這一篇文章是接續上一篇推薦文撰寫的,尚未看過的可以先進入連結閱讀 :
【推薦】拜託讓它紅起來! 此生值得一玩的國產解謎遊戲「CARTO」| 分享日文版小彩蛋
分享心得的同時還會介紹許多日文版和英文版彩蛋,原本只想介紹日文的部分,但是好奇心驅使下還是整理了許多英文版的內容,希望大家會喜歡。

中文版 : 奇怪的小女孩回來了
日文版 : 不可思議的少女回來了
這部分我反而更喜歡日文的說法,增添了奇幻的氛圍。

找花的過程中如果再次回頭與小朋友對話,他會跑到不遠處給我提示。
這是第一次玩的時候沒發現的小細節,覺得貼心。



中文版 : 細語草
英文版 : 細雨草 (whisper gross)
日文版 : 細雨草 (ささやきの草)
關於細雨草的說法,三種語言都一致,不過接下來馬上就出現分歧了。



中文版 : 瞌睡花
英文版 : 瞌睡雛菊 (Dozing Daisies)
日文版 : 瞌睡雛菊 (うとうとデイジー)
在古老的英文中,雛菊又被稱為「白晝的眼睛」,因為晚上雛菊的花瓣會遮住中心黃色的部分,直到白天才會再次打開,英文片語「as fresh as a daisy」便是來自於這個特性,意指獲得了充足的睡眠,感到神清氣爽。


資料來源 : Daisy Meaning and Symbolism 與 Doze Daisy(Aphanostephus skirrhobasis)
所以此處的英文將瞌睡花翻成雛菊可以說神來一筆,徹底抓住了故事的精髓(拍手
不過,幾乎每次我一稱讚完翻譯內容下一秒就會被打臉。



中文版 : 舒眠草
英文版 : 沉睡莖 (Slumber Stalk)
日文版 : 沉睡莖 (まどろむ茎)
到底為何要把葉子翻譯成莖!?!? 國小生物課本不是就已經告訴過我們根莖葉是組成植物最基本的三個構造嗎!?

這邊阿毛在問羊羊要不要再喝一杯茶,覺得可愛 <3



中文版 : 好有靈性的動物
英文版 : 多麼機靈的生物
日文版 : 真是優秀的生物
到了這邊我覺得好像在看什麼語言類型的綜藝節目,題目是中文,美國人要理解中文翻成英文,接著日本人要理解英文翻成日文,層層翻譯導致意思越來越歪,從靈性變成機靈,再變成優秀。



中文版 : 是隻睫毛漂亮的駱駝
英文版 : 多麼戲劇性的駱駝
日文版 : 力氣相當大的駱駝
彷彿可以聽到綜藝節目的旁白說 : 「哎呀! 太可惜了,美國代表看不懂中文的睫毛,只好以『戲劇性的(dramatic)』帶過,接著來到日本代表這邊,由於不懂這隻駱駝到底戲劇性在哪裡,於是掰出了『力氣很大(すごく力強い)』結束這個回合,似乎是參考之前森林裡對於熊熊的描述,但很可惜兩個人都錯了~」



中文版 : 一隻高貴的駱駝
英文版 : 一隻高貴的駱駝
日文版 : 一隻莊重的駱駝
旁白 : 「太好了! 這一次美國代表順利理解中文的意思了,但是日本代表不知為何沒有使用『ノーブル(noble)』或是『高貴な(高貴的)』等詞彙,反而使用『堂々とした』,這個詞多用於指端莊、威嚴或是有自信的模樣,日本代表究竟在暗忖著什麼呢? 不過有趣的是美國代表在不知不覺間又偷偷露了一手,他發現了圖片中駱駝的差異,因此分別用Dromedary以及camel指單峰和雙峰駱駝,真是讓人不得不佩服。」

我把駱駝嘴中的絲巾拿走後,再跟駱駝對話,牠表示有點難過Q3Q,對不起駱駝,但我真的需要這個酷東西。

我好喜歡日文的疊字,非常俏皮,試著讀讀看羅馬拼音就知道了。
フワフワ(fuwafuwa) : 形容柔軟的樣子
フラフラ(furafura) : 形容蓬鬆的樣子

再見了,各位靈性、機靈、優秀、睫毛很長、戲劇性、力氣很大、高貴又莊重的駱駝。(多了好多形容詞阿

喔~~~~~ <3 又是溫暖的抱抱

中文版 : 樹在說一個分身伐樹的故事
英文版 : 樹在說一個蜜蜂與女巫的故事 (a bee and a witch)
日文版 :樹在說一個蜜蜂與女巫的故事 (ハチと魔女)
中文使用了成語的諧音來表示關於樹的恐怖故事,到了英文卻變成了蜜蜂與女巫(a bee and a witch),查閱相關資料後,得知歐美國家經常將蜜蜂與女巫連結在一起 :
- 蜜蜂可以感應電磁場,讓牠們能夠像女巫一樣預測天氣變化。
- 蜂箱所發出的白噪聲被認為與渾沌的魔術有關連。
- 蜜蜂還可以感應地球磁場,協助牠們抵達想去的地方,如同女巫與地球的連結。
另外也有許多蜜蜂與女巫的故事,例如:
- 據傳英國林肯郡(Lincolnshire)這個城鎮曾經住了一位女巫,與蜜蜂當朋友。(挺可愛的阿XD
- 來自蘇格蘭的女巫曾化身成一隻蜜蜂,並用針毒殺了一名孩童。
- 加拿大新斯科舍 (Nova Scotia)的巫師控制蜜蜂停留在乳牛身上,過沒多久乳牛便死了,因此巫師被視為害死牛的罪魁禍首。
諸如此類的故事已經在歐美國家流傳了好幾個世紀,因此蜜蜂經常與負面預兆相連結,如果蜜蜂飛進死掉的樹裡面,意味著家族中住在森林附近的親人即將死去。
英文版之所以引用「a bee and a witch」應該是誤以為「分身伐樹」是華語圈中某種與大自然相關的恐怖寓言,但其實只是分身乏術的諧音冷笑話而已XD” 為難這位翻譯了。
參考資料來源 : The Witch and The Bee

這邊也有一個二次遊玩時的小發現,有注意到上圖拼圖中的樹像是在抖動的樣子嗎? 這是在尋找背發癢的樹時地圖給的提示,模樣相當逗趣。

毛玉君!!! 原本以為是為了符合遊戲風格,所以日文翻譯名子時都是使用片假名而非漢字,以營造異國氛圍,結果還是出現了相當日本味的稱呼,讓我好震驚。
另外毛玉就是毛球的意思,整句是在對熊熊說 : 「不關你的事啦! 小毛球」



中文版 : 一二三四五! 火把在跳舞!
英文版 : 一二三四五! 山是活的! (one, two, three, four, five! the mountain is alive!)
日文版 : 一二三四五! 山是活的! (いち、に、さん、し、ご!山は生きている!)
旁白 : 「終於來到最精彩的一題,究竟兩位代表是否可以發現這兩句中文押韻的關係呢? 美國代表的答案出來了,儘管與原意有些出入,但是句尾的five與alive順利達到了押韻的要求,而且山是活著的也與遊戲情境相符,表現實在太精采了,最後是日本代表的答案…太遺憾了! 日本代表完全沒有抓到押韻的感覺,直接照著英文的字面意思接著翻譯,加油啊日本代表! 那麼節目到此即將暫時告一個段落,以上是這次的節目內容,期待下次與您相遇,感謝您的收看。」
.
2021.5.16
該文章創作內容受著作權法保護,如欲轉載、分享,請先使用以下信箱與我聯絡
信箱 : 1218jiyunotameni@gmail.com

話說我這個部份我完全是亂湊湊出來的,玩第二次時還是不懂第五片拼圖怎麼跑出來的(´・ω・`)