上一篇文章 :【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (四)
.
.

翻譯 :
”我最近沉迷於一款名為『Grand Theft Auto V』的遊戲,而且很中意裡面一位叫做崔佛的瘋狂的人物”
”因此「想描繪如他一般的角色」的想法,成了肯尼這個角色誕生的契機”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)
註釋 :
『Grand Theft Auto V』就是『俠盜獵車手 V』,裡面有一位叫做「崔佛·菲利普(Trevor Philips)」的角色,由演員史蒂芬·奧格負責配音以及提供角色外型建模。

以下附上維基百科的介紹 :
「一位純粹受慾望、憤怒驅策的人,絲毫不擔心明日,全然受本我而非自我思想所驅策。」
「殺人毫不留情,就像是個真正的心理變態,但出於正當理由時非常感情用事。」
參考來源 :

翻譯 :
“烏利是個持有「始祖巨人」如此與神相當的力量,但同時卻又抱有強烈無力感的人物”
“明明已經盡了自己最大的能力,卻仍無法在牆內建造樂園,這就是我所指的無力感。對於那樣的烏利而言,肯尼或許是他唯一的朋友”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)

翻譯 :
”肯尼是「強者才是對的」如此價值觀的持有者,那或許就是為何他會被烏利所吸引的原因吧”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)

翻譯 :
”小時候的里維,是為了得到肯尼的誇獎才努力變得更強。
這就是為何里維會在肯尼某一天突然從自己身邊消失後,抱持「那我是為了什麼擁有力量? 」的疑問”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)

翻譯 :
”里維在幼兒期經歷了與肯尼的別離後,就一直困在「肯尼的離去,是因為自己無法回應」這樣的情緒之中”
(2017 角色圖鑑)

翻譯 :
”在美國漫畫中,英雄對於「能力越強,責任越大」的憂慮經常被描繪出來”
”里維的情況是,他若沒有力量的話,大概就只會是個不必負責任的人,可是他現在擁有了力量,是故成了背負重大責任的人”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)

翻譯 :
”當肯尼說「大家…都是某項事物的奴隸…」,並向里維詢問「你算什麼!?」時,里維自己也注意到了這點。
他覺得自己也是自身力量的奴隸。一種「必須成為英雄」的義務感”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)
英雄 :


翻譯 :
(得知拉加哥村的人們被變成巨人後) 對艾爾文而言這意味著「不是正如我猜想過的一樣嗎?」因而露出釋然的微笑,可是從里維的角度看的話,他想的是「明明說過『一起拯救人類』,難道這個人實際上與說過的話不一樣嗎?」(笑)
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)
我的腦洞 :
里維心碎表示 : 「那我到底是為了什麼擁有力量?」

恭喜里維再次懷疑人生。

翻譯 :
”一直以來里維之所以和大家共同行動,是因為他陷入了艾爾文所標榜的宗旨「為了人類的未來」如此他從未想像過的利他行為,並且將它視為自己生存的使命。
因而要求艾爾文也應該做個「忠於使命」,並且「能夠冷靜做出判斷」男人”
(2017 角色圖鑑)

翻譯 :
“假設艾爾文在不一樣的世界觀或是時代,我認為他也會變成如詐欺師般無論好壞為了自己目的而煽動群眾的男人”
“只有這樣的人才能做大事”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)

翻譯 :
”在政治永遠的基調中,有能的惡人與,無能的善人,「哪一方才是必要的?」政治告訴我這樣的事”
”艾爾文對我而言也是個能讓人考慮那樣事情的角色”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)
我的碎念 :
換句話說,政治永遠在討論國家到底需要的是有實力的壞人,還是沒有能耐的好人。
如果你想要政客乾淨點不要使用任何手段,也不要犧牲任何人的利益,這樣他很可能最後一點作為都沒有就被其他更為骯髒的政客擠出政壇再也回不來,所以有時候比起用「乾不乾淨」論定一位政客的優劣,關注於他使用手段後對於國家未來發展有什麼幫助更為實際。

翻譯 :
”(看到在夢想與責任之間搖擺不定的艾爾文後),里維感覺艾爾文在向他傳達「希望你對我說,放棄夢想死吧」”
”正是因為有里維的那句話,艾爾文才能考慮未來的事以及放棄夢想,成長為重視使命的大人”
(2017 角色圖鑑)
相關補充 :
”(艾爾文)並非把夢想放在第一位的人”
”最終為了履行義務,在關鍵時刻放棄夢想做出最佳選擇的人是艾爾文。”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)

在出發奪回瑪麗雅牆之前,這一格的艾爾文是想要呈現「因為被告知外面很危險所以不准出去而嘟著嘴鬧彆扭」的幼兒感。
(from 諫山的部落格)
部落格文章 :

翻譯 :
”最近開始能夠開心得畫艾爾文了。
因為我想要將「在我心目中的艾爾文」「具有複雜內心的艾爾文」展現出來,而非一個單純的「會做事」的人”
(2016 月刊 進擊的巨人 角色大全 第十期)
我的腦補 :
根據諫山說過「在畫容易理解的角色時會很開心」,我認為諫山之所以對自己中二的一面很苦惱,是因為他本身還具有身為大人非常成熟的一面,而且還是在大人之中非常稀有的成熟,所以會對於自己無法隨著時間而消失的幼稚一面感到苦惱,就像艾爾文雖能扛下團長的職務,可是心裡仍有像小孩子的一面,因此才需要里維推自己一把。

翻譯 :
”嘟嘟波波 嘟嘟波波 嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟小拉達”
(別冊少年magazine 2016年9月號)
註釋 :
給不熟悉神奇寶貝的人做個介紹,以下從左到右分別是「嘟嘟」、「波波」和「小拉達」。

日本網友推論的非官方名稱由來 :
由於日文的「童」的發音是「dou」,與「ドー」很接近,所以有人認為嘟嘟 (ドードー ) 是指「童 + 童 」,呼應嘟嘟有兩顆如兒童般小巧的腦袋。
另外它的進化型「嘟嘟利 (ドードリオ)」則是指「童 trio」,意思是三個兒童。
然後波波的名稱「ポッポ」是從鴿子的叫聲「ぽっぽ」來的,所以波波其實是鴿子。
至於小拉達「コラッタ (korata)」則是從 「こラット (korato)」演變過來,意思是「小 rat (小老鼠)」,所以進化型直接去掉小字留「拉達 (rat)」。
為避免團長粉想揍爆諫山所以開了腦洞 :
別冊少年magazine 2016年9月號收錄的是第84話「白晝」。

「嘟嘟波波 嘟嘟波波 嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟小拉達」
↓
「兩個兒童如鳥般鳴叫 兩個兒童如鳥般鳴叫 八個兒童與小老鼠」
↓
「艾倫和米卡莎無法接受兵長選擇復活團長,因而像兩隻得不到自由的鴿子不停鳴叫著,之後其他兒童過來了,全部有艾倫、米卡莎、弗洛克、柯尼、約翰、莎夏、阿爾敏和團長,共八位兒童,以及即將被補食的貝爾托特小老鼠。」

第一代神奇寶貝名稱由來與圖片來源 :

翻譯 :
“艾爾文的情況是被「夢」所束縛的奴隸。更確切地說,只要他還活著,就無法從哪裡被解放出來,必須死了才能被解放。
或許多虧里維放棄復活自己,艾爾文才能透過死亡從奴隸的狀態中被解放出來吧”
(2017 角色圖鑑)

翻譯 :
Q.調查兵團有退團年齡嗎?
A.沒有喔。因為他們本來就,無法活到那樣的歲數……。
(別冊少年magazine 2016年3月號)

翻譯 :
Q.在偽預告幫助韓吉的巨人叫什麼名子 ?
A.在他死後,韓吉為他取名為「純一」。
(別冊少年magazine2016年5月號)
註釋 :
幫助韓吉的巨人出現在第五卷,


翻譯 :
“(萊納表明真實身分的場景)在我心目中也是特別的”
“如果亞妮的部分是加法演出的話,萊納的部分就是以減法鎖定「用這麼小一格」為目標吧。
在日常對話中很乾脆地說了出來的感覺”
(別冊少年magazine 2016年4月號)
看幾次都不會膩的那一小格 :


翻譯 :
“「士兵」的形象是一群擁有侍奉君主如此明確目的的人們”
“「戰士」則是為了實現理念和思想而戰鬥的人”
”朝著實現理想,無視利害關係豁出去戰鬥的形象”
“「士兵」是soldier的話,「戰士」就是warrior”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)
英文小教室 :
soldier指一個組織底下的軍事人員,是職業戰鬥員。
warrior則是在特定情況下展現勇氣的人,不算職業戰鬥員。

翻譯 :
“有一幕里維一個人小聲嘟囔著 :「我討厭雜魚,很快就會死」,但我在想那算不算打亂平衡的一句話。
因為我應該要顧慮角色的細節才對, 那個對白或許會在單行本中更正”
(別冊少年雜誌 2016年4月號)
註釋 :

我回去看了一下這一段的內容後,發現講談社似乎沒把更正後的台詞給東立。
原本這一段是說「我討厭雜魚 (雑魚は嫌いだ)」,想表示「這些如雜魚般的小型巨人會害死沒經驗的新兵,所以里維討厭小型巨人。」
可是上一句是接「實力不夠的很快就會死」,容易讓人誤以為「實力不夠如雜魚般的新兵很容易死,所以里維討厭新兵。」
因此單行本改成「雜魚就待在那 (雑魚はそこにいろ)」,表達「實力不夠如雜魚般的新兵通通給我乖乖待在後面,一個都不准死」,讓兵長刀子嘴豆腐心的人設重新回歸到最完美的平衡。

圖片來源 :
進撃の巨人19巻と別マガとの変更点 と ポスカ感想(*´∀`*)


翻譯 :
“我把最一開始想出角色時的草圖作為原點保存著”
“一旦連載時間長了,理想的模樣可能會在繪製的過程中不知不覺發生改變。如果變得奇怪,通常我就會確認一下,然後把它恢復”
”無論哪個角色,都有他們自己的賣點,各有各的想法。我在繪畫過程中,會徹底切換成那個人物。否則的話,台詞與表情會搭不起來”
(2017/8/1 illust note雜誌 No.43)
艾倫的原點 :

對啦! 我就玻璃心啦! 我就心胸狹隘啦! 我就是聽不得有人說諫山會讓艾倫的人設崩壞啦!

桑拿語錄一覽 :

翻譯 :
到往各式各樣的桑拿巡禮後,構想心目中的spa設施是我的興趣。
「進擊的巨人」連載十年了。占我人生的三分之一。感謝各位讀者 !
由於天氣變冷了所以蒸桑拿的方式也有必要改變一下。
在痛苦的原稿末期腦子裡想的淨是桑拿的事桑拿桑拿桑拿。
雖說大家都曉得剛蒸完桑拿後喝啤酒會變得更美味,不過飯菜會比原先好吃8倍也是肯定錯不了的。
明明已經畫完原稿卻不能去蒸桑拿… 竟然不能去。
(別冊少年Magazine 2019年12月號 + 2020年1~5月號)
諫山的夢想是開間自己的桑拿店 :

最終季動畫也有出現桑拿但其實不是諫山提議的 :


監督林佑一郎會請諫山檢查每集動畫的故事大綱,而當諫山看到林佑一郎主動加了桑拿的場景表示很開心,並留下了「真是太棒了(最高です)」的評語,令林佑一郎感到心花怒放。


至於為何會添加桑拿的場景則是因為諫山先主動要求林佑一郎把美高加進回憶片段中,所以林佑一郎才會覺得連同桑拿一起加進去是可以的,同時還能增加一些漫畫沒有的驚喜。
訪談影片 :
進撃の巨人The Final Season Part 2 Creator’s Interview – youtube

整篇文章的翻譯 :
名為「進撃の巨人 ANSWERS」
的資料手冊即將發行
.
那裡收錄了我畫的
附贈頁面
這個製作過程是個相當有趣的故事

如果,進擊的世界變成美國高中的世界會是什麼樣子
我是依據這樣的妄想試著畫畫看的
思考這個相當有趣
.
想問為什麼是美國的學校階級嗎?
那是因為受到下面這兩個的影響
冒險遊戲「Life is Strange (奇妙人生)」
.
斯 ‧ 勾 ‧ 以 ‧ 有趣 ! 根本傑作吧!
它既是款製作精良的遊戲也是部傑出的電影
不過最重要的是,這次的作品是超級一流的百合!
.
儘管舞台設立在美國鄉村的一所高中
但那裡的學生的服裝真是斯巴拉西 (真是好看)
if 插圖中很多地方都是以此作為參考
.
名為學校階級的偏見最原本意涵是
將他人分類為某一類並放入框架中
如此思考方式並不好,是不好的吧
.
但很有意思
.
不是一定要先讓人在私底下商量好
而是一個人的資質本來就會透過他的服裝或休養被視覺化
所以可以看到宛如因為種族差異而被分類一般的現象
.
當然如果能夠好好瞭解每一個人的話
幾乎都會發現每個人都是這世界上獨一無二的花
又或是其他與這類似的想法
但是人生中有多少個能夠如此深入理解的人呢
.
無論如何都會在還沒徹底瞭解的情況下將人分類為某一類
並且很容易或多或少抱持著偏見
.
這個遊戲的主人公也是在剛轉進學校的時候
無意中經常對周圍還不太熟悉的人抱持偏見
之後隨著故事發展,他學到並非每個人都如此單純
並且從中成長著
.
我認為深入理解人的過程中一定程度的偏見
也是必要的吧
強硬地肯定學校階級
我是用如此立場來繪畫
.
所以,這個「Life is Strange (奇妙人生)」真的是一部傑作
從每一次主人公將時間倒流之中
可以瞭解到人生是一連串無法挽回的選擇
.
內容講述著是否能夠接納
在人生中難以承受的損失與別離
實際上本期(第84話)的內容非常露骨得受到了影響
.
最重要的是百合!百合最高!Life is 百合爹斯!
.
.
還有一個是「21 Jump Street (龍虎少年隊)」
這邊也是以學校階級作為題材
但已經沒有那麼典型的學校階級了
我現在受到更多影響的是…
名為「glee」的電影
.
如果那邊是百合之花的話這邊就是菊之花
也就是 Bromance (基情)!
.
查寧·塔圖對於喬納希爾的女朋友
表示嫉妒 !
(原本部落格這裡有個影片,但是現在被設定成私人影片,無法觀看)
.
那個續作「22 Jump Street (龍虎少年隊 2)」
Bromance 變得更加濃厚了…
如我所料已經濃厚到難以消化的地步了(稱讚意味)
這真的很有趣!我並沒有特別受到影響
.
不過這個系列會持續到什麼時候呢……
(2016/8/9 諫山的部落格)
充滿激情與基情的註釋 :
1. すっっっごい面白かった!→ 斯 ‧ 勾 ‧ 以 ‧ 有趣 !
由於「斯勾以(すごい)」的「斯」和「勾以」之間頓了三個拍,加上如果直接打「 ‧ ‧ ‧ 」會感覺不到激情,所以我決定翻譯為「斯 ‧ 勾 ‧ 以 ‧ 」。
2. そこの生徒の服装が素晴らしい → 那裡的學生的服裝真是斯巴拉西
「素晴らしい」就是斯巴拉西,經常翻譯為傑出、非凡、出色的,但如果我翻「那裡的學生的服裝真是出色」同樣感覺不到激情,所以我決定直接打斯巴拉西。
3. そもそもスクールカーストっていう偏見 → 名為學校階級的偏見最原本的意涵
直到查了字典我才曉得「スクールカースト (school caste)」一詞並非諫山自創的,線上日文字典有收錄這個詞,意思是「在學校的班級裡,根據每個人學習以外的能力和外貌等等來評分,並形成階層關係」。
4. 百合は最高です!ライフイズ百合です!→ 百合最高!Life is 百合爹斯!
我原本想翻譯「人生即百合」,但想到「Life is 百合 (ライフイズ 百合)」
應該是想呼應遊戲名稱「Life is Strange (ライフイズ ストレンジ)」,所以就決定打英文了。
5. さすがに胃もたれするぐらいこってりしてました → 如我所料已經濃厚到難以消化的地步了 (稱讚意味)
「胃脹 (胃もたれする)」是很微妙的詞,雖然字面感覺很不舒服,但其實是個正面的詞彙,與日文中的「幸福到肚子很飽 (幸せでお腹がいっぱい)」是同樣概念,都是因為過頭的正面情緒而產生不適。
然後與文章後面的「我並沒有特別受到影響」這句一起解讀,應該是想表達「不愧是同個製作團隊,竟然能夠想出如此基情四射的劇情,真是有趣,我並不討厭。」
文章開頭照片中桌上的圖 :



遊戲介紹 :
『Life is Strange』台灣翻譯為『奇妙人生』,是款互動型電影遊戲,玩家必須利用主角的操控時間能力拯救身邊的人,過程中不同的選擇將會影響遊戲後續劇情發展。

詳細故事我有看過,內容就如諫山說的一樣精采,若有興趣的可以點擊下方影片觀看完整劇情,然後再重新看第84話「白晝」就會很有感覺。

電影介紹 :
「龍虎少年隊」就是部又基又搞笑的電影,而且出了超多續作。

最後你就會發現,原來進擊的巨人的發想來自工口遊戲,而進擊的學校階級則是來自百合遊戲與搞基電影。
驚不驚喜? 意不意外?
部落格文章 :

翻譯 :
”雖然(美高)只有兩頁而已,卻花了正篇故事五頁左右的勞力。儘管繪製上相當費勁,但畫完後的滿足感也很高 ,是很值得的”
”縱然環境不一樣,但根本的部份我打算視為(與正篇故事)同一人物來繪畫 ”
( 2019 一本就懂!進擊的巨人故事導讀 )

翻譯 :
”諫山先生也是,會為了提升銷售量而在卷末製作「延伸故事」,在雕琢故事細節以外的部分投入力氣。
然而,那個行為本身並非他想要做的,而是因為讓「用漫畫呈現自己想傳達的東西」延續下去是必須的,所以他才這麼做”
(2019年 Alu 漫畫信息網)

翻譯 :
”在100%之中自己想做的事或許佔了60%,而回應他人的需求佔了40%,我之前是這麼想的,不過現在我在想有沒有可能兩邊都達到100%”
(2013 與cinema staff的對談)

翻譯 :
”從今以後卷末附贈的頁數我已經不會再去思考製作進擊的學校階級以外其他的內容了”
( 2019 一本就懂!進擊的巨人故事導讀 )
.
.
下一篇文章 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (六)