這一篇文章是接續前幾篇文章撰寫的,尚未看過的可以先進入連結閱讀 :
【推薦】拜託讓它紅起來! 此生值得一玩的國產解謎遊戲「CARTO」| 分享日文版小彩蛋
【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.1
【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.2
由於這一次日文的翻譯太過突兀,過程中我一直不斷回頭參考英文的翻譯,所以這一篇英日文的對照會比之前更詳細,希望大家喜歡。



中文版 : 不過我要向你坦承一件蠢事。
英文版 : 不過我很擔心被你發現我陷入了泡菜(困難)。
日文版 : 但是我現在就像坐在泡菜汁裡面一樣不知所措。
英文版提到的「pickle」這個單字原本來自於荷語的「pekel」,指「被用來當作防腐劑又辣又鹹的醋」,後來衍伸出「醃製蔬菜」的意思。
有個相關的片語叫做「in a pickle」,用於描述一個人陷入了困難或是遇到無法用簡單的答案回答的問題,就像罐子中的醃製蔬菜一樣混亂且迷失方向。
到了日文版,困難和泡菜的意思都被翻譯出來,所以整句變成「像坐在泡菜汁裡面一樣不知所措。」但實際上日文並不會用泡菜汁來表示陷入困難,請不要真的跟日本人說你坐在泡菜汁裡,對方不只不會同情你遇到困難,還可能覺得你臭臭的 : – p
補充 : 我之後跑去看日本人的實況,實況主直接吐槽泡菜汁是啥鬼呀XDD
參考來源 : Why do we say ‘In A Pickle’?



中文版 : 我把背包落在剛剛吃午餐的地方了。
英文版 : 我似乎在吃午餐和泡菜的時候把背包落下了。
日文版 : 在吃午餐的時候,我似乎把放入泡菜之類的背包忘了。
天啊www 綜藝節目又開始了www
英文版似乎是想透過泡菜講個笑話,起初使用泡菜形容角色陷入困境,緊接著真的穿插吃泡菜的劇情讓角色陷入了困境,同時也害接著英文版翻譯的日文版陷入了困境www



中文版 : 總之,就是這麼一件蠢事。
英文版 : 總之,你可以看到這個泡菜(困境)。
日文版 : 如同你所了解的,真是困擾阿~
英文版仍然沉醉在泡菜汁中無法自拔,反倒日文版終於發現了異狀,沒有跟著翻譯泡菜。



中文版 : 是這個沒錯! 小傢伙厲害啊!
英文版 : 你做到了! 你真是個聰明的醃漬小黃瓜!
日文版 : 太好了! 你是聰明的泡菜!
不行了www 這一切真的因為泡菜陷入了混亂www



中文版 : 自從山羊們搬去更溫暖的地方後,跨越山脈變得比以往更困難。
英文版 : 自從山羊遷移到更溫暖的牧場,我們要花費大把時間跨越山脈。
日文版 : 自從山羊移動到更溫暖的牧場後,我們跨越山脈時要花如呆子般的時間。
不知道是不是翻譯累了,很多時間的正確說法應該是a deal of time,而不是a dill of a time,我把這個詞放到google上完全查不到相關介紹 ; 另外,根據遊戲劇情山羊是移動到了火山那邊,而非牧場,所以使用pastures並不太恰當。
接著日文版就有趣了,即使英文打錯字,仍然很明顯是想說「花費大把時間」,但日文卻使用了「呆子(アホ)般的時間」,不知是真的想說花這麼多時間像呆子一樣,還是在偷偷罵英文翻譯打錯字。




中文版 : 我欠你一份午餐。
英文版 : 我欠你一個做泡菜用的小黃瓜。
日文版 : 我欠你一個西印度小黃瓜。
泡菜之亂還沒結束,路克已經徹底變成泡菜狂魔了ww
gherkin直接翻中文是「做泡菜用的一種小黃瓜」學名是「Cucumis anguria」日本稱它為「西印度小黃瓜」照片如下。




中文版 : 路卡
英文版 : 路克 (luak)
日文版 : 魯阿庫(ルアック)
感覺英文翻譯已經累了,應該是想打路卡的英文Luka,結果打成Luak,日文翻譯也沒發現不對勁,翻成了道地發音的魯阿庫。



中文版 : 鐵克
英文版 : 泰柯克 (Tekkok)
日文版 : 泰柯庫(テッコク)
雖然英文使用了跟中文有些出入的名字,不過在歐美擁有Tekkok這個名字的人大多擁有精力充沛、充滿企圖心等強烈的性格,與鐵克的角色形象相當契合。
到了日文也意外符合原意,日文的テッコ與「鐵工」、「鐵骨」等鐵相關的發音接近,無形中給人強而有力的感覺
參考來源 : What Does Tekkok Stand For



中文版 : 松果
英文版 : 松葉
日文版 : 松葉
這裡也出現了微妙的差異,松果的英文應該是pinecone才對,pine needle是松葉。



中文版 : 我對大海的了解還不少
英文版 : 我航行了整個海洋
日文版 : 我從過去出海到現在
英文版默默幫角色加了好偉大的事蹟。



中文版 : 啊達!!!
英文版 : 呀啊啊!!!
日文版 : 嗚ㄌ一ㄚ啊啊啊!!!
不同國家的叫法好有喜感呀6w6

又抓到錯字了,應該是想說Hello才對。



中文版 : 啊! 我把午餐全吃完了!
英文版 : 你不知道嗎? 我”剛剛”把最後的泡菜送給別人了,ugh!
日文版 : 不出所料,我剛把最後的泡菜鬆手(釋放)了,嗚ー
先不管泡菜了,翻譯內容已經不知道歪去哪了。
「wouldn’t you know it」直接翻是「你不知道嗎」通常用於表示沮喪、煩惱或是不幸,例如你不知道嗎? 我剛剛才丟了錢包,所以比起字面上知不知道的意思,更多的是遺憾的心情。
到了日文顯然沒有抓到這層意思,讓路卡講的話變得又謎又機車。
「案の定(あんのじょう)」的意思是和預期的一樣,感覺就像一開始就沒打算給卡朵泡菜,是不是超機車?,接著說的「手放す」就更詭異了,這個詞是指鬆手放下一個物品,或是指放生活體生物,另外也有放下心頭的重擔或是執著等意思,所以可以將整句翻成以下三種句子
- 和預期的一樣,我剛把泡菜扔了。→不要浪費食物(怒
- 不出所料,我剛把泡菜釋放了。→泡菜是活過來了嗎!?
- 不意外的,我剛放下了對泡菜的執著。→這其實是翻譯的人的心聲吧? 他一定在想為何對話充滿了泡菜,糾結許久後決定不管了。



中文版 : 我知道我還欠你一份午餐,不過…
英文版 : 我知道我對於上次那一點泡菜不是很好,不過…
日文版 : 我甚至比上次那一小撮泡菜還不如這件事我是知道的,不過…
英文的翻譯我不太確定,我確定的是日文版頗凶www 翻譯也被路克白目的行徑氣到了。



中文版 : 我保證之後一定幫你準備一頓好料的。
英文版 : 我會盡快帶來更多泡菜,它們應該是你的,約定好了!
日文版 : 我會盡快醃製更多泡菜的,你的份也會一起做,約定好了!
英日文版已經徹底活在另一個世界了。

我和我朋友玩到這裡的時候同時尖叫,因為太可愛了XDD
第一次看到遊戲是以狗狗作為寶藏,再次被製作團隊驚艷到。

小小的吐槽 : 夏南出現時原本喊著要幫忙,但過場畫面中卻在旁邊悠哉地走著XD”



中文版 : 今天的我是個陽光男孩。
英文版 : 喔好吧,燒吧燒吧燒吧!
日文版 : 算了,燒吧燒吧!
英版和日版好high XD

喔~~~~~~~~~~~ 又一個溫暖的抱抱 ❤

到了故事的尾聲,製作組向大家揭露了卡朵拼拼圖時的模樣。



中文版 : 你已經是個製圖師了 !
英文版 : 就像奶奶一樣是個真正的製圖師。
日文版 : 你很努力呢,製圖師。
這一句如果切換成英文會很有感覺。
卡朵的名字Carto就是製圖師Cartographer的字首。
卡朵拚完所有地圖後,同時也將自己真正的名字拼出來了。


中文版 : <3
英文版 : 和中文一樣。
日文版 : (⋆^_^⋆)



中文版 : 這裡瀰漫著駱駝味啊!
英文版 : 這些駱駝帶著惡臭啊!
日文版 : 這些駱駝們很臭捏!
即使到了最後翻譯還是歪了一下XD”



中文版 : 芭長一家
英文版 : 帕爾默家族 (Palmer family)
日文版 : 帕魯瑪家 (パルマー家)
我發現之前沒有截到火山一族的名稱,所以在這裡補充一下。
英文版將巴掌的英文palmar借來用,改成了palmer。
日文版則是接著翻譯,用片假名拼出英文的發音。

哈士奇醒來了 <3

喔~~~ 這個遊戲到處充滿了抱抱 <3

最後卡朵和阿嬤繼續著他們的探險。
拜託出續集嗚嗚嗚嗚~

至於夏南這邊也獲得了可愛的哈士奇 <3

以上就是我比照中英日三個版本後挖出來的小彩蛋,過程比我想像的還要累,但是在遊玩過程中再次體會到這真的是一款好遊戲,時不時被灌一口心靈雞湯。
不說廢話了,我要來和卡朵他們一起睡覺休息了。
感謝你閱讀,希望我的整理又讓你更喜歡這部作品一些 ; – )
2021.5.18
該文章創作內容受著作權法保護,如欲轉載、分享,請先使用以下信箱與我聯絡
信箱 : 1218jiyunotameni@gmail.com
.
參考資料來源 :
【卡朵】4K 劇情電影 – 完整劇情、隱藏結局、神秘拼圖收集 – 无尽旅图│PC版特效全開
Carto | Complete Gameplay Walkthrough – Full Game | No Commentary
由於有些對話無法切換語言回頭截圖,所以文章很多圖片截取自實況影片,如有侵權再麻煩告知我,會盡快修正。