Skip to content

Yusyuu

Admire AOT each day

Menu
  • 首頁
  • 關於我
  • 進擊的巨人
  • 歌曲分析
  • 烹飪
  • 買菜
  • 省錢
  • 警告
  • 旅遊
  • 裝潢
  • 日記
  • 其他
Menu

【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (一)

Posted on 30 6 月, 202219 11 月, 2023 by Yusyuu

一、有點冗長的前言

在上一篇文章的結尾我有提到這篇文章要來翻譯諫山語錄,內容全來自於Twitter上一個叫「諫山創bot」的帳號,大概每隔一個小時就會發佈諫山在新聞採訪、雜誌訪談、公式書和自己的部落格等等媒體的發言。

另外還有巨人的編輯負責人「川漥慎太郎」的bot帳號,粉絲們都稱他為「バック (Baku)」,內容主要在講與諫山合作的點點滴滴與心路歷程,以及各種對諫山的讚嘆,根本「真」諫山讚嘆狂魔。

不過如果你覺得巨人就是爛尾的話,建議先把我之前文章的第一個章節看完,否則你可能只會覺得這位編輯大人睜眼說瞎話,滿嘴胡說八道。

連結 :【進擊的巨人】你以為最終卷只加了八頁嗎? 實際上加了三十幾頁的內容(上)

如果還沒看過結局的也是可以直接往下看,但內容會有很多早期諫山對於結局的構想,以及兩張地鳴採爆全世界的圖,所以如果不能接受任何劇透的可以按叉叉離開了。

總之我打算翻譯這兩個bot帳號的精華部份,也就是一些沒什麼人翻譯且看了會忍不住發出「哇~喔~~」如此驚嘆的精華內容,好讓更多人跟我一起照三餐讚嘆諫山。

可是翻譯到一半時,想到有些人可能是這陣子剛入坑,對巨人還有很多不瞭解的地方,所以決定把大部分老粉絲都知道的設定與幕後花絮也一起放進文章,同時也會多做一些補充說明,以防老粉絲們看到睡著。

不過打著打著又覺得推文發佈的語錄太過簡短,沒辦法把原本諫山的想法很清楚得表達出來,導致我的文章又長他媽的,我是說有些語錄如果太過精簡的話,我會把原本一整段內容都翻譯,建議使用電腦閱讀。

二、明明原本只是想翻譯幾句而已結果竟然變成橫跨九篇文章的第二章

整篇部落格文章的翻譯 :

這是我的桌子,一天大部分的時間幾乎都是在這把椅子上度過。

道具

與 ↑ 一樣,金屬架子與木板組合而成的桌子。

可以根據不同空間自由變化出不同樣式,

因為我覺得就這樣空著上面的空間不使用非常MOTTAINAI,

所以為了可以放置紙或道具等用品,我把上面變得能夠乘載任何東西,

畢竟東京地價高昂,要有效活用空間才行,

.

多虧如此,我才能買這樣一台電視,

因為過了三年沒有電視也沒有窗簾的貧窮生活,

所以「總有一天要買下一台大電視!」成了我的目標,

買的時候,由於快哭出來的關係店員心裡大概,「好噁心啊這個傢伙」

這樣想著吧,但那種事我根本不在乎…

.

我「呼咿…不好意思…這個…呼咿咿…我可以…買嗎?]

店員「嗯?…不好意思你的聲音太小我剛剛沒聽到」

我「啊!…不!…不好意思!……那個…這台電視…我可以買嗎?…」

店員「可以、您要直接買下嗎?」

我「不…那個…我…真的可以…買嗎?…」

店員「哈啊?」

我「啊…沒事…對不起我還會再回來的」

.

在拜訪店家無數次後我終於成功買到了

(我 : 起初諫山可能因為不確定電視的價格自己是否負擔得起,所以想問價格多少,又或是想問最近有什麼優惠活動,但又不好意思直接問,結果發覺店員無法意會自己的意思後就羞赧得轉頭跑了,直到有錢後,確定自己無論多貴的電視都能買下便直接跟店員說我要買這台電視。)

.

一向不會消失的「請隨意享用」糖果

祈禱這些圖片不會暴露個人資料。

(2009/12/2 諫山的部落格)

註釋 :

因為想讓更多粉絲瞭解諫山早期的作畫環境,再加上我個人覺得散發噁心氣息的諫山很可愛(?

所以就把整篇文章的內容都翻了。

不過「不會消失」的糖果的部分我不確定是不是助手們都很客氣,不好意思拿諫山準備的糖果,所以就一直維持原樣放在那。

然後「MOTTAINAI」的意思是「一件事物無法發揮原本的價值,而對此感到惋惜」,也就是中文的「浪費」,日文寫作「もったいない」,不過原本文章中是用羅馬拼音呈現,所以上面翻譯的內容我直接保留「MOTTAINAI」,不做更動。

另外「呼咿咿 (フヒヒ = fu hi hi)」是種給人低俗印象的笑聲,尤其經常與「噁心的臭宅 (キモいオタク)」聯想在一起。

部落格文章 :

我覺得只要放上照片就能夠看起來像是現充的部落格

翻譯 :

“「是奴隸的幸福,還是地獄的自由?」

前者是,對於現狀感到滿足而在圍牆內度過日常的人們,

後者是,對於現狀感到不滿而拼上性命追求自由的人們,

這不用說也會認為後者比較帥”

(2009/11/22 諫山的部落格)

部落格文章 :

有位叫町山智浩的男人

同樣是整篇部落格文章的翻譯 :

剛剛想到,明明姑且算是個漫畫的部落格,可是到現在為止卻都沒貼過圖片

淨是文字感覺不太妥當,所以貼一下

.

在開始畫原稿之前打算做個暖身而畫的,

雖然只是塗鴉而已,但我覺得總比沒更新好,

話說回來,我是從高中開始認真畫漫畫,

早在那時候我就已經有過放棄當畫家的念頭,

那是因為,即使撇開畫力低下之類的因素不談

我也沒辦法向其他人展示角色的圖畫,「我也不知道為什麼,但就是羞恥到一個不行!」

「不行啊…我是當不成漫畫家的…這麼難為情的事…」

我想起自己在放學回家路上一邊騎著機車一邊想著這些而感到絕望 (註 : 日本16歲就可以考機車駕照)

.

實際上,我在練習繪畫時並沒有將畫漫畫的事

告訴過任何人(雖然似乎已經曝光了) 我用像是在房間藏屍體的氣勢,(我 : XD)

把畫好的漫畫藏起來,(雖然似乎已經被讀過了)

不知為何,漫畫的機密程度比工口本還要高

(反而工口本沒怎麼在藏,一種 高中男生手上沒有一本工口本

是不可能的!理解一下!的感覺)

.

其實現在還是一樣,並非完全不會對於女孩子的插畫感到害臊,

只是現在已經好很多了,自我意識隨著年紀增長

終於穩定下來,變得不會想那麼多,

所以為了拋開心中的疙瘩,決定不留遺憾地把圖公開出來。

(2009/11/23 諫山的部落格)

部落格文章 :

原稿與塗鴉的差異是…

↑ 根據這篇文稱的標題名稱,諫山似乎覺得自己畫的原稿與塗鴉之間沒有太大的差異,但又不好意思直說。

原本整個段落的翻譯 :

之所以沒有執著於從小時候開始就一直在看的Jump週刊並改以magazine週刊為目標,是因為我第二次帶漫畫過去時對方對於我能力不足以外的缺點說,要把「Jump」帶過來,而不是把「漫畫」帶過來。

雖然這或許是理所當然的,因為編輯所尋求的是稱為「少年Jump」的類型。

不過我想的是「為了配合什麼而畫漫畫,有損我心目中繪製漫畫的意義!漫畫家對我而言是個特別的職業」,並非想要執行畫漫畫這項作業,而是我覺得這個職業最大的優點在於可以邊玩邊賺錢。

從我來到東京開始就一直在網路咖啡廳打工,對於每天無論重複打掃幾次都會馬上變髒的房間的清潔工作,我都能看出它的價值並感受其中的意義,所以若要工作的話,我覺得漫畫以外的任何職業都可以。

換句話說就是「我不想工作是也!!」這麼一回事,或許欠缺專家意識又沒責任感,但我不太想將畫漫畫稱為工作。

不過這點,完全是從代表Jump的尾田榮一郎那裡現學現賣的,他說「我還是老樣子一直在畫漫畫而沒在工作」… 因為對於這則評論深有感觸,所以內心陷入矛盾……

也就是說如尾田老師一般真正的天才不會被任何事或任何細節所約束,是如此強大無比的存在呢…

由於想要不去考慮讀者年齡畫自己想畫的東西,所以我覺得…..

能夠待在隨自己喜歡畫畫的magazine雜誌真是太好了、(汗)

ma、magazine最棒!!

(一直說個沒完)說到底要我畫週刊連載什麼的本來就不可能,有在畫連載的老師們無一例外都是超人!

(2009/12/19 諫山的部落格)

註釋 :

「是也 (でござる = de go za ru)」是「爹斯 (です)」的另一種表現方式,語氣更為嚴肅。

可是從諫山口中說出來又像在搞笑,所以我為了確認他是在嚴肅還是在搞笑就把整段都翻譯了。

感覺是認真不想將畫漫畫視為工作。

部落格文章 :

変身!!!!

翻譯 :

“我想成為製作工藝品那類物件的人。

以前在網路咖啡廳打工的時候,有個人不管每次髒的程度如何,都會拚了命地把隔間擦到閃閃發亮,感覺已經提升到尼采的高度了(笑),而且現在回想起來,那或許就是職人氣質的一部分”

(2017 Febri雜誌 Vol.42)

翻譯 :

”讀(粉絲信)的時候,恐怕是,我有生以來第一次開心到哭出來的時候”

“仔細想的話,我的人生到現在為止,好像都沒有專注於一件事、

沒有過青春這回事,所以那個時候似乎快滿溢出來的情感的原形,

我覺得就是「成就感」了”

(2010/4/9 諫山的部落格)

註釋 :

像這種用不同引號隔開的句子,代表中間有些內容被省略了。

如果我想偷懶,覺得內容沒有到很重要就不會翻,同時也怕字太多會讓看的人想睡。

部落格文章 :

只能做了

翻譯 :

”基本上,人類說白了就是種想要不停沉醉於某種幻想之中的生物”

”到目前為止,一直都認為純潔無瑕的事物,也開始漸漸覺得它們如酒精一般,只不過是為了讓自己陶醉而無意識地攝取著吧?”

(2010/2/17 諫山的部落格)

部落格文章 :

推薦的作業用BGM

原本整個段落的翻譯 :

若有任何批評,請隨時寫出來,

.

因為我很努力所以不準說過份的話,這樣的話我不會說,努力了就好嗎? 只要努力就能被評價嗎? 購買商品時,是因為覺得製作的人正在努力著而買的嗎? 我是這麼想的…

.

…或許我本身很沒人性…但是當自己的夢想沒有實現時,那肯定不是任何人的錯,而是因為自己沒有實現夢想的能力,只能咒罵自己能力不足,

(2009/11/29 諫山的部落格)

部落格文章 :

cinema hustler

翻譯 :

我希望現在看著這個部落格的大家,能對於從一開始就知道這個作品感到自豪。

(2009/12/6 諫山的部落格)

部落格文章 :

変身!!!

附上原本部落格的照片的翻譯 :

“「絕對不是這樣」與,「除此之外沒其他選擇了」

有這兩個想法,直到「除此之外沒其他選擇了」出現之前,

無論花多少時間我都會在同一格畫了又擦,擦了又畫,反覆地修改草稿

完成描線後過幾天,再仔細看的話又會變成「絕對不是這樣」!!

如此現象不停重複著”

(2010/1/11 諫山的部落格)

註釋 :

用鋼筆在鉛筆稿上描線,接著等墨水乾了之後擦除鉛筆痕跡,即「完成描線(ペン入れ)」。

部落格文章 :

第五話的草稿的草稿

翻譯 :

“因為當時覺得自已還不到能夠畫連載的水平,

所以這個,我想不會再有第二次的機會迎來時,無論如何應該做的是,

用盡全力揮出球棒,

憑著那份像是「吃我這招吧!」的痛苦掙扎著製作第一、二卷”

(2010/11/1 諫山的部落格)

文章後續有趣的部份 :

後續的翻譯 :

Re :

雖然容易被說「鑽牛角尖」或是「性格扭曲」,可是我覺得不流於群體的價值觀,想了解事物本質與其另一面的態度很帥氣,而且還能確認自己有屬於自己個人想法的。

(顏文字)


該不會….在打這個的時候是

(顏文字)

DAーN!!的狀態

過一晚之後回來看覺得好羞恥……

畢竟我還在青春期什麼的,所以我想日後自己還是會繼續曬黑歷史

我的碎念 :

我不確定「DAーN!!(ターンッ!!)」是不是想表達「發佈了一條帥氣的留言」的感覺。

我就只是想曬滿腦子顏文字完全不管粉絲留言的可愛諫山而已。

部落格文章 :

那傢伙來了

由上到下不同月份的留言的翻譯 :

下個月我想寫出有趣的留言。

不好意思,下個月我絕對會想出有趣的留言 !

在入睡時,我總是一邊冥想一邊思考有趣的留言,可是依然起不了作用。

翻譯 :

“在開會時我也會提出修正案。諫山先生會一邊點點頭一邊聽,然後當他把修正過的內容帶過來時,會充滿許多在開會時沒有談到的有趣想法。閱讀當下感到很開心”

(2010/11/29 MANTANWEB ACG情報網)

翻譯 :

”即使正在開會中,川窪先生所說的話也會成為我腦海中浮現一些想法的契機,接著我就會一直思考那些點子。

不過,那段期間,川漥先生所說的話就沒進到耳裡了(笑)”

(FRaU雜誌 2014年8月號)

我的讚嘆 :

不愧是諫山,就算沒在聽人說話照樣可以回應他人的期待。

翻譯 :

“在被父親說「你是當不成漫畫家的」那當下,我心裡一股怒氣直衝腦門”

“因為父親似乎也想當一名畫家,所以家中有用他自己畫的油畫做裝飾。那是幅瀑布的畫,不過那粗糙的筆觸可以說與我的畫很相似…”

(2010/12/24 這本漫畫真厲害!)

我的腦補 :

諫山爸爸認為諫山會跟自己一樣因為粗糙的筆觸無法成為一名稱職的畫家而大受打擊,所以要他早點死了這條心,沒想到諫山最終憑著驚人的意志力打破了家族遺傳。

翻譯 :

”我不能告訴父母自己想以漫畫家作為目標。所以改而告訴父母「我想成為像是設計電視或錄音機那樣的人。」

這才總算讓他們允許我去了(專門學校)…。不過馬上就轉去漫畫學科。

因為除了漫畫這行我沒有其他想要做的工作了”

(2011/2/21 週PlayNEWS)

翻譯 :

”(去了專門學校)正式嚐到絕望的滋味,假設有個高大石牆的話,我本身只會是那之中最底下的1顆石頭,切身體會到能夠成為頂點的機率真的很低”

(2014 吉田豪『人間國寶 亞文化傳』)

翻譯 :

“我曾覺得自己絕對辦不到。

由於在專門學校待過,我認識了相當能畫漫畫的人,而自己根本比不上他們,讓我意識到這果然是被選中的人的世界”

(達・奇 雜誌 2014年10月號)

該段內容完整翻譯 :

現在回想起來,那真是糟糕到不可思議的東西,在高三暑假我畫了一本變身英雄的漫畫。雖然過程中一度想要放棄,但僅僅只是畫過去而已,便覺得以前的自己好厲害呀。

那時候挺自豪的,還向班上的朋友說,看了下次發行的『Jump周刊』的話,可是會嚇一跳的喔(苦笑)。甚至認為只要投了稿,世界就會因此而改變。

可是,實際上什麼也沒有改變,我不想承認這一點,所以試圖讓自己相信是因為寄錯了所以才沒有送到。

現在想想,那種程度沒問題嗎!? 開始覺得那時的自己好可怕。連自己有多大能耐都不曉得呢。

(達・芬奇雜誌 2014年10月號)

翻譯 :

”因為我之前沒有衡量過自己有多少能耐,所以才會誤以為自己是世界第一,而現在我意識到了。

假設從一開始就清楚自己實力的話,或許我就不會畫漫畫了”

(2011/2/21 週PlayNEWS)

翻譯 :

“如果說連繪畫能力都比別人遜的自己還擁有什麼的話,

那就是從國中二年級開始到現在都不停惡化著的青春期疾病了”

“為了逃離腰斬的命運拼了命得掙扎

不曉得能不能說那般弱者的抵抗感,宛如是進擊的巨人的故事的後設構造…”

(2010/12/10 諫山的部落格)

無能的註釋 :

「後設(メタ)」一詞是英文「meta」的翻譯,源於希臘語「μετά」,意思是「之後」、「之外」、「之上」、「之間」,進而延伸為「有變化的」、「超出一般限制的」之意。

但我看完上面這段後還是不懂自己看了什麼(欸

總之我把這股弱者的抵抗感視為巨人的故事架構的骨架。

部落格文章 :

入選「這本漫畫真厲害 ! 2011」了

補充了一些上文的翻譯 :

【長島】諫山先生有很龐大的壓力嗎?

【諫山】沒有什麼特別的壓力(笑)。

真要說的話,與其說是從青春期開始自己擅自與這個世界為敵。

倒不如說,是教室裡出眾的傢伙們和這個世界讓我覺得自己被任意壓迫著,因而養成了「絕對要讓那些傢伙承認我」的反骨精神。

(2011/9/27 週PlayNEWS 長島☆自演乙☆雄一郎×諫山創)

翻譯 :

”如果沒有那些(過去感受到的挫折和自卑感)的話我當然也就不會畫漫畫了,同時也就沒有表現什麼的必要了”

(2018/5/5 NHK「從這裡開始」)

相關補充 :

如果在沒有經歷不合理想法的情況下成為大人的話,我大概會成為一個無能的、對於討厭的事更加無法忍耐的人類。

(達・芬奇雜誌 2014年10月號)

翻譯 :

“我要用這個給世界好看。當時靠著讓世界曉得我的存在這股氣勢前往東京開始畫漫畫”

“憑著什麼都做的心情,拿出滿滿的怯弱連載了第一部作品進擊的巨人”

(2011/9/27 週playNEWS 長島☆自演乙☆雄一郎×諫山創)

包含前段訪談人員的介紹的翻譯 :

就算現在成為一名超暢銷作家,諫山先生的生活也沒有任何改變。和出道之前一樣日日夜夜都在擬定漫畫劇情與繪畫。通常每天早上會在9點半起床,從10點助手過來的時候開始到晚上9點與原稿搏鬥。

遠離市中心,在連想客套地說寬敞兩個字都說不出口的狹窄公寓住所兼工作場所,一邊匆忙地吃超市便當,一邊被交稿期限追趕。

「我絕不認為自己是個擅長畫畫的作家,而且與著名作家相比,我覺得透過作品可以傳達的內容不多。

看得到其他每個人都比自己優秀,感覺充滿自卑感的青春期,如今依然在惡化著。

可是也正因如此,除了一心一意在這條道路上狂奔別無他法了。謙虛? 沒有那回事。那模樣只是裝出來的(笑)」

(2011/1/28 現代商業 賢者的智慧)

翻譯 :

“雖然清楚自己有中二病,但是不曉得這種無法徹底變得成熟的折磨是否將持續一輩子又會讓我陷入絕望之中,不過我想那在漫畫之中應該可以反過來當成武器”

(2011/6/11 Quick Japan Vol.96)

各種中二發言 :

我決心將這種無論如何都治不好的悲痛反過來作為武器。

黑歷史上等!中二最高!

我要帶著這個病賺錢過生活喔喔!!

(2011/4/9 諫山的部落格)

自己所畫的漫畫也是這樣子,說是中二病吧,假設我本身有作家性的話,我覺得或許就是「無法結束的青春期」了。

(BRUTUS 2014年12月1日号)

翻譯 :

“說到反對主角成為巨人,這不是人類努力贏得勝利的故事嗎,結果竟然是主角開掛的故事嗎,網路上出現了如此這般的批評”

“就算我朝著(人類擊敗巨人)的方向做,我也不覺得自己能夠做出一般水平之上的東西”

(電影祕寶 2011年6月號)

前情提要 :

當時日本網上有人對於巨人的劇情大吐特吐被諫山看到,然後諫山就親自針對被吐的點一一回擊,並且將內容發佈到部落格上。

照原本文章字體大小與分行打的翻譯 :

這部作品並非集結世界各地優秀的人製作而成的好萊塢大片

而是一個以隨處可見不學無術的中二病患者「好想畫超人力霸王打MMA的故事啊~」

的妄想為動機而開始的故事…

.

寫這些東西很沒器量我知道!

.

…別說了!

.

.

我都知道啦!

.

.

可是!

.

我每個月都要把像樣的東西填進45頁的白紙,

這麼多的內容,多到快滿出來吶……

.

都做到那樣了!……以一個新人來說!…

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

算做得還不錯吧! ? (淚目)

(2012/5/3 諫山的部落格)

註釋 :

沒錯,雖說是要回擊,但回擊到最後卻自暴自棄哭了,諫山真可愛(´▽ ˋ *)啊哈哈

另外「ウルトラマン (ULTRAMAN)」就是大家所熟悉的「鹹蛋超人」,台灣翻譯為「超人力霸王」,大陸則翻譯為「奧特曼」。

至於「MMA」的全稱是「Mixed Martial Arts」, 中文又稱混合格鬥、綜合格鬥或無限制格鬥。

諫山哭完後其實還有話要說 :

雖然打了很多,但我喜歡架空科學之類的書本

我不認為這是對作品的批評,

而是有價值的指摘,同時專業的部分也很有趣,而且我覺得將資料彙整成這麼長一篇文

一定相當辛苦吧!擅自向您表示感謝 ! 非常謝謝您!

.

其實我自己有・・・尋找批判的興趣,我想被輕視!

比起讚美系的留言那樣子更能被刺激出幹勁!

.

試著打了這些自己是覺得挺有趣的…

不過大家看的開心嗎

老實說我不曉得大家會怎麼想

.

不過

「這人在做傻事呢ー(´▽`*)啊哈哈」是我理想中的回應…

前情提要的完整翻譯 :

[護航] 進擊的巨人

部落格文章 :

我現在要開始來做最沒風度的事了

翻譯 :

”意外地……一旦被貶低就會拿出幹勁,所以感覺看了貶低之類的意見便能提起幹勁”

”一旦被稱讚就會覺得維持現況就好了,因為可能會陷入不再比現在成長更多也沒差的狀態”

(2013 別冊spoon.2Di雜誌 vol.29)

翻譯 :

”喜歡鍛鍊肌肉的人,會對肌肉疼痛感到高興。

關於那點,雖然會痛,可是馬上就能感覺到肌肉在成長著。

同樣的,我認為能夠將遭遇失敗,或是被否定視為成長的糧食並感到滿心歡喜是一種才能”

(2019/01/17 magapoke |少年magazine官方免費漫画應用軟體)

翻譯 :

”我之前會想著,要是未來有一天,對自己創作的內容完全滿意的日子到來就好了,

不過如果可以通過持續不滿足的感覺,而繼續追求更好的事物的話,

一輩子對於自己的創作感到不滿意,或許會更有趣”

(2011/2/11 諫山的部落格)

部落格文章 :

太好了...我做到啦!! 

翻譯 :

“我不會去參考問卷調查和讀者心聲來更改劇情。因為諂媚讀者等同於背叛讀者。

雖然我清楚這樣的想法散發著乳臭未乾的氣息,但我認為如果拋棄這點的話一切就結束了”

(2011/1/28 現代商業 賢者的智慧)

相關補充 :

對「讀者的需求」做詳細的市場調查,並做出「這樣的作品會受到好評吧」的結論,諸如此類的做法我是反對的。

如果依賴那樣的方法,無論過多久都無法產生新的東西。

(BRUTUS 雜誌2014年12月1日號)

翻譯 :

“(我曾聽過所謂專家就是能夠為了人而工作的專業人士這麼一句話)

那麼這不就是說單純隨自己喜好而畫的自己不是專家嗎?

而正因為不是專家,所以我絕對要畫出只有自己才能畫的作品”

(2011/9/27 週刊PlayNEWS 長島☆自演乙☆雄一郎×諫山創)

翻譯 :

被町山先生說「在別冊少年創刊號中進擊的巨人是最獨樹一幟的」之後

”那個部分我沒辦法預測。我覺得如果頭腦很好的話就可以根據成功的案例來計算如何達到那個部分,可是因為我這個人有點傻,是故像個笨蛋一樣畫著”

(電影祕寶 2011年6月號)

換句話說 :

「說獨樹一幟太抬舉我了,我之所以可以畫出與眾不同的漫畫只是因為我比其他人笨而已。」

完美展現屬於諫山個人的自卑式謙虛。

原汁原味的完整內容 :

↓

想照原本字體大小和間距打但打不出來的翻譯 :

Re:乾女士

初次見面(ノ><)ノ
我是大分縣人www
最近買了進擊的巨人後就掉入坑裡了(゚▽゚)ノ♪♪♪


咿呀ー!在地的大分是最棒的!!

像是竹細工!!或是小鹿田焼!!

真的是最棒的故鄉!!

過去不僅是個掏金地!!

而且福澤諭吉還曾稍微在這住過!!

大分最棒!!!!

(似乎因為雜誌的關係,所以被父母訓斥不可以講本地的壞話…..但我真的喜歡自己的居住地喔?
因為在家鄉的時候總是鬱鬱寡歡沒有任何好事之類的話,完全是我自己的問題w…
怎麼可能會討厭自己獨一無二的出生地呢w有機會的話我也會想回去喔 !)

註釋 :

竹細工是指由竹片、竹篾或竹絲編織而成的工藝品,由於大分縣的桂竹產量是日本第一,且編織技法特殊,被指定為國家傳統工藝品。

小鹿田燒是大分縣日田市內,以皿山為中心的「小鹿田地區」所燒製的陶器,在1995年被指定為國家的「重要無形文化財」。

至於福澤諭吉就是日本一萬元鈔票上的那個人,他的童年在大分縣度過。

部落格文章 :

團隊男子

翻譯 :

Q : 在大分有什麼推薦的食物嗎 ?

A : 想夫恋的炒麵和炸雞和「ひびきの郷(梅酒蔵おおやま)」的梅酒。

(FRaU雜誌 2014年8月號)

註釋 :

根據諫山2014年1月22日的部落格文章,諫山還是學生的時候在「想夫恋大山店」打工過,覺得好吃的也是這一間。

至於梅酒的部分會和下一則推文一起介紹。

翻譯 :

Q.家鄉(大分縣)的優點是?

A.美味的梅酒

要說當地魅力的話,就是非常美味的梅酒了。

由於我老家是種梅子的,所以這將是最強的自家人宣傳,請務必,光顧梅酒「ゆめひびき (yumehibiki)」(笑)。

(2017/7/1 Febri雜誌 Vol.42)

註釋 :

如果把「ゆめひびき」扔到google地圖只會搜到「奧日田溫泉飯店ゆめひびき」。

此時你一定會一頭霧水,不懂梅酒在哪 ? 以及上一則的「ひびきの郷 (hibiki no sato) 」與「梅酒蔵おおやま (Umeshu gura o oyama)」又是什麼 ?

要點進網站介紹才會曉得「ひびきの郷」原來是「奧日田溫泉飯店ゆめひびき」的舊稱。

飯店名下有間梅酒專賣店「梅酒蔵おおやま」,開在飯店入口處,而店內最高級的梅酒就叫「ゆめひびき」。

我在想「ゆめひびき」可能是由「夢 (ゆめ)」和「響き (ひびき)」兩個詞所組成的,形容梅酒的餘韻是相當夢幻的迴響。

另外他們也有賣與巨人合作的梅酒,而且還是用諫山老家的梅子做的。

里維那瓶裝的是「ゆめひびき」梅酒,艾爾文與韓吉那瓶則是「こだわり」梅酒。

如果人在日本可以透過他們設立的網路商店購買,不一定要跑到日田買。

參考資料與購買網站 :

奧日田溫泉飯店官網

新館概念圖

奥日田温泉うめひびき住宿心得

梅酒蔵おおやま官網

「進撃の巨人」梅酒購買網站 

翻譯 :

從日田開車一個小時左右可以抵達押戸石山丘(押戸石の丘)。

這個地方是電影版進擊的巨人的取景地。

我認為這是一個意外地不為人知的聖地還請各位務必前來遊賞

(諫山的老朋友)

日田觀光導覽 :

因為台灣離福岡很近,所以廉價航空的來回機票約在三千~六千之間浮動,但這是疫情前的價格,之後開放自由行我不確定價格會是多少。

坐兩個小時半的飛機抵達福岡後可以選擇火車或是高速巴士抵達日田車站,門口會有兵長的銅像歡迎你。

至於上一則提到的奧日田飯店,假設不想住宿的話,他們也有提供「日帰り湯」,也就是說你可以泡個溫泉就離開,而且價格親民,平日600日元,假日800日元。

不過如果還想去押戸石山丘就必須租車了,或是問問看觀光服務處是否有前往該處的接駁車。

關於訂機票的個人感想 :

如果還是學生或是手頭較緊的,在訂機票時可以跳過加價選位子和加購行李的步驟。

跳過選位子的步驟還是會有位子坐,只是坐哪是由報到當天的櫃台人員安排,而且通常會幫你和你的親朋好友坐在一起,我連續兩次都有和我媽坐在一起,不過就是要早點報到。

至於跳過加購行李的步驟後還是可以攜帶符合航空公司規定的登機箱上機,除非你是已經計畫好要買哪些東西或是一定會買伴手禮分送給親朋好友,否則你如果像我一樣只是想去不同國家走走看看沒什麼購物慾也沒什麼朋友的最後很可能只會對著裝了大半空氣的30吋行李箱懊惱自己幹麻多花一千多元加購行李。

即使真的突然遇到很想入手的大型物件,在機場的郵局填單寄回家即可,總之我不管你經濟狀況如何,通通都給我滾去日田玩。

個人愛用的機票搜尋網與日帰り湯介紹 :

skyscanner

奥日田温泉 うめひびき 日帰り湯

諫山老朋友的相關新聞 :

「進擊的巨人好看嗎?炸雞好吃嗎?」奧客怪題狂問、老闆一看竟是作者本人

整篇文章翻譯 :

大概是發生在上禮拜的事,我在某間便利商店的架上看到JoJo的抽獎商品,

那裡有個憂鬱藍調造型時鐘的獎品引起我極大的興趣

所以我就過去抽籤了,

.

我是從阿帕基的替身「憂鬱藍調」出場的那一話開始入JOJO坑的,

對當時的小學生而言,在Jump之中大放異彩的這個作品絕對

不是個容易為人所接受的存在,

可是,從這個憂鬱藍調登場之後,

它那異形般的造形勾起了我極大的興趣,於是我就開始不顧劇情

專挑替身的部分瀏覽JoJo各話

.

所以因為這樣那樣我去抽籤了,藍調的時鐘是D賞,

而我抽到的是A賞…….A賞?

.

店員擺出了「(; ´ Д ˋ)欸欸…..」的表情,

然後聽到他說「( ´_ゝˋ)我明明才剛擺上去而已…..」、

看樣子我似乎在JoJo抽獎活動剛開始沒多久,就不小心抽到了頭獎,

用了過多不必要的運氣…..

.

A賞是汐華啊……因為第五部是我最喜歡的一部所以也還行….

不過我明知道不行還是試著問了,問說不能換成D賞?…..、

結果當然是不行的,因為那麼做的話、就沒有抽籤的意義了……

.

.

不知為何我會不自覺地一直思考要不要連續抽兩次,搞得我心神不寧,所以隔天我又去了那間便利商店…..

.

可是D賞…..竟然唯獨藍調沒有!?……….

這也太誇張了,大家到底是有多愛憂鬱藍調啦!?….,

我沒料到竟然有這麼多競爭對手,不過這也意味著有很多人跟我一樣懂藍調的魅力

所以我的心情並不差

啊啊,可是….! 可是…….!!

我感到相當遺憾….

.

在我可以馬上回想起來的範圍內

我喜歡的替身是以下這幾個

紫色煙霧(パープルヘイズ)

憂鬱藍調(ムーディーブルース)

初期的石之海(ストーンフリー)

愚者(ザ・フール)

↓憑著模糊記憶試著塗鴉了


(2010/5/1 諫山的部落格)

部落格文章 :

小學國中高中時期我最最癡迷的漫畫是JoJo

整篇文章翻譯 :

上次更新部落格已經是很久以前的事了,而且還收到了許多問題

需要一些時間來回復,所以不好意思地我會在原稿結束後來回答,

.

.

這次我只會談去7-11的故事,

.

因為優酪乳已經喝完所以我放了將近十個在購物籃裡並拿去收銀台,

緊接著,可以看到,收銀台的兩位歐膩桑…忍不住笑出來的模樣,

疑惑著這啥呀然後才想起來要結帳

當我在回家的路上,

.

他們一定,說著「優格男來囉w」

.

之類的話沒有錯,我在店員之間成了一則八卦,

如果爆買優酪乳的眼鏡存在的話,

必定,會被取妖怪「優酪乳眼鏡」之類的暱稱吧

.

因此,架上會先備好一堆優酪乳

想知道除了我以外還會有人這樣買嗎,如此整齊地擺放好,

.

簡而言之,他們期待我的到來,而且為了讓我任何時候都可以過來買,

.

「優格眼鏡」要來了ww拿出一堆ww優酪乳出來吧www

.

這樣的感覺,對,他們期盼我的到來,我還會去買的,

.

.

我這樣妄想了

註釋 :

我知道「優格 (ヨーグルト)」和「優酪乳 (のむヨーグルト)」是不一樣的食物,我只是想照著原本文章用的字翻。

部落格文章 :

一如往常原稿末期的季節

翻譯 :

“由於消化器官很弱,我無法吃東西”

“一天一餐之類的。可以吃和純烏龍麵那樣差不多的食物”

“若原稿畫到最後的部分,我的腎上腺素便會分泌,雖然不是很清楚為什麼。

不過感覺自己的燃料消耗率很一般,換句話說,我感覺自己沒辦法拿出比得到的能量更多的力氣。

(2014 吉田豪『人間國寶 亞文化傳』)

所謂燃料消耗率 :

如果燃料消耗率低的話,少少的汽油就可以開很遠的路 (完全吸收食物營養並轉換成能量)。

反之燃料消耗率高的話,很多的汽油也開不了太遠的路 (無法吸收食物營養並轉換成能量)。

補充了後文的翻譯 :

我買了體重計,因為見過我的都說我好瘦好瘦

可是我想說怎麼會呢 所以就買來量量看,

老實講我小看了自己的「豆芽菜程度」,原本想著應該不會連50kg都不到,

結果竟然是47kg……………

是173公分的47,真的好噁心…

然後我又再一次量量看後沒想到變46kg,還可以再更輕啊!?

不,雖然我覺得自己每天早上至少還會在定食店之類的地方吃飯…

可是,我已經無法再容忍了!我要變胖 !

目標是胖到綜合格鬥的雛量級的61公斤左右,

我要開始逆向節食 !

雖然沒有特別的計畫但我要變胖!…一定要!

(2011/10/20 諫山的部落格)

註釋 :

日本會用「豆芽菜 (もやし) 」來形容瘦子。

比如「もやしっ子」就是指像豆芽菜一樣搖搖晃晃地長高,而且沒什麼體力的孩子,帶有侮辱的意味在,請不要隨意對不熟的人使用。

部落格文章 :

一直放著部落格長草,對不起 !

翻譯 :

”明明沒有被拜託可我卻連體重的部分也考慮了

Baku先生(川漥)看到後,對我說「體重…不作罷嗎?…」

主要是因為里維和米卡莎的體重是異常的

我想藉由體重將這兩人身上看不見的力量的構想表現出來,這才是我的意圖”

(2012/4/8 諫山的部落格)

部落格文章 :

與角色體型有關的一些內容

翻譯 :

”身高160公分的人竟然可以如此有迫力地毆打那麼高大的人,所以我像那樣子畫了(肌肉),想讓它更有說服力”

”不過說真的,有體重的話攻擊會加重”

”肯尼也是如此(體重比較重),我想要營造有股看不見的力量的感覺”

(2014年 『無悔的選擇』第2卷)

翻譯 :

Q.為什麼米卡莎和里維看上去比他們的體重還要苗條呢?

A.因為那是,「看不見的力量」運作的結果。

(別冊少年magazine 2016年1月號)

註釋 :

閒閒如我,為了證明諫山真的在米卡莎和里維的體重上動過手腳,我用excel計算了大家的BMI並排序。

我知道在討論是否肥胖時還要參考體脂率,但諫山沒有提供體脂率,所以單純看BMI的話萊納就是個胖子,誰叫他胸部要那麼大。

翻譯 :

”儘管不是什麼很重要的設定,但我考慮過給米卡莎添加「怕冷」的設定。

因此才一直戴著從艾倫那裡得到的圍巾,而且體脂肪又少”

(Otomedia 雜誌 2013 年 8 月號)

註釋 :

體脂肪少的人較怕冷。

翻譯 :

我「實際上人被立體機動裝置拉到空中會發生什麼事?」

理科的朋友「會回轉」

小太刀先生「會死啦w」

我「說…說的也是~(´ε ˋ ;)」

(2012/5/6 諫山的部落格)

部落格 :

覺得自己把網路經營得很好

翻譯 :

“我最喜歡綜合格鬥技了喔!”

“人類既像蝴蝶般飛舞,又像野獸般移動的模樣,相當不容易看到。

綜合格鬥技向我們展示了若畫在漫畫中就會變成平凡模樣的奇蹟與夢幻”

(2015 月刊 進擊的巨人 角色大全 第十一期)

翻譯 :

”其他的運動會以文明的規則管理人類之間的搏鬥,反觀格鬥技,特別是綜合格鬥,會將讓對手更加接近死亡的一方判定為勝者。

那就是我要說的非日常,像這樣不道德的事情會令我著迷”

(2011/1/28 現代商業 賢者的智慧)

前情提要 :

諫山覺得亞妮最後變成水晶白白犧牲一票人的結束方式以世俗觀點來說相當「不正確」。

可是諫山不知為何當時就是很自然地這麼畫了,反正討論時一定會被要求修改。

後續發展兼這則推文的翻譯 :

然而,編輯負責人Baku先生竟然依據那個架構,毫不猶豫得

判斷這段太超過的內容是一個不必踩剎車的好地方,甚至還說「之後你若不會感到後悔不是挺好的嗎」

並交代我把剩下的部分完成

.

之後我當然就很興奮得說「欸!?這裡不踩剎車好嗎!?」

這已經不是說從後面推我一把了,而是直接用飛機彈射器把我發射出去了

「通則是什麼?並非全部都是正確的就不行嗎?

真是無ー聊!我已經厭倦了!!」

(2012/7/11 諫山的部落格)

註釋 :

「飛機彈射器(カタパルト)」是一種幫助飛機在有限的空間內起飛的裝置,經常安裝在航空母艦上。

▲ 左圖是正以飛機彈射器起飛的飛機,右圖是飛機彈射器。

部落格文章 :

即使徬徨著也還是要選擇收尾的方式

翻譯 :

“Shiorin說過「沒有破壞就沒有創造!」

像是必須下定決心選擇放棄或是破壞的時候也是有的

不管是不是由Shiorin告訴我,我聽完後都會自言自語地說道「沒有錯呢」”

(2012/11/9 諫山的部落格)

註釋 :

「しおりん (shi o rin)」是諫山很喜歡的女子偶像團體「桃色幸運草Z」的一員,本名是「玉井詩織 (たまい しおり)」。

部落格文章 :

其餘的第八卷封面構圖

包含前句的翻譯 :

由於很喜歡桃幸,所以他們對我還說就像鎮痛劑一樣。

(2013/9/19 日本電視台 「ZIP!」節目)

訪談來源 :

圖片來源 :

『進撃の巨人』の作者、諫山創さんもももクロちゃん好きです

翻譯 :

Q. 如果「桃色幸運草Z」與『進擊的巨人』的電視時段重疊的話,會看哪一個呢?

A. 桃色幸運草Z !

(別冊少年magazine 2014年8月號)

既然原文用了比平時大兩倍的字體,那麼我也要用兩倍大的字體來翻譯 :

文章標題 : 要動畫化了!!

真的是非常感謝 !!

看PV了嗎!?

看了之後可是會嚇一大跳喔!?

.

我不敢相信與人類失敗作沒兩樣的自己的人生中

竟然會發生這麼奇蹟的事!

總之自己真是太幸福了

對於所有要為我將進撃的巨人動畫化的人士

已經,除了獻上感謝之外就沒別的事好做的了!

謝謝各位!!

(2012/12/9 諫山的部落格)

補充 :

這篇文章底下有諫山明明很高興《神聖放逐樂隊》的主唱「の子」給自己留言,但為了維持自身形象所以顧左右而言他的回覆。

不過我不確定自己有沒有翻對,僅供各位參考。

諫山收到の子的留言的反應 :

Re:致の子先生

初次見面!我是神聖放逐樂隊的の子!我感到無比開心!m(_ _)m

.

.

來自我的搖滾偶像的留言・・・・・・・・・・・・

.

當然事實上是透過推特得知的!我感到很光榮!

只是,現在是為了實現夢想所以必須注意自身發言的時期

我要感謝非常傑出的作品與正是最佳時機的現在,然後在這個基礎之上,

根據自己努力的程度,還能打開隱藏著其他魅力的世界的大門

或許我的野心會有實現的那一天,如果,那個時刻來臨

若有機會獲得那個時刻,我會為了那一天努力畫漫畫。

(文章難以理解不好意思・・・)→ 這是諫山自己說的,不是我的註釋

部落格文章 :

要動畫化了

翻譯 :

”我最近知道「神聖放逐樂隊」了”

”我從「搖滾樂響徹不絕」開始聽

是一首唱著「那個音樂離不開腦袋」的歌曲

結果那首曲子真的無法離開我的腦袋了”

(2011/2/21 諫山的部落格)

歌曲連結 :

ロックンロールは鳴り止まないっ – かまってチャンネル【公式】

部落格文章 :

我理解破壞吉他的效果了

.

.

下一篇文章 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (二)

2 thoughts on “【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (一)”

  1. papaya表示:
    12 4 月, 20231:24 上午

    謝謝翻譯!諫山老師好可愛…!

    回覆
    1. Yusyuu表示:
      13 4 月, 202312:09 上午

      不客氣,很高興能將可愛的諫山推廣給更多人知道 ᕕ ( ᐛ ) ᕗ

      回覆

留言欄取消回覆

關於我

我是原本想透過打旅遊文章邊玩邊賺錢結果越打越歪變成一邊讚嘆諫山創一邊分享省錢日常而且到現在依然沒什麼收入的部落客Yusyuu。

聯絡方式

✉ : 1218jiyunotameni@gmail.com

如果文章有侵權、誤導內容或是留言欄掛掉不知該去哪留言等令人髮指的問題都歡迎來信。

近期文章

  • 進擊的巨人展 分鏡稿與完稿之間的差異整理和翻譯 | aot exhibition draft
  • 【進擊的巨人】ヒグチアイ – いってらっしゃい 中日文歌詞 | 翻譯ヒグチアイ本人的推特內容
  • 【網站維修中】為什麼我把網站放著長草也能出問題!? | A2 Hosting
  • 【烹飪】採買黑麻油時該注意什麼? 原來市面上的黑麻油原料多來自東南亞和印度!? | 黑麻油 胡麻油
  • 究竟有錢人都在煩惱些什麼? | 分享自己是如何認識家境富裕的朋友
  • 【翻譯】米津玄師「 コスモナウト 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ

各類文章

  • 進擊的巨人 (25)
  • 歌曲分析 (24)
  • 烹飪 (43)
  • 買菜 (24)
  • 省錢 (25)
  • 旅遊 (16)
  • 警告 (17)
  • 裝潢 (6)
  • 日記 (17)
  • 其他 (41)

注意事項

部落格中的文字與圖片只要有標示清楚來源即可引用,但引用篇幅請勿超過原本文章內容的一半以上。

然後最好誇我個幾句( *¯ ꒳¯*)

雖然我不太好意思看,但我想被誇( *¯ ꒳¯*)

贊助我

不管是喜歡我的文章、想支持我繼續創作,還是看完我的自介單純可憐我都歡迎利用以下郵局帳戶贊助我 : 00412450513439

光是願意匯個20元給我讓我能夠在菜市場多買四顆雞蛋或一把青菜我就可以感動到哭得一把鼻涕一把眼淚了。

※警告※
網路上存在許多包裝得很漂亮的騙錢廣告,在購買任何產品與服務前請多徵詢他人意見,勿信廠商的片面說詞。
©2025 Yusyuu | WordPress Theme by Superbthemes.com