了」 宛如丑時三刻的村莊(末日村莊)
.
世の中がどうかしてる
要是世界正發生異常
なら火つけろ 導火線
那麼就為導火線點火吧
周りの目はどうだって
你說周圍的目光怎麼辦
今からでも遅くはねぇ
現在開始也不會太遲
そう不敵な笑みを浮かべた奴ら
臉上浮現那樣目中無人的笑容的傢伙們
ふさぎ込むだけじゃダメ飛び出しな
不能只是憂鬱得跳出來才行
武器を持て さぁ集まれ
拿起武器 來集合吧
ドレスコード無しだ
沒有服裝規定
トレンチコートマフィア
風衣黑手黨
.
お前の痛みなど誰も知らない
倘若誰也不曉得你的痛苦
なら言葉で気が済むまで わからせてやるまで
那麼我就用話語讓你恢復平靜為止 讓你明白為止
流れ流れたどたり着いた
時間流逝終於抵達了
足手にまとわりついたあの時の思いをぬぐい去るように
那時緊緊纏住手腳的感覺像是被擦去了一般
武器を手にし歩き出す
將武器拿在手裡邁出步伐
we areトレンチ コート マフィア
we are 風衣黑手黨
.
世の中がどうかしてる
要是世界正發生異常
なら火つけろ 導火線
那麼就為導火線點火吧
周りの目はどうだって
你說周圍的目光怎麼辦
今からでも遅くはねぇ
現在開始也不會太遲
そう不敵な笑みを浮かべた奴ら
臉上浮現那樣目中無人的笑容的傢伙們
ふさぎ込むだけじゃダメ飛び出しな
不能只是憂鬱得跳出來才行
武器を持て さぁ集まれ
拿起武器 來集合吧
ドレスコード無しだ
沒有服裝規定
トレンチコートマフィア
風衣黑手黨
三、註釋
Q.何謂「丑時三刻的村莊」?
「丑時三刻的村莊 (丑三つの村)」是部電影的名稱,中文譯作「末日村莊」,以1938年於日本岡山縣發生的津山事件為背景,講述一名生活在有「夜這」風俗的青年因病無法參軍而被親朋好友嘲笑和孤立所以憤而屠村的故事。
所謂「夜這」是指「半夜以性交為目的前往他人的睡覺之處」,這部電影中有句台詞就叫做「臭老太婆! 我來夜這了! (くそばばあ!夜這いにきたで!)」,但配合故事背景,這句真正要表達的應該是「半夜以殺戮為目的前往他人的睡覺之處」。
Q.何謂「風衣黑手黨」?
事情要從1999年4月20日說起,那天美國科羅拉多州的科拜恩高中發生校園槍擊案,數名學生和一位老師被殺害,兇手為在校的兩名自稱「風衣黑手黨 (Trench Coat Mafia) 」的青少年,犯案後便自殺。
據說兩名青少年自身社會階層低下,長期被同學瞧不起,所以才起了殺機,而這首歌便是以此為背景製作的。
不過歌曲並非鼓勵受委屈的人使用真槍實彈報仇雪恨,而是希望他們從憂鬱的氛圍中跳脫出來,尋找自己擅長的事並加以鍛鍊,然後以此為武器讓過去瞧不起自己的人好看。
四、結語
如果你看完後還是不懂為何諫山會稱這首歌是自己的歌,可以去看我的另一篇文章,第一篇並沒有劇透。
文章連結 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (一)
以上,歌詞若有翻譯錯誤歡迎留言告訴我。
感謝您的閱讀。
2022.11.11