Skip to content

Yusyuu

Admire AOT each day

Menu
  • 首頁
  • 關於我
  • 進擊的巨人
  • 歌曲分析
  • 烹飪
  • 省錢
  • 警告
  • 旅遊
  • 其他
Menu

【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.3

Posted on 18 5 月, 202116 8 月, 2021 by Yusyuu

這一篇文章是接續前幾篇文章撰寫的,尚未看過的可以先進入連結閱讀 :

【推薦】拜託讓它紅起來! 此生值得一玩的國產解謎遊戲「CARTO」| 分享日文版小彩蛋

【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.1

【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.2

由於這一次日文的翻譯太過突兀,過程中我一直不斷回頭參考英文的翻譯,所以這一篇英日文的對照會比之前更詳細,希望大家喜歡。

中文版 : 不過我要向你坦承一件蠢事。

英文版 : 不過我很擔心被你發現我陷入了泡菜(困難)。

日文版 : 但是我現在就像坐在泡菜汁裡面一樣不知所措。

英文版提到的「pickle」這個單字原本來自於荷語的「pekel」,指「被用來當作防腐劑又辣又鹹的醋」,後來衍伸出「醃製蔬菜」的意思。

有個相關的片語叫做「in a pickle」,用於描述一個人陷入了困難或是遇到無法用簡單的答案回答的問題,就像罐子中的醃製蔬菜一樣混亂且迷失方向。

到了日文版,困難和泡菜的意思都被翻譯出來,所以整句變成「像坐在泡菜汁裡面一樣不知所措。」但實際上日文並不會用泡菜汁來表示陷入困難,請不要真的跟日本人說你坐在泡菜汁裡,對方不只不會同情你遇到困難,還可能覺得你臭臭的 : – p

補充 : 我之後跑去看日本人的實況,實況主直接吐槽泡菜汁是啥鬼呀XDD

參考來源 : Why do we say ‘In A Pickle’?

中文版 : 我把背包落在剛剛吃午餐的地方了。

英文版 : 我似乎在吃午餐和泡菜的時候把背包落下了。

日文版 : 在吃午餐的時候,我似乎把放入泡菜之類的背包忘了。

天啊www 綜藝節目又開始了www

英文版似乎是想透過泡菜講個笑話,起初使用泡菜形容角色陷入困境,緊接著真的穿插吃泡菜的劇情讓角色陷入了困境,同時也害接著英文版翻譯的日文版陷入了困境www

中文版 : 總之,就是這麼一件蠢事。

英文版 : 總之,你可以看到這個泡菜(困境)。

日文版 : 如同你所了解的,真是困擾阿~

英文版仍然沉醉在泡菜汁中無法自拔,反倒日文版終於發現了異狀,沒有跟著翻譯泡菜。

中文版 : 是這個沒錯! 小傢伙厲害啊!

英文版 : 你做到了! 你真是個聰明的醃漬小黃瓜!

日文版 : 太好了! 你是聰明的泡菜!

不行了www 這一切真的因為泡菜陷入了混亂www

中文版 : 自從山羊們搬去更溫暖的地方後,跨越山脈變得比以往更困難。

英文版 : 自從山羊遷移到更溫暖的牧場,我們要花費大把時間跨越山脈。

日文版 : 自從山羊移動到更溫暖的牧場後,我們跨越山脈時要花如呆子般的時間。

不知道是不是翻譯累了,很多時間的正確說法應該是a deal of time,而不是a dill of a time,我把這個詞放到google上完全查不到相關介紹 ; 另外,根據遊戲劇情山羊是移動到了火山那邊,而非牧場,所以使用pastures並不太恰當。

接著日文版就有趣了,即使英文打錯字,仍然很明顯是想說「花費大把時間」,但日文卻使用了「呆子(アホ)般的時間」,不知是真的想說花這麼多時間像呆子一樣,還是在偷偷罵英文翻譯打錯字。

中文版 : 我欠你一份午餐。

英文版 : 我欠你一個做泡菜用的小黃瓜。

日文版 : 我欠你一個西印度小黃瓜。

泡菜之亂還沒結束,路克已經徹底變成泡菜狂魔了ww

gherkin直接翻中文是「做泡菜用的一種小黃瓜」學名是「Cucumis anguria」日本稱它為「西印度小黃瓜」照片如下。

照片來源 : https://www.caribbeangardenseed.com/products/cucumber-west-indian-gherkin-cucumis-anguria-also-known-as-burr-cucumber-jerusalem-cucumber-and-gooseberry-gourd

中文版 : 路卡

英文版 : 路克 (luak)

日文版 : 魯阿庫(ルアック)

感覺英文翻譯已經累了,應該是想打路卡的英文Luka,結果打成Luak,日文翻譯也沒發現不對勁,翻成了道地發音的魯阿庫。

中文版 : 鐵克

英文版 : 泰柯克 (Tekkok)

日文版 : 泰柯庫(テッコク)

雖然英文使用了跟中文有些出入的名字,不過在歐美擁有Tekkok這個名字的人大多擁有精力充沛、充滿企圖心等強烈的性格,與鐵克的角色形象相當契合。

到了日文也意外符合原意,日文的テッコ與「鐵工」、「鐵骨」等鐵相關的發音接近,無形中給人強而有力的感覺

參考來源 : What Does Tekkok Stand For

中文版 : 松果

英文版 : 松葉

日文版 : 松葉

這裡也出現了微妙的差異,松果的英文應該是pinecone才對,pine needle是松葉。

中文版 : 我對大海的了解還不少

英文版 : 我航行了整個海洋

日文版 : 我從過去出海到現在

英文版默默幫角色加了好偉大的事蹟。

中文版 : 啊達!!!

英文版 : 呀啊啊!!!

日文版 : 嗚ㄌ一ㄚ啊啊啊!!!

不同國家的叫法好有喜感呀6w6

又抓到錯字了,應該是想說Hello才對。

中文版 : 啊! 我把午餐全吃完了!

英文版 : 你不知道嗎? 我”剛剛”把最後的泡菜送給別人了,ugh!

日文版 : 不出所料,我剛把最後的泡菜鬆手(釋放)了,嗚ー

先不管泡菜了,翻譯內容已經不知道歪去哪了。

「wouldn’t you know it」直接翻是「你不知道嗎」通常用於表示沮喪、煩惱或是不幸,例如你不知道嗎? 我剛剛才丟了錢包,所以比起字面上知不知道的意思,更多的是遺憾的心情。

到了日文顯然沒有抓到這層意思,讓路卡講的話變得又謎又機車。

「案の定(あんのじょう)」的意思是和預期的一樣,感覺就像一開始就沒打算給卡朵泡菜,是不是超機車?,接著說的「手放す」就更詭異了,這個詞是指鬆手放下一個物品,或是指放生活體生物,另外也有放下心頭的重擔或是執著等意思,所以可以將整句翻成以下三種句子

  1. 和預期的一樣,我剛把泡菜扔了。→不要浪費食物(怒
  2. 不出所料,我剛把泡菜釋放了。→泡菜是活過來了嗎!?
  3. 不意外的,我剛放下了對泡菜的執著。→這其實是翻譯的人的心聲吧? 他一定在想為何對話充滿了泡菜,糾結許久後決定不管了。

中文版 : 我知道我還欠你一份午餐,不過…

英文版 : 我知道我對於上次那一點泡菜不是很好,不過…

日文版 : 我甚至比上次那一小撮泡菜還不如這件事我是知道的,不過…

英文的翻譯我不太確定,我確定的是日文版頗凶www 翻譯也被路克白目的行徑氣到了。

中文版 : 我保證之後一定幫你準備一頓好料的。

英文版 : 我會盡快帶來更多泡菜,它們應該是你的,約定好了!

日文版 : 我會盡快醃製更多泡菜的,你的份也會一起做,約定好了!

英日文版已經徹底活在另一個世界了。

我和我朋友玩到這裡的時候同時尖叫,因為太可愛了XDD

第一次看到遊戲是以狗狗作為寶藏,再次被製作團隊驚艷到。

小小的吐槽 : 夏南出現時原本喊著要幫忙,但過場畫面中卻在旁邊悠哉地走著XD”

中文版 : 今天的我是個陽光男孩。

英文版 : 喔好吧,燒吧燒吧燒吧!

日文版 : 算了,燒吧燒吧!

英版和日版好high XD

喔~~~~~~~~~~~ 又一個溫暖的抱抱 ❤

到了故事的尾聲,製作組向大家揭露了卡朵拼拼圖時的模樣。

中文版 : 你已經是個製圖師了 !

英文版 : 就像奶奶一樣是個真正的製圖師。

日文版 : 你很努力呢,製圖師。

這一句如果切換成英文會很有感覺。

卡朵的名字Carto就是製圖師Cartographer的字首。

卡朵拚完所有地圖後,同時也將自己真正的名字拼出來了。

中文版 : <3

英文版 : 和中文一樣。

日文版 : (⋆^_^⋆)

中文版 : 這裡瀰漫著駱駝味啊!

英文版 : 這些駱駝帶著惡臭啊!

日文版 : 這些駱駝們很臭捏!

即使到了最後翻譯還是歪了一下XD”

中文版 : 芭長一家

英文版 : 帕爾默家族 (Palmer family)

日文版 : 帕魯瑪家 (パルマー家)

我發現之前沒有截到火山一族的名稱,所以在這裡補充一下。

英文版將巴掌的英文palmar借來用,改成了palmer。

日文版則是接著翻譯,用片假名拼出英文的發音。

哈士奇醒來了 <3

喔~~~ 這個遊戲到處充滿了抱抱 <3

最後卡朵和阿嬤繼續著他們的探險。

拜託出續集嗚嗚嗚嗚~

至於夏南這邊也獲得了可愛的哈士奇 <3

以上就是我比照中英日三個版本後挖出來的小彩蛋,過程比我想像的還要累,但是在遊玩過程中再次體會到這真的是一款好遊戲,時不時被灌一口心靈雞湯。

不說廢話了,我要來和卡朵他們一起睡覺休息了。

感謝你閱讀,希望我的整理又讓你更喜歡這部作品一些 ; – )

2021.5.18

該文章創作內容受著作權法保護,如欲轉載、分享,請先使用以下信箱與我聯絡

信箱 : 1218jiyunotameni@gmail.com

.

參考資料來源 :

【卡朵】4K 劇情電影 – 完整劇情、隱藏結局、神秘拼圖收集 – 无尽旅图│PC版特效全開

Carto | Complete Gameplay Walkthrough – Full Game | No Commentary

いい声ゲーム実況のKADA

由於有些對話無法切換語言回頭截圖,所以文章很多圖片截取自實況影片,如有侵權再麻煩告知我,會盡快修正。

留言欄取消回覆

關於我

我是原本想透過打旅遊文章邊玩邊賺錢結果越打越歪變成一邊讚嘆諫山創一邊分享省錢日常而且到現在依然沒什麼收入的部落客Yusyuu。

聯絡方式

✉ : 1218jiyunotameni@gmail.com

如果文章有侵權、誤導內容或是留言欄掛掉不知該去哪留言等令人髮指的問題都歡迎來信。

近期文章

  • 進擊的巨人展 分鏡稿與完稿之間的差異整理和翻譯 | aot exhibition draft
  • 【進擊的巨人】ヒグチアイ – いってらっしゃい 中日文歌詞 | 翻譯ヒグチアイ本人的推特內容
  • 【烹飪】採買黑麻油時該注意什麼? 原來市面上的黑麻油原料多來自東南亞和印度!? | 黑麻油 胡麻油
  • 【翻譯】米津玄師「 コスモナウト 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【翻譯】米津玄師「 雨待少年 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【警告】日本食品竟然大多是中國製的!? 教你如何閱讀日本食品標示才能買到正港日本食品 | 日本 必買 伴手禮

各類文章

  • 進擊的巨人 (25)
  • 歌曲分析 (24)
  • 烹飪 (11)
  • 省錢 (7)
  • 旅遊 (7)
  • 警告 (11)
  • 其他 (22)

注意事項

部落格中的文字與圖片只要有標示清楚來源即可引用,但引用篇幅請勿超過原本文章內容的一半以上。

然後最好誇我個幾句( *¯ ꒳¯*)

雖然我不太好意思看,但我想被誇( *¯ ꒳¯*)

訂閱

※警告※
網路上存在許多包裝得很漂亮的騙錢廣告,在購買任何產品與服務前請多徵詢他人意見,勿信廠商的片面說詞。
©2025 Yusyuu | WordPress Theme by Superbthemes.com