上一篇文章 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (八)
.
.
包含上下文的翻譯 :
最近有點疲乏啊…以前也有過類似的感覺,
是在第四卷「奪回(羅賽)牆的故事」結尾前後
那個時候也是如此,
「封住(羅賽)牆篇」與這次的「女型巨人篇」一樣告一個段落後
都像有一條拉得很緊的線斷了…
.
當時之所以能持續畫下去,是靠著「我想要畫這個場景!」…的動機在前進
為了更有效地繪製出那個場景我能夠考慮那前後的場景,
可是畫完「想要畫的場景」之後……沒有下一個想畫的場景時……
會對自己的漫畫失去興趣吧ー
.
雖然劇情大致上決定好了,但剩下的就只是照著劇本走而已
我越來越擔心之後會連自己都不覺得這個漫畫有趣,
假設從今以後感受性和創作欲會隨著年齡的增長而消失
那才是最可怕的
.
自己已經,只對「桃色幸運草」、「綜合格鬥技」和「町山先生」有興趣了嗎…
雖然就算只有這三個,我感覺自己也會很幸褔地忙碌著……
.
.
.
.
直到今天的會議為止我都陷在那樣的情緒中,不過現在那些不安都已經被消除了!
原因是,↓想畫的場景出現了!!
故事的構成也是為了活用「想畫的場景」而按順序排列,好讓劇情發展自然無違和,
看來似乎還能設法繼續畫下去,
我想從今以後每次遇到困難時我都會想起來
若問為什麼想選擇漫畫而不是其他工作,
那是因為我有了想畫的東西
(2012/6/5 諫山的部落格)
部落格文章 :
翻譯 :
”我的情況是,有個「想要畫的場景」如重要地點上的目的地”
”然後為了前往想要畫的場景,有了「不得不畫的場景」”
“為了抵達名為「想要畫的場景」的島嶼而瞄準另一個島嶼,如此不停重複”
( 2013 官方公式書2《OUTSIDE – 攻》)
翻譯 :
“每個人有各自畫漫畫的理由,不過我的順序是,先有想畫的故事,而後才有畫漫畫的必要”
(2011/4/9 諫山的部落格)
部落格文章 :
該段落完整翻譯 :
――在『進撃の巨人』之中、對諫山老師而言最理想的角色是誰呢?
諫山:是尤彌爾。它是我個人畫得最生動的角色。
此外,尤彌爾變成巨人後的姿態我也相當中意。我透過漫畫想做的事的其中一件就如『妖怪人類貝姆』一樣,其中有從人類的姿態變成醜陋的異形的橋段,因此只要憑著這一點畫出擁有醜陋巨人姿態的尤米爾,感覺我就能夠實踐我想做的事了。
(2019/01/17 magapoke |少年magazine官方免費漫画應用軟體)
註釋 :
『妖怪人類貝姆 (妖怪人間ベム)』是部從1960年代的動畫,其內容主要在講述部份妖怪為了與人類和平共存而努力幫助人類產奸除惡的故事。
我的藍色窗簾 :
因為原本訪談內容關於尤彌爾的部分僅有前面我翻譯的那幾句而已,所以無法得知諫山究竟想實踐什麼。
於是我只好再次用我的小腦袋瓜藍色窗簾,揣測諫山可能是想用尤彌爾妖怪般的外在行為與女神般的內在想法,提醒大家不要因為對方長得一副全民公敵的模樣就不去瞭解對方。
又或者可能是想說「只要我把近兩千年後如異形般的尤彌爾努力救人的模樣畫出來,大家就可以瞭解兩千年前的尤彌爾在想什麼了」。
圖片來源 :
翻譯 :
”不過實際上我想我們周遭也是有國家一直無法察覺到事前的危機,就這樣在他們自以為安全的框架中
行政機關變得利己而看起來像要毀滅的樣子,
那種事情不如預期完美地進行的焦躁感是可以真實感受到的
因此我也想在漫畫中將這部分畫出來”
(2012/5/3 諫山的部落格)
部落格文章 :
這段讚嘆的完整翻譯 :
「我覺得任何人只要看過作品,就可以在瞬間理解諫山先生身為漫畫家的厲害之處。
除此之外,我個人認為諫山先生厲害的地方是,他在進行連載的11年間從未說過一次喪氣話,『分鏡稿無法完成好痛苦』『因為想不出點子好困擾希望可以幫幫我』諸如此類的話一次也沒有說過。當然我們也會開會,並且在會議中提出彼此的想法,可是一旦諫山先生坐到辦公桌前,就不會聽到他講任何喪氣話。
非自己不可的事自己來做,他是抱持著如此矜持的人。」
(2021/2/9 MANTANWEB ACG情報網)
翻譯 :
“雖然我也有身為讀者希望作品一持續下去的立場,可是因為『進擊的巨人』是個,以朝向「某個結局」前進為主要構成的故事,同時也是為了作品的質量,我覺得還是盡量讓它早點結束比較好”
(2018/5/5 NHK「從這裡開始」)
整篇文章的翻譯 :
新的一年才剛開始,對吧?
欸?已經年末了?
.
已經9月了?
.
欸?也就是說自己30?
30歲了嗎?
.
欸ー
.
確認過後真的已經30歲了
.
我想我開始連載的時候是 23 歲
也就是說我畫進擊畫了七年?
.
欸?七年?
.
只過七年嗎?!?
.
欸?總感覺好長
.
感覺畫了十年有
.
欸?
.
非常感謝大家給我的生日祝賀!
.
前幾天交出的原稿或許可以作為20卷的的結尾
明明原本是這麼想的
.
三話
.
三個月
.
也太超過啦
.
明明只畫故事發展內容的話就不會超過那麼多
可是一旦試圖描繪角色內心情感的流動
每話就會變成這樣
.
不過假設我沒有將最低限度該做的事做好的話
就無法作為一個完整的故事,對吧
(2016/9/1 諫山的部落格)
註釋 :
原本諫山想把85話的內容作為20卷的結尾,但實際上20卷的結尾是82話,比預期多了3話的內容,也就是說進度延遲了三個月,所以諫山很懊惱。
部落格文章 :
翻譯 :
“諫山先生完全沒有刻意要增加卷數”
“原本以為「1話就可以完成」,卻不斷地花2話才完成。當然諫山先生心裡也有種無法適當地完成的感覺”
(2017/04/07 Comic Natari)
翻譯 :
”從8年前開始就說著還有3年結束,現在似乎終於可以完結了”
”編輯部從未要我延長劇情,反而還在後面幾年不停催問我「什麼時候要結束」。不好意思,終於要結束了”
(2021/01/05 週刊少年magazine官方網站)
以前就開始說還有3年結束 :
早期我預估會在16卷左右完結
就我的立場來說,還有3年左右……。因為想著趕快讓它完結,所以打算讓故事發展更加緊湊,將劇情更快速地疊加在一起,可是……。
感覺無論如何都該加個”可是(けど)”上去。
(達・芬奇雜誌 2014年10月號)
跟著我一起讀空氣 :
日文的「けど (ke do)」不只可以用於表示轉折,如「雖然」、「不過」或「可是」,還可以表示欲言又止,一種有話要說但又不好意思直說的感覺,如 :
- 雖然想著趕快讓它完結,可是…… (我覺得自己不可能那麼快讓它完結)
- 感覺無論如何都該加個”可是”上去 (因為我沒辦法說到做到)
同時這也是種「不要把話說太滿,給自己留個退路」的說話方式。
翻譯 :
”「編輯部是不是
跟你說要延長故事?」
我經常被問類似這樣的問題”
“實際上沒有那回事
而且要我說的話他們反而比較擔憂
「我把故事變得過長的話是不是對故事的整體性並不好」
像是這樣的問題”
(2017/12/29 諫山的部落格)
部落格文章 :
翻譯 :
”當故事變長,節奏就可能會變差,以作品的立場來說這應該不好吧,而且我想早點脫去背負著的重擔恢復自由!”
”若是為了這個的話,感覺我可以像阿爾敏那樣任何事都做得到!!”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)
翻譯 :
”諫山先生每次開會都會說「想讓它早點結束」,而我本身也是盡全力支援他”
(2017/4/7 Comic Natalie )
翻譯 :
“我確信漫畫家諫山創是一位,能夠畫出無數本與『進擊的巨人』差不多一樣精彩的漫畫的作家。
我認為應該趁著他還年輕,充滿創作慾望的時候前往下一個作品”
(2021/04/06 產經新聞)
翻譯 :
”諫山先生明明就不拖戲,我認為他並不想被說拖戲,他想要早點結束”
“當然他不僅沒有拖戲,而且作為一部作品應該畫的所有內容他也都完整得畫完了,看起來就像要完結的樣子”
(2021/2/9 MANTANWEB ACG情報網)
翻譯 :
”進擊的巨人,因為有不把四散的謎團在最後回收回來就不能結束這樣的使命,所以我們盡可能在每個月的每次會議中,討論從現在位置到最後的所有劇情”
”比起一個月只考慮一話的內容,從一年前開始我們就一點一滴把那一回的內容先準備起來放著”
我好森7 :
我之所以把相似的內容都翻譯出來且都附上原文放在這,是因為網路上好多人說「巨人之所以沒辦法好好收尾的最大問題是篇幅不夠」,又或者批評「諫山太刻意要在139話完結」。
錯誤更正一覽 :
不過我自己也有幾個搞錯的部分。
1. 在黛娜巨走向艾倫時,約翰並不曉得阿爾敏在自己昏厥時救了自己 (X)
→ 某次問答中諫山表示約翰是曉得的,並在事後好好向阿爾敏道謝了 (O)
2. 莎夏的硬派拉麵是為了幫朋友開的拉麵店做宣傳而畫的 (X)
→ 完全是諫山被真實版硬派拉麵嚇到需要抒發一下而畫的 (O)
3. 莎夏原本會在救卡亞時死掉,是編輯社的人看了草稿後躲進廁所哭,哭完求諫山別讓莎夏現在就死,莎夏才活下來 (X)
→ 川漥覺得莎夏這麼早死很可惜,希望再讓莎夏回久一點,結果活下來的版本太過感人才讓川漥躲進廁所哭 (O)
翻譯 :
”在第8卷的分鏡稿階段,莎夏有死過一次”
”(我們談了真的應該在這裡死掉嗎?等等問題)試著修改後,我覺得「果然還可以發揮某些作用,應該讓它活下去」”
”(莎夏死亡的版本)是否有趣很難說,但肯定的是會讓人相當難以忘懷”
川漥的神救援一覽 :
1. 看中諫山的實力幫助他順利成為漫畫家
2. 防止進擊的巨人這個故事死在諫山的腦海裡
3. 讓莎夏多活了70幾話
4. 阻止諫山讓里維領便當
翻譯 :
”出自莎夏「一定會有幫助你的人。或許不會馬上就遇到但也要跑起來!」這段的「還不快跑」。可以說是猛地扎進我的胸口。
還記得諫山先生把分鏡原稿帶來編輯部的時候,我感動到快哭出來,甚至跑進廁所裡躲起來”
(an an 雜誌 2017年6月21號)
翻譯 :
“(擔任負責編輯的有趣部分)是最初看分鏡稿的那一刻”
“雖然這對諫山先生來說應該是經歷地獄的苦痛後所創造出來的才對,但對我來說(名為「諫山創」的故事製造者 碰 地做出很厲害的故事)的過程相當有趣,不管過多久都會感到驚喜”
翻譯 :
“一旦我問了一個問題,就能得到所有確切的答案”
“雖然分鏡稿上沒有畫出來,但居然有這樣的設定,這樣的人物,在牆外還有這樣的發展……”
“竟然能夠想到這樣的點子,令我相當吃驚”
(2021/04/08 東洋經濟 online)
翻譯 :
“我記得在開始連載『進擊的巨人』之前的諫山先生心裡有很多想畫的東西。
如他所畫的原稿、在分鏡完成的內容、以及在企劃階段完成的內容,這些雖然很多,但覺得不有趣的內容一個也沒有”
(2021/2/9 MANTANWEB ACG情報網)
翻譯 :
“目標是,直到最後都能被說很有趣,所以會以好的形式完結。
在另一方面,我也希望毀滅。一切都變得亂七八糟,慘到連看都看不下去……”
(達・芬奇雜誌 2014年10月號)
該段內容完整翻譯 :
――在『進撃的巨人』中每個人所追求的事物和思考方式也都不同,令人有種難以清楚判斷哪一個才是正確選擇的感覺對吧。
「我自己什麼也不曉得。感覺絕對沒有人有足夠的品德提出正確答案。所以思考完之後,我有了只要製作一個測驗就行了的想法。
我相當喜歡弐瓶勉老師的作品,明明角色沒有說話,而且連現在是什麼狀況也沒有讓他們來說明,可是無形中卻形成了一個讓人覺得有個像樣的漂亮答案在的測驗,我對此相當著迷。」
(達・芬奇雜誌 2014年10月號)
翻譯 :
隨著重要的人增加而變得強大,同時也變得脆弱。
一直無法得出個答案。
就這樣在沒有得出答案的情況下曖昧地活著算是和平嗎。
想啊想啊想著。
#shigeki
翻譯 :
”每次看到如此血腥的歷史,我就會想
人類因為掌握了智慧
才能注意到了世界的不合理
可是同時又因為有那些悲痛所以才認為現代已經變好許多
果然本質上並沒有改變嗎,我也會想著這般的事”
(2015/6/28 諫山的部落格)
部落格文章 :
翻譯 :
’’諫山君從一開始就一直說著「想畫故事後半的發展」「想要傷害人」。
雖說是傷害,但他是指「具有正向意義(いい意味で)」的衝擊或是心如刀割等等’’
”以創作者的身分,傷害讀者。這是他的創作欲之一”
(2021/04/06 產經新聞)
翻譯 :
”偶爾,我也會問(諫山)關於分鏡稿的自我評價。是感到滿意的? 還是說無法接受?
然後,在大多數情況,他都會給我「我現在不知道」這樣的答案”
(2017/7/1 Febri雜誌 第42期)
翻譯 :
“『進擊的巨人』是部完成度很低的作品,我是這麼想的。作為一部作品,它並不完美。可以說還有些漏洞”
”包括一些不足的點,我感覺,『進撃の巨人』還在被評價著吧”
(FRaU雜誌 2014年8月號)
翻譯 :
”就像是在下賭注一樣。只做「一定很有趣」的內容而已,沒有正確答案。
讀者的反應就是一切。那真是很有意思 ”
(TOWNNEWS 2014年3月28日號)
翻譯 :
“巨人為什麼會誕生呢?巨人對於人類是什麼的象徵?這不是我自己嗎…?以自己的方式來思考世界觀和人物,並加以應用。這麼做的話,它就會變成每個人「自己的故事」”
(2021/04/06 產經新聞)
翻譯 :
”(進擊的巨人)很好地畫完了”
”雖然不曉得諫山先生是怎麼想的,但我身為編輯負責人並沒有留下未完成的事項。比如遺憾或是,應該再做些什麼之類,那樣的想法一丁點也沒有。至少我覺得我已經做了我所能做的一切”
(2021/04/08 東洋經濟 online)
翻譯 :
“不只諫山先生為(進巨)賭上了自己的人生,我也獻出我作為編輯的人生,並為之努力奮鬥。
在與諫山先生一起工作的過程中,我的想法有了「即使變成大人,依然能夠有這麼大的改變啊」如此明顯的變化和成長,而這一切仍然牽動著現在的我”
(2021/03/29 FIREBUG note)
翻譯 :
”之所以能夠結識完全不同領域的人們,也是因為(『進巨』)這個作品。
因此我覺得除了感謝沒有別的了,它是我應當心懷感激的存在”
(2019/05/13 Oricon NEWS)
翻譯 :
“如今回想起來,實際上從連載一開始,我就把自己和艾倫重疊了也說不定。
因為對於自己的事最不清楚,所以才無法理解艾倫”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)
翻譯 :
”我想(投射著自己的角色)果然是艾倫吧”
“我是為了故事而把艾倫畫成這樣的個性,但有人說那其實是我,不太想直視自己的內心吧”
“最近對於描繪艾倫最有幹勁”
(2019 巨人展)
還是艾倫 :
不知怎的,我不喜歡,主角與自己重疊,然後透過漫畫要主角實現我自己的理想。
比方說受到周圍人的歡迎、力量非常強大、或變得帥氣之類的……。
那樣子,不是很羞恥嗎。
(2011/6/11 Quick Japan Vol.96)
到目前為止在採訪之類的場合中我經常說「艾倫和我是完全不一樣的兩個人」。
不過今天關上電腦要畫漫畫時,意外地從黑色的螢幕上所映照的自己,發現目前所畫的艾倫的髮型與我的髮型是一樣的。
(2011/6/11 Quick Japan Vol.96)
翻譯 :
”被說「這傢伙就是個垃圾」或「那小子真的是沒救了」之類的話,更能產生「不對,我才不是你說的那樣!」的感覺而振奮起來。
然後自己可能會被強烈的憤怒所支配,並開始頭昏眼花之類的,只要有到這樣的程度我就很開心了”
(2014 吉田豪『人間國寶 亞文化傳』)
翻譯 :
”登上頂點之後
到死前應該都是不斷走下坡,然後過程中偶爾回首過往時會
一邊喃喃自語著「那時候真風光吶~」一邊繼續活下去吧”
“這麼想的話,不管那個時候所經歷的是好消息還是壞消息
感覺未來有一天這全部都將會是自己的財產吧”
(2013/6/8 諫山的部落格)
部落格文章 :
翻譯 :
“雖然是有(下一個想要畫的東西),但我可能不會畫”
“就是說我不曉得自己能否做好再一次開始這樣子的生活的覺悟……。不過看了看社會中的前輩們後,我總感覺,自己最後應該還是會想要畫畫吧”
(2018/11/18 MBS「情熱大陸」)
翻譯 :
對於諫山創而言『進撃的巨人』是什麼樣的存在 ?
“說是夢想吧,是『進撃的巨人』讓我成為了漫畫家。它是一個使我成為不同於原本的自己,使我發生改變的存在”
(2019 巨人展)
翻譯 :
”如果把門檻調整得太高的話,似乎會被諫山君說些什麼,但我認為『進擊的巨人』是可以流傳1000年的作品”
(2021/04/06 產經新聞)
想說些什麼的諫山君 :
這樣知道了嗎?
如果對於諫山給自己留下創傷懷恨在心想報復回去的話,只要跟我一起罵「諫山你怎麼那麼棒 !」就可以對他造成傷害了( ͡° ͜ʖ ͡°)
千言萬語匯成一圖 :
我就鬧d( ˋ・ ∀・)b
三、日文訪談總整理
- 別冊少年magazine一問一答
- 電影祕寶 2011年6月號
- 2011/9/27 週刊Playboy 長島☆自演乙☆雄一郎×諫山創
【ひきこもり対談】長島☆自演乙☆雄一郎×諌山創「俺たちリア充なんかになりたくない!」前編
【ひきこもり対談】長島☆自演乙☆雄一郎×諌山創「俺たちリア充なんかになりたくない!」後編
- 2010/11/29 MANTANWEB ACG情報網
マンガ質問状:「進撃の巨人」1、2巻超える驚愕必至 業界も注目の王道少年マンガ
- 2011/1/28 現代商業 賢者的智慧
- 達・奇 雜誌 2011年6月號
『ダ・ヴィンチ』2011年6月号の諫山創氏インタビューを特別公開!
- 2013 Natalie 『烙印勇士黄金時代篇III』 採訪
- 2013/6/1 Hikari TV Book 電子書網
「進撃の巨人」諫山創インタビュー – 勝手に読書伝説 創刊号 | ひかりTVブック
- 2013/8/23 Music Natari
cinema staff「great escape」特集 – 音楽ナタリー 特集・インタビュー
- 2013/12/4 white-screen 網路雜誌
諫山創さんのインタビューをお送りいたします—sleepy sheep
- 2014 honto 線上書店
- 2014 SUGOI JAPAN 特別報導 Vol.6
「SUGOI JAPANのインタビュー」です(現在は見られなくなっています)。
- 2014/06/25 電通報新聞網
川窪慎太郎×奈木れい:前編「『進撃の巨人』がソーシャル漫画となった理由」
- 2014/7/2 電通報新聞網
川窪慎太郎×奈木れい:後編「いつか、誰にでも、“ネジを巻く瞬間”は訪れる」
- 2014/8/13 東大新聞 online
『進撃の巨人』が生まれるまで 編集者川窪慎太郎さんインタビュー
- 達・奇 雜誌 2014年10月號
- 2014年 15卷紀念
『進撃の巨人』15巻発売特別企画 担当編集者が語る『進撃の巨人』の現場
- 2015 BBC
「進撃の巨人」の作者・諫山創さん単独インタビュー 拒絶され諦めそうに
- 2015/9/4 J-WAVE 電台
- 2017 Febri雜誌 Vol.42
『進撃の巨人』の原点 諫山創×川窪慎太郎 ロング対談 | Febri
- 2017/4/1 Natalie の子與諫山創的弱者對談
神聖かまってちゃん・の子と諫山創の「弱い人対談」 – 音楽ナタリー 特集・インタビュー
- 2017/4/7 Comic Natalie
コミックナタリーでは「『進撃の巨人』Season2」の放送を記念
- 2017/09/28 U-NOTE網
『進撃の巨人』編集者×水野良樹プロデューサー対談から紐解く「自己プロデュース力」
- 2017/10/13 logme 情報網
セカオワ×『進撃の巨人』の仕掛け人らが運命的出会いを振り返る
- 2017/10/17 logme 情報網
- 2017/10/18 logme 情報網
- 2017/10/19 logme 情報網
『進撃の巨人』担当編集者が行うPR作戦「読者が“我がこと化”しないと愛着は生まれない」
- 2017/10/20 logme 情報網
“仕掛け人”が意識し続ける恩師の言葉「時代とタイアップしなさい」
- 2017/10/23 logme 情報網
『進撃の巨人』担当編集が語る、漫画づくりの出発点「“漫画が好きだから”だけでは戦えない」
- 2018 情熱大陸
諫山先生「情熱大陸」出演決定記念! 過去インタビュー大公開①
諫山先生「情熱大陸」出演決定記念! 過去インタビュー大公開②
諫山先生「情熱大陸」出演決定記念! 過去インタビュー大公開③
諫山先生「情熱大陸」出演決定記念! 過去インタビュー大公開④
諫山先生「情熱大陸」出演決定記念! 過去インタビュー大公開⑤
- 2019年 Alu 漫畫信息網
『進撃の巨人』作者・諫山創と村上春樹の共通点とは?担当編集者に聞く、“全人類に届く”マンガのつくり方
- 2019/01/17 magapoke |少年magazine官方免費漫画應用軟體
〜漫画家を目指すキミに贈る〜漫画家(プロ)への花道【諫山創先生 編】前編
- 2019/01/24 magapoke |少年magazine官方免費漫画應用軟體
〜漫画家を目指すキミに贈る〜漫画家(プロ)への花道【諫山創先生 編】後編
- 2019/05/13 Oricon NEWS
物語の力を信じている、週刊少年マガジン副編集長・川窪慎太郎氏
- 2019/12/29 excite新聞
『進撃の巨人』担当編集・川窪慎太郎、全世界1億部突破でも抱える“悔しさ”明かす「まだ足りない」
- 2020/05/11 電通報新聞網
- 2020/05/18 電通報新聞網
- 2021/01/01 日田公報 令和3年1月1日號
- 2021/2/9 MANTANWEB ACG情報網
進撃の巨人:誕生秘話 完結の裏側 持ち込みから感じた「情念」「魂の叫び」
- 2021/02/14 MANTANWEB ACG情報網
- 2021/03/29 FIREBUG note
「進撃の巨人」担当編集者が語る| ロングセラーに不可欠な3つの視点
- 2021/04/06 產經新聞
- 2021/5/28 Comic Natari
諫山創×高畑弓×蒲夕二 師弟鼎談! – コミックナタリー 特集・インタビュー
- 2022/4/3 現代商業 賢者的智慧
「『進撃の巨人』の次回作は…」担当編集者が語る「諫山創」の11年7ヵ月
- 各種雜誌
四、已翻譯訪談總整理
- 別冊少年magazine一問一答
- 2013 Natalie 『烙印勇士黄金時代篇III』 採訪
【2013年訪談自翻】諫山創談劇場版《劍風傳奇 黃金時代篇3降臨》
- OTOMEDIA 雜誌 2013年12月號
- 2013/12/4 white-screen 網路雜誌
- 2014 諫山與川漥的
愛情故事
- 2014/1/14 女性自身雜誌
- 2014/8/13 東大新聞 online
- 達・奇 雜誌 2014年10月號
- 2014/11/1 進擊的里歸
諫山創さんを迎えたイベント「進撃の里帰り」開催 – youtube
- 2017/4/1 Natalie の子與諫山創的弱者對談
- 2017/2/9 諫山的部落格
- 2021 達 ‧ 芬奇雜誌 七月號
- 2021 節目採訪
相信網路上有不少人翻譯訪談,只是我搜尋能力太差沒找到,之後有找到會再回來更新。 或是有好心人找到也可以留言告訴我,以幫助廣大粉絲更進一步認識巨人和可愛的諫山。 如果我網站的留言欄又莫名其妙掛掉請用email聯絡我 : 1218jiyunotameni@gmail.com
五、我個人對於這篇文章的一些抒(ㄈㄟˋ)發(ㄏㄨㄚˋ)
一開始之所以只想翻個幾句,其實是因為我根本不覺得自己有能夠翻譯一整篇文章的實力,我本身只是個靠看動畫多年的語感+高中背過50音+花一個多月時間躺在床上看youtube的日文教學影片而僥倖考過N3的日文小廢物,若不是出於對巨人的愛,我根本不想在考過N2、N1的大大們面前丟人現眼。
不過比起丟人現眼,我最害怕的還是自己翻譯錯誤導致許多人對諫山產生誤會,所以我在翻譯時會把每個不熟的單字扔到線上字典把所有字義解釋看一遍,有時候就算是中文本來就有的字我也會查查看,因為有時在日文會有其他意思,例如「日文」的「普通」可以表示「非常」。
又或者我知道大概意思,但不懂它們的差異,所以為求用字正確,近義詞的差異介紹我也會看。
查完單字後就是複習幾乎被我忘得一乾二淨的文法,可是常常會發生以下狀況 :
看完文法後 →「太好了 ! 我看懂了 !! 我要來翻譯了 !!!」
點開推文後 →「不 !!!! 我還是沒搞懂!!!!! (崩潰」
一是因為剛學完還不太會應用,二是因為很多文法在不同情況有不同意思,比如一個助詞「で」就有11種用法,而有些網站只介紹了其中一、兩個意思,並沒有把所有意思都介紹完,所以我就要點開其他網頁繼續看。
當我終於弄明白那句要表達什麼之後, 還要確認那句話是什麼語氣,是推測還是肯定,是直接還是委婉。
最後檢查時可能發現自己漏看了一些字,只好重新翻。
不過最痛苦的部分還是潤飾中文的部分,有時候意思雖然都出來了,但就是覺得哪裡怪怪的,例如川漥有一句是說「我沒有一毫米那樣的想法」,我知道他是想表達他沒有那樣的想法,可感覺就是很不自然,所以我改成「我沒有一丁點那樣的想法」。
這是比較好理解的例子,只需要換一個詞就好,更多情況是要替換兩個以上的詞,然後我就會一直糾結「要照原本句子一個個字翻譯」,還是「讓整段通順一點增減幾個字或換句話說」。
另外我還會糾結標點符號,我會盡量配合原文標點符號的位置去翻譯,除非句子太長才會自己加逗號,或是求順暢省去一些頓號。
六、總結
簡言之,雖然我會花至少30分鐘翻譯每則推文,但還是有可能在潤飾的過程中跑偏,又或者一開始理解時就理解錯了,歡迎各位日文高手幫我抓錯,如果翻譯錯誤害諫山被誤會會讓我痛扣到留下陰影 (ಥ H ಥ)
不過未來我還是會繼續厚著臉皮用破破的日文翻譯沒人翻譯過的訪談和諫山的部落格。
畢竟一篇文章只翻譯幾句很容易有斷章取義之嫌,而且我相信真正的粉絲應該不管內容重不重要都會很想多知道一些,例如諫山的廢文 :
又或是諫山的鬼吼鬼叫 :
以及諫山的崩潰 :
紅字大意 → 你以為有生髮效果的洗髮精其實沒生髮效果
諫山 → orz…………嗚啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊已經不行啦啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
其他還有諫山和梶裕貴、石川由依、井上麻里奈三人一起去環球影城玩的同時一邊跟你炫耀「你看~ 只有身為作者的我才能如此近距離站在角色後面拍下這種已經快跟背景融為一體的詭異照片」:
開玩笑的,文章裡其實只有說「通常觀覽時不可以有過於靠近以及觸摸等等行為」。
最後感謝願意看完九篇文章的您 (ˇωˇ人)
希望您看完後有跟我一樣變成諫山廚並開始每天照三餐讚嘆諫山 (ˇωˇ人)
如果可以的話希望可以幫我點個讚,這樣每當深夜我在思考自己為何要繼續經營一個不賺錢的部落格時就會想起您溫暖的讚並繼續更新沒什麼人看的文章與自嗨到不行的迷因 (ˇωˇ人)
否則我就要扔下這個部落格跑取澳洲打工度假,等撈完錢後再回來改用英文繼續罵諫山「You are motherfucking brilliant ! 」
2022.7.1
.
.
.
.
.
.
※ 花絮 :
我一開始看到諫山說自己跟艾倫根本不像的推文時我內心OS :「屁啦 ! 明明就很像 !」
於是之後我就選擇性略過所有「與艾倫不像」的推文 (欸
直到看到諫山坦白自己和艾倫很像我才釋懷。
可是為了把這些推文通通撿回來翻譯額外花了我很多時間 (活該