一、前言
這次要翻譯的是米津在十幾年前創作的曲子「 トロイメライ 」,歌名源自德文「Träumerei」,有自我陶醉、幻想和白日夢等意思。

.
二、歌曲連結
由於原曲已經被米津刪了,所以目前網路上只能找到翻唱。
真人翻唱 >> トロイメライ/late rabbit edda (米津玄師) by たしき
初音翻唱 >> 【トロイメライ】-late rabbit edda 初音ミク cover
另外特別感謝來自日本的ににに桑,以下日文歌詞是由他提供的。
.
三、「トロイメライ」中日文歌詞
「夢見る小鳥と彷徨うのなら 私の姿が見えるでしょう?」
「若和作夢的小鳥陷入徬徨的話 就能看到我的身影吧?」
”世界で唯一寛大で 世界が愛する道化師さ”
”在這世界上唯一心胸寬大 熱愛世界的小丑”
「さぁさぁ私と踊りましょうか 踵を鳴らして気分良く」
「來吧來吧和我一起跳舞吧 踏響鞋跟令人感到愉快」
”惰性で手をとる道化師は 惰性で判別アンベスカ”
’’習慣性地手拉手的小丑 習慣性地判別Anbesuka
そうやってなされるがまま アナタは踊る
那麼做後你毫不抵抗地 翩翩起舞
道化の手の中で
在小丑的手中
誰が言ったか知らないが
雖不曉得是誰說的
魔法の言葉 歌おう
魔法的話語 一起來唱吧
”ハイネリィランラ”
’’嗨內利朗啦’’
「その手の花びらをくださいな」
「給我那手上的花瓣吧」
踊りながら ララ 甘く囁いた
我一邊跳著舞 啦啦 一邊用甜言蜜語勸誘
アナタは小さくも頷いて
你也微微點頭
その手に握られた花を差し出した
將那手裡握著的花交了出來
大切なものだと知らずに
不曉得這是重要的東西
.
四、註釋
1. 夢見る小鳥
日文有「夢見鳥 (ゆめみどり)」一詞,是「蝴蝶」的另一種稱呼,典故源自於莊周夢蝶 :
「昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。」
白話文 :
「從前莊周曾夢見自己化為蝴蝶,是一隻歡欣起舞的蝴蝶。這讓他自己感到很快樂自在,完全忘了莊周的存在。忽然醒來,才驚覺自己原來還是莊周。真不知道是莊周作夢化為蝴蝶呢?還是蝴蝶作夢化為莊周了呢?莊周與蝴蝶必定是有所分別的,(但卻可在夢中混而為一,)這就是萬物轉化之理。」
簡言之 :
人類其實難以確切區分真實和虛幻,因此最好別太相信自己預設的是非真假。
2. アンベスカ(Anbesuka)
我在網路上查不到任何意思,似乎是米津自己創的詞。
如果有人知道意思歡迎告訴我。
3. 踊る
這詞除了有「跳舞」的意思,還有「被人操弄」的意思在。
4. 花
日文的花可指「具有魅力的年輕男女」。
.
五、我個人的解讀
主角是位看似心胸寬大、總是帶給世界歡笑,實際卻會將陷入徬徨、懷疑人生的年輕男女變成任憑自己擺弄的人偶的小丑。
「若和作夢的小鳥陷入彷徨的話 就能看到我的身影吧?」
「那麼做後你毫不抵抗地 翩翩起舞 在小丑的手中」
嗨內利朗啦則是小丑的咒語兼甜言蜜語。
「魔法的話語 一起來唱吧 ”嗨內利朗啦”」
「我一邊跳著舞 啦啦 一邊用甜言蜜語勸誘」
只要將自己的美貌與靈魂獻給小丑,小丑便能操控你的身體,讓你跟著他一起跳舞,害你誤以為這麼做後生活周遭的一切就會好起來。
.
六、小彩蛋
1. 嗨內利朗啦
米津曾在部落格說過〈仙境與羊之歌 (ワンダーランドと羊の歌)〉是他把之前上傳過的原創曲「アルデバラン」與「トロイメライ」組合在一起製作而成的。
然後再看一次〈仙境與羊之歌〉的歌詞 :
「一起為從商店街中露出臉並哭泣著的孩子唱歌吧 聽吶 嗨內利朗啦」。
這裡的「嗨內利朗啦」就像在說「一切都會好起來的」。
相關文章 >> 【分析】米津玄師的「 ワンダーランドと羊の歌 」究竟在敘述什麼樣的故事? | 附中日文歌詞
2. 踢踏舞
在〈公主沉眠於電子音 (お姫様は電子音で眠る)〉一曲中也有出現小丑。
「令人討厭的小丑吵吵鬧鬧地大跳歡樂的踢躂舞」
和這首歌的小丑或許是同一位。
「來吧來吧和我一起跳舞吧 踏響鞋跟令人感到愉快」
歌詞來源 >> 公主沉眠於電子音 – 萌娘百科
.
七、結語
出於好奇心,我另外查了一下白日夢的定義,所謂白日夢是指清醒時的腦內所產生的幻想及影像。
因此歌曲中的小丑或許是出自米津腦海中某一場和莊周夢蝶一樣真實的夢境也說不定。
以上,感謝您的閱讀。
2023.1.8