Skip to content

Yusyuu

Admire AOT each day

Menu
  • 首頁
  • 關於我
  • 進擊的巨人
  • 歌曲分析
  • 烹飪
  • 省錢
  • 警告
  • 旅遊
  • 其他
Menu

【推薦】拜託讓它紅起來! 此生值得一玩的國產解謎遊戲「CARTO」| 分享日文版小彩蛋

Posted on 14 5 月, 202116 8 月, 2021 by Yusyuu

前言 :

我原本是個不太玩遊戲的人,被我下載過的遊戲如果可以超過一個禮拜不被刪除就算長壽了,但不是因為我不喜歡遊戲,而是因為在遊戲方面我的手腦會顯得相當笨拙,單純的射擊遊戲永遠打不到敵人,簡單的解謎遊戲永遠解不開謎題,所以過去比起身歷其境游玩我更常看他人的實況影片,跟隨實況主一起了解遊戲的劇情發展,每看完一個遊戲就宛如看了一場小型電影。

那麼不擅長玩遊戲的我是如何接觸到「CARTO」的呢? 一切都要感謝我的好朋友向我推薦,若是沒有她的推薦,我的人生大概就少了這段美好的回憶,同時也難以再次親自體會遊戲帶給人的快樂

不過奇怪的是,明明是一款如此優秀的作品,可是從去年十月發佈到現在我卻沒接觸到任何相關的消息,不像還願在被媒體報導之前就在網路上被大家廣泛討論,所以為了讓更多人了解這款遊戲撰寫了這篇文章,希望你接觸這款遊戲後也能在人生中留下美好的一頁。

一、遊玩後的心得 (微劇透)

故事一開始,卡朵因為錯誤使用地圖引來暴風雨,導致她與奶奶拆散了,並掉落到一座島上,卡朵要藉由拼圖之力想辦法與奶奶團聚,同時協助旅程中所遇到需要幫助的人,看著卡朵拯救他人的時候,不知不覺間連自己也被拯救了,相當療癒。

1. 遊戲方面 :

屬於解謎遊戲,但相較於過去探索環境,收集道具的傳統解謎遊戲,它採用了全新獨創的玩法,玩家們需要一邊收集地圖碎片,一邊依照提示拼出劇情需要的地圖,聽上去簡單,但是製作組以這個概念為主軸衍伸出許多令人意想不到的小巧思,驚喜連連。

2. 故事方面 :

每個章節都會介紹目前所在環境、當地居民的文化以及他們遇到了什麼困難,彷彿看了一篇又一篇的童話故事,但是充滿童趣的劇情並不會讓人覺得幼稚,內容安排以及措辭拿捏得相當巧妙,無論大人還是小孩都可以樂在其中。

3. 美術方面 :

我沒有學過藝術鑑賞,所以我只能用相當貧乏的詞彙告訴你結論,就是——可愛!!! 這種可愛是不分年齡、性別、種族或國籍的,放諸四海都會認為它很可愛的那一種可愛。

4. 音樂方面 :

簡單的旋律配上帶有民族風的鼓聲和笛聲,聽了頗有放鬆效果,雖然偶爾急促懸疑的音樂,但也不至於讓人太過緊張,可以輕鬆游玩。

當時我和朋友緩慢的細品了遊戲中每個細節,甚至同個台詞還會切換成日文和英文,看不同語言會如何表達中文的意思XDD 一般人花5~8小時就可以結束的遊戲我們倆足足玩了13個小時之久。

不過我還是要吐槽一下日文的翻譯真糟糕,完全沒有表現出中文隱含的趣味性,下面會再詳細介紹是個怎樣的糟糕法。

二、遊戲畫面介紹

以下會簡單介紹遊戲畫面,會有些微劇透,請斟酌閱讀。

光是遊戲畫面的開頭,我就被右下角兩隻愛心形狀的蝴蝶治癒到了 ❤

總共有十個章節,不同章節會有不同的自然環境,包括草原、森林、沙漠和火山等。

遊戲一開始是以海島為背景展開故事。

遊戲世界是由一片一片拼圖構成,若要繼續前進,就必須打開地圖,將兩個不同的區域拼在一起。

如上圖所示,原本斷開的島嶼被拚回來了! 遊戲便是以此為核心發展出許多不同的關卡,有一定挑戰性,但也不會難到想不透,可以好好放鬆享受遊戲。

三、遊戲劇情及攻略

如果大家想了解更詳細的內容可以參考以下網址:

【心得】◆Carto | 卡朵 ◆ 世界由你拼裝和繪製(台灣團隊製作)

若是已購買遊戲但是卡關不知該如何繼續遊戲也可以參考他人的實況影片 :

【阿薩】CARTO | #1 大草原上的小小探險者

【阿薩】CARTO | #2 樹海迷宮的部族之母

【阿薩】CARTO | #3 尋找沙漠綠洲之城

【阿薩】CARTO | #4 火山腳下有旅館

【阿薩】CARTO | #5 傳說的第七塊冰山

四、日文版小彩蛋

由於網路上已有許多人中文的遊玩內容,所以我決定玩一次日文版,分享一些大家可能不知道的小彩蛋,同時會穿插許多我個人對於遊戲的感想,如果不想看我廢話,可以只看用顏色特別標註的部分即可。

原本夏南的爸爸是說 : 「嘿!」但是到了日文就變成 :「ゴホン!」羅馬拼音是「go hon」,聽起來和英文的「go home」很像,不知道是不是要刻意接後面的台詞 : 「有什麼事嗎? 這裡可不不是你家。」

當初看到這句詞馬上笑噴XDD 總算有個NPC會吐槽擅闖民宅的主角了。

中文版是使用「 : – / 」這個橫倒著的表情符號表示主角與奶奶分開難過的心情。

日文版則是使用「(@_@) 」表示不知道該怎麼解釋與家人分開這件事。

對於表情符號也改成日本常用的表情符號我覺得很有趣,同時也覺得製作團隊好可愛。

中文版 : : – )

日文版 : (^_^)

中文版 : 剛好來得及趕上海鳥表演 !

日文版 : 剛好來得及趕上狗的表演 !

我不確定這邊是不是翻譯出錯了,還是想表示這個角色頭腦不清楚。

第二次對話時只剩下 : 「 狗! 表演! 」

切換成英文版後,依舊是「 狗! 表演! 」,所以我查了一下dogshow有什麼其他的含意,發現這個詞可以用於描述混亂、瘋狂的情況,或許是想暗示夏南即將引起一陣騷亂。

參考來源 : https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dogshow

在故事中船被說是大海的禮物,獻給每個成年後即將出海的孩子,童話般的敘述讓人備感溫暖。

我好喜歡遊戲中安排的每一個抱抱QQ 大部分遊戲只會在台詞表露情感,例如我會很想你之類的,很少會有兩個角色擁抱彼此,即使有也多是朋友間的訣別,而非親情上的擁抱。

簡單的一句 : 「閉上眼睛,感受風溫柔的擁抱。」

然後下一刻就抱上去了,嗚嗚嗚嗚 (感動哭

爸爸像是在說 : 「即使無法再相見,我也會化作風擁抱你。」

Dogshow出現了! 夏南的言論讓現場陷入了一陣混亂。

ps. 由於當初忘記截圖,所以圖片是截取自阿薩實況的影片。

中文版 : ;- )

日文版 : ( ^_ – )

雖然知道日文版是想符合當地民情又不想失真所以使用了這個符號,但是看上去真的好彆扭,右邊的「 – 」反而不像眼睛,像鼻子。

看到劇情提到海底城的時候,我一直以為會有進入水中的章節,結果竟然沒有QAQ

直到第十章劇情我都還在期待進入海底探險….

中文版 : : – P

日文版 : (^ o ^)

這邊兩個表情符號的意思意外得完全分岐了,中文版的表情像是說 : 「才剛剛說要一起探險,結果現在卻要和我分開,自己一個人去海底城,你這個騙子(吐舌頭)」,到了日文則是 : 「好哇! 你路上小心喔!」這樣的感覺。

我當時被草原中的羊煞到,苦惱的樣子怎麼可以這麼可愛!!!!!

中文版 : 壞壞羊

日文版 : 毛絨絨的小傢伙 (もこもこちゃん)

我的日文其實才N3的水平,不曉得該怎麼翻才有原文那種可愛的味道,羅馬拼音是 mokomoko chan,光是音節就他媽的有夠可愛。

中文版 : 甜甜果 / 舔舔果

英文版 : Honey Fruit / Red Devils

日文版 : 與英文一樣以甜蜜水果與紅色惡魔表示甜甜果和舔舔果

當時因為太困惑日文版的意思,所以又切換成英文版,看英文會如何翻譯,沒想到也是一樣意思。

所以我查了Red Devils和Honey Fruit在外國有什麼特別的意思,結果查到一堆海賊王的惡魔果實圖鑑,Red Devils是英國特有的一種蘋果,外觀與我們常吃的蘋果很像,但是顏色更鮮豔,而且切開後長的與一般蘋果差很多(如上圖),味道上也沒我們常吃的水果香甜 ; 至於Honey Fruit,應該單純指香甜的水果而已。

資料來源 : Red Devil apple

餵羊羊吃甜甜果的時候牠的嘴巴會左右移動表示正在咀嚼!!!

雖然是再正常不過的動作設計,但是用這個遊戲的畫風呈現可愛程度瞬間跳了一百倍。

阿… 不行了…. 同時溜三隻羊羊實在… 我已經死而無憾了0(:3 )~ (‘、3_ヽ)_

遊戲中會有很多「你很擅長OO對吧?」 諸如此類的句子,以及「哇~ 你真的很擅長OO呢!」讓我想到《動物朋友》這部動畫的名言「你是擅長XX的朋友呢~」,很簡單一句溫暖人心的話,可是現實中卻很少有機會聽到,或者真的聽到的時候已經被視為工具人了,充斥著利益關係,反而回到童話故事中才能享受話語最純粹的溫暖。

中文版 : 大頭菜阿~ 大頭菜~ 不知今天怎麼賣~ 快快長高煮成菜

日文版 : 高~菜麗 菜高麗~ 菜高~麗 菜高~麗 高高高高麗菜~ 高麗菜!

日文就是各種高麗菜的排列組合XD

中文版 : 啊! 你好。

日文版 : 阿拉! 你好。

如果有接觸日本動畫或是電視劇應該常常會聽到人物說 : 「阿拉阿拉(あらあら)」不過不要亂學,我的日本朋友說這是比較大的年紀的女生在講的,他覺得講這句話的人很像歐巴桑。進擊的巨人的皮克默默中槍

中文版 : 空心菜

日文版 : 高麗菜

這一段最後老師說了 : 「提醒阿毛別再讓羊吃掉我種的空心菜了!」日文中換成了高麗菜,不知道是不是因為高麗菜最廣為人知,小朋友也知道,所以才用高麗菜。

我之前住在日本一年幾乎沒看過大頭菜,我還問我的日本朋友有沒有看過大頭菜,他思考了好久才點點頭XD 空心菜則是一年只看過一次,還是同事送我的,一般超市不常見,至少在神奈川很少見。

中文版 : 河谷之光

日文版 : 鬼百合

我想說這邊的翻譯應該是最簡單的,翻成「河谷の光」就可以了,結果竟然變成鬼百合!? 於是我又看了一下英文怎麼翻,結果英文也是翻成鬼百合(ghost lily),似乎翻譯日文的人是照著英文文本翻的。

搜尋了一會ghost lily後,我發現這種百合是確實存在於現實中的,生長方式相當特別,從種子開始培養,長出綠葉後沒多久會全部掉光,看起來跟死了沒兩樣,直到夏天原本綠葉生長的地方會很快速長出嫩綠的莖,接著便會開花(如上圖),這種死而復生的感覺像是有靈魂一般,所以又被稱為鬼百合,而且這段從無到有葉子,再從有葉子到無,又從無到有莖,最後開花的整個過程,與遊戲中的河谷之光可以說是一模一樣,河谷之光也是從無到出現在湖中央,再從湖中央消失到遙遠的森林,又從森林的一角抵達母樹長出嫩芽,最後成長成一顆比天還高的大樹,撰寫英文翻譯的人完全抓住了故事的核心。

資料來源 : Ghost Lily: Master Of Mystery And Surprise

另外,你也可以將這段歷程比擬成人的一生,從無到誕生於原生家庭,長大後想要探索人生方向因而離開家庭又化為無,踏進廣大的世界後不免感到徬徨,不知所措,但是有一天會找到的,找到只有自己才能做出一百分表演的舞台,這就是支撐花蕾的莖,在那個舞台上的成將是他人無法觸及的,最後盛開的花蕾會比天上的雲朵還高。

中文版 : 蒙克爾

英文版 : Monkar the Mighty

日文版 : 蒙卡魯.雜.麥提

日文名子是完全照著英文翻過來的,原本的片假名是モンカール.ザ.マイティー。

這邊的翻譯沒什麼問題,單純覺得主角的頭髮被說成海藻好可愛XD

中文版 : 乖僻薯

英文版 : sour potato

日文版 : 沙瓦馬鈴薯 (サワーポテト)

英文版很優秀,sour不只可以表示酸,也可以表示乖僻,至於日文版…

振作點啊! サワー已經完全跑去其他意思,根據維基百科的介紹サワー是 : 「 酸味的東西,是指一種含酒精低、以蒸餾酒、帶酸味的柑橘類果汁、甜味的糖漿等混合而成的飲料,也是原始雞尾酒的一類。」我完全感覺不出這個雞尾酒馬鈴薯哪裡乖僻阿!

小孩子 : 「一起玩吧! 髒兮兮的大叔!」

可愛的故事中加了一些惡趣味,我喜歡(笑

中文 : 阿嘎

英文 : Ganga

日文 : ガンガー

這邊的英文又秀了傑出的一手,Ganga river就是恆河的意思,被印度教徒視為最神聖的河,在宗教方面大概無”河”能出其右,以Ganga作為尋找河谷之光的阿嘎的英文名可說是再適合不過,還原中文發音的同時還賦予了貼近故事內容的涵義。

至於日文…….翻成「がわ(gawa)」也好啊,不只有中文「嘎」的音,還與河川的日文發音kawa相近。

中文版 : 香噴噴葉

英文版 : Glow leaf

日文版 : (和英文一樣)

沒想到剛稱讚完英文版就被背叛了,雖然遊戲畫面中是在發光沒錯,但是沒有了香氣!!! 把香氣還來!QQ

不知道是不是我見識太窄,我沒印象日本人會直接說 : 「健康的!」

中文版 : : – (

日文版 : ( – _ – )

中文版的卡朵是想表示 : 「我一個人而已,我沒有動物夥伴。」這樣難過的心情,到了日文版卻有種 : 「你問這什麼白癡問題很明顯我身邊沒有夥伴。」這樣無奈的感覺。

NPC : 「真是蘇巴拉希(美好)的朋友阿! 」

遊玩過程會不斷被NPC稱讚,覺得暖。

中文版 : 渾沌森林

日文版 : 荒野森林

不知道是單純跟著英文翻,還是覺得荒野這個詞更合適。

抱抱!!!

抱完後還可以繼續無限次要求抱抱!!!!!!!!! 神作!!!!!!!!!!!!

不管啦! 這部遊戲就是我心目中的神作!!!!

中文版 : 熊抱

日文版 : 力氣很大的擁抱

故事中不只主角會被稱讚,其他角色也會,例如這一段就是在稱讚自家熊熊的抱抱最棒了,相當擅長擁抱。

恩,我深感認同。

中文版 : 烤紅豆餅

日文版 : 烤香蕉

這兩者的翻譯又不知道發生什麼事了,明明大家經常吃的紅豆餅是來自日本江戶時代的今川燒,怎麼還給日本後變成了烤香蕉,想查烤香蕉在日本國民心中是否有什麼特殊涵義,但只找到各種烤香蕉食譜而已,有空再來問問日本朋友怎麼看。

補充 : 我之後回去看英文版,發現英文版也是說烤香蕉,應該是因為歐美國家的生活中沒有紅豆餅這種點心,所以改成了大家都知道的烤香蕉,方便大家理解。

.

以上是這次的分享,剩下5~10的章節會在新的文章繼續介紹,希望你喜歡我的分享,感謝你閱讀完我的文章 : )

該文章創作內容受著作權法保護,如欲轉載、分享,請先使用以下信箱與我聯絡

信箱 : 1218jiyunotameni@gmail.com

1 thought on “【推薦】拜託讓它紅起來! 此生值得一玩的國產解謎遊戲「CARTO」| 分享日文版小彩蛋”

  1. 自動引用通知: 【分享】國產解謎遊戲「CARTO」遊玩心得 | 分享日文及英文版小彩蛋Ep.3 - Yusyuu's Traveling Room

留言欄取消回覆

關於我

我是原本想透過打旅遊文章邊玩邊賺錢結果越打越歪變成一邊讚嘆諫山創一邊分享省錢日常而且到現在依然沒什麼收入的部落客Yusyuu。

聯絡方式

✉ : 1218jiyunotameni@gmail.com

如果文章有侵權、誤導內容或是留言欄掛掉不知該去哪留言等令人髮指的問題都歡迎來信。

近期文章

  • 進擊的巨人展 分鏡稿與完稿之間的差異整理和翻譯 | aot exhibition draft
  • 【進擊的巨人】ヒグチアイ – いってらっしゃい 中日文歌詞 | 翻譯ヒグチアイ本人的推特內容
  • 【烹飪】採買黑麻油時該注意什麼? 原來市面上的黑麻油原料多來自東南亞和印度!? | 黑麻油 胡麻油
  • 【翻譯】米津玄師「 コスモナウト 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【翻譯】米津玄師「 雨待少年 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【警告】日本食品竟然大多是中國製的!? 教你如何閱讀日本食品標示才能買到正港日本食品 | 日本 必買 伴手禮

各類文章

  • 進擊的巨人 (25)
  • 歌曲分析 (24)
  • 烹飪 (11)
  • 省錢 (7)
  • 旅遊 (7)
  • 警告 (11)
  • 其他 (22)

注意事項

部落格中的文字與圖片只要有標示清楚來源即可引用,但引用篇幅請勿超過原本文章內容的一半以上。

然後最好誇我個幾句( *¯ ꒳¯*)

雖然我不太好意思看,但我想被誇( *¯ ꒳¯*)

※警告※
網路上存在許多包裝得很漂亮的騙錢廣告,在購買任何產品與服務前請多徵詢他人意見,勿信廠商的片面說詞。
©2025 Yusyuu | WordPress Theme by Superbthemes.com