一、前言
原本我只是想翻譯米津在late rabbit edda時期創作的〈 星座 辿る地図 〉的中日文歌詞而已,結果因為這樣那樣文章又變得比預期長了,所以如果你不想看那麼多廢話,可以跳到第四章看歌詞翻譯就好。
.
二、背景介紹
在開始介紹〈星座 辿る地図〉之前,先來看一下由「Alice / 箱庭博物館」所翻譯的訪談內容,瞭解米津的成長過程,這樣後面看歌詞時會比較好懂他在說什麼。
.
小學五年級時家裡裝了電腦,雖然也有裝網路,但那時候流行的是把BUMP的曲子配上 FLASH 動畫,或許可以說是現在 NICONICO 動畫上那些作品的先驅吧。〈天體觀測〉啊〈蒲公英獅子〉之類的真是懷念呢,在網路上引起了很大的話題。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師 1st 專輯《diorama》訪談|自「ハチ」改為本名,將自身描繪完成的《diorama》
以前想做音樂就是因為想玩團吧。大概是在國中的時候,我聽了 BUMP OF CHICKEN、ASIAN KUNGFU GENERATION 和 スピッツ 之類的日團深深著迷而開始想做音樂,這樣的憧憬就算是在做 VOCALOID 音樂時也一直都有。
雖然曾經組過團,但進行得不是很順利。
出處 >> 【訪談翻譯】cakes:米津玄師訪談|不管怎麼努力,自己的意思都會被誤解
我從小就有自己是沒辦法好好地跟人交流的自覺,從以前開始就常常不知道什麼時候該說什麼話,怎麼樣也辦不到。
出處 >> 【訪談翻譯】MUSICA:米津玄師,他本人就是嶄新的「時代之歌」!
這首是我回想我的小學和國中生活所做的曲子。那時候的我非常憂鬱,雖然和我剛剛說的「詛咒」不同,但那時期的我甚至真的覺得我是不是被詛咒了。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – リビングデッド・ユース
在我還小、國中左右的時候,常會突然感到我在這個世界上是孤單一個人,想著現在死掉的話,或許誰也不會為我哭泣吧。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 旅人電燈
即使到了現在,也非常討厭看到影像或是照片上有自己的臉。
出處 >> 【訪談翻譯】cakes:米津玄師、心論|從被當作怪物養大的少年,到被神選上。
以 4500 公克的重量出生在德島、幼稚園的時候嘴唇受了傷、視自己為怪物⋯⋯只有這些歷史最後會留下來,這些才是真正的、確切的自己
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 再上映
同樣對於自己身為人的資質和與生俱來的東西,有時候會感到絕望或是自我厭惡。我們都是在與這樣的心情纏鬥的同時,祈禱著能有誰來愛自己,一邊前進著的。
出處 >> 【訪談翻譯】ROCKIN’ON JAPAN:《3月的獅子》為什麼能讓米津玄師做出以戀愛為主題的《orion》呢?
我一直是和以前的自己,以及和自己心中存有的東西對話來寫曲,都是從問「自己到底是什麼?」起頭的。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《Peace Sign》訪談|與那時的自己對話
我很喜歡 BUMP OF CHICKEN,所以他們的音樂也成了我的組成的很大一部分,深深刻在記憶中,我也是在受了他們影響的情況下創作。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 再上映
── 以前米津也說過自己是接下 BUMP OF CHICKEN、RADWIMPS、ASIAN KUNG-FU GENERATION 和 SPITZ 等樂團的接力棒在創作呢,就這層意義來說,和影響自己的前輩實際見面,也有了像川谷絵音這樣給予彼此創作刺激的同世代友人,這樣的關係也成為了你的能量吧。
米津:沒錯。和絵音第一次打過照面是在大概三年前的 FES 上,但真正見面是去年,我和那傢伙的音樂喜好非常合唷。絵音也是從小時候就開始聽 BUMP OF CHICKEN 之類的樂團,還有每次問「你聽那個了嗎?」,他都會去聽,很快就能聊起來,我喜歡的大概那傢伙也都會喜歡。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《Flamingo / TEENAGE RIOT》訪談|在「終點」前方所注視的東西
──這首歌,你上個月說是對 BUMP OF CHICKEN 和 RADWIMPS 的致敬。
米津:是的,更要說的話也是 coldplay、U2 譜系的歌,順那流派下來的歌。這件事可能不要說比較好,不過我本來要在第二次副歌結束的時候彈〈天體觀測〉的旋律,但來不及取得許可。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – Nighthawks
.
總之, 因為我覺得〈星座 辿る地図〉這首歌也是在向BUMP OF CHICKEN致敬,或者說是在回應〈天體觀測〉的歌詞內容,所以我就去把這首老歌翻出來,以下是〈天體觀測〉的中日文歌詞。
.
三、〈天體觀測〉中日文歌詞
午前二時 フミキリに 望遠鏡を担いでった
凌晨兩點 我在平交道 扛著望遠鏡
ベルトに結んだラジオ 雨は降らないらしい
繫在皮帶上的收音機 似乎不會下雨
二分後に君が来た 大袈裟な荷物しょって来た
兩分鐘後你來了 背著誇張多的行李來了
始めようか 天体観測 ほうき星を探して
開始吧 天體觀測 來尋找彗星
深い闇に飲まれないように 精一杯だった
為了不被深沉的黑暗淹沒 拚盡了全力
君の震える手を握ろうとした あの日は
設法握住你顫抖的手的 那一天
見えないモノを見ようとして 望遠鏡を覗き込んだ
我努力地想要看到看不見的東西 而向望遠鏡裡面窺視
静寂を切り裂いて いくつも声が生まれたよ
劈開寂靜後 無數個聲音誕生了喔
明日が僕らを呼んだって 返事もろくにしなかった
即使明天在呼喊我們 也不去認真回應
「イマ」という ほうき星 君と二人追いかけていた
名為「現在」的彗星 與你兩人一起追逐了
Oh yeah ah
Oh yeah ah
.
気が付けばいつだって ひたすら何か探している
一回過神來發現自己無論何時 都一心一意尋找著什麼
幸せの定義とか 哀しみの置き場とか
如幸福的定義 或是放置哀傷的地方
生まれたら死ぬまで ずっと探している
從誕生之後到死亡為止 一直在尋找著
さぁ始めようか 天体観測 ほうき星を探して
來開始吧 天體觀測 來尋找彗星
今まで見つけたモノは 全部覚えている
直至目前找到的東西 全部都記得
君の震える手を 握れなかった痛みも
包括沒能握住 你顫抖的手的痛心
知らないモノを知ろうとして 望遠鏡を覗き込んだ
我努力地想要知曉未知的事物 而向望遠鏡裡面窺視
暗闇を照らす様な 微かな光探したよ
找到似乎能照亮黑暗的 微弱光芒了喔
そうして知った痛みを 未だに僕は覚えている
由此認知到的痛苦 現在我也還記得
「イマ」という ほうき星 今も一人追いかけている
名為「現在」的彗星 現在也一個人追逐著
Oh yeah ah
Oh yeah ah
.
背が伸びるにつれて 伝えたい事も増えてった
隨著個子長高 想傳達的事也增加了
宛名の無い手紙も 崩れる程 重なった
沒有收信人名子的信也 堆疊到 要倒塌的程度
僕は元気でいるよ 心配事も少ないよ
我過得很好喔 憂慮的事情也很少喔
ただひとつ 今も思い出すよ
只有一件事 至今仍會想起來唷
予報外れの雨に打たれて 泣きだしそうな
被天氣預報沒預測到的雨淋了一身 像要哭出來似的
君の震える手を 握れなかった あの日を
你顫抖的手 我沒能握住的 那一天
見えているモノを見落として 望遠鏡をまた担いで
看漏了看得見的事物 而再次扛著望遠鏡
静寂と暗闇の帰り道を 駆け抜けた
從寂靜與黑暗的歸途 飛奔出來了
そうして知った痛みが 未だに僕を支えている
由此認知到的痛苦 至今仍然支撐著我
「イマ」という ほうき星 今も一人追いかけている
名為「現在」的 彗星 現在也一個人追逐著
.
もう一度君に会おうとして 望遠鏡をまた担いで
我努力地想要再一次和你見面 而又一次背起望遠鏡
前と同じ 午前二時 フミキリまで駆けてくよ
和之前一樣 凌晨兩點 向前奔跑直至平交道
始めようか 天体観測 二分後に君が来なくとも
開始吧 天體觀測 縱使兩分鐘後你沒有前來
「イマ」という ほうき星 君と二人追いかけている
名為「現在」的 彗星 和你兩人追逐著
Oh yeah ah Ah ah ah ah yeah yeah
Oh yeah ah Ah ah ah ah yeah yeah
.
四、我對於〈天體觀測〉的解讀
〈天體觀測〉原本是為日劇《天體觀測》而創作的插入曲,這部日劇在講述大學時一起參加天文社的同學們出社會三年後再相遇的故事,所以我認為歌詞中的「你」和「我」是同學兼朋友關係。
第一段一開始從主角和朋友正準備去看星星開始說起,然後逐漸變成在描述活著的艱辛,如「為了不被深沉的黑暗淹沒 拚盡了全力」,以及認真活在當下的心態,如「即使明天在呼喊我們 也不去認真回應」。
第二段主角在回頭檢視自己從過去到現在的所作所為,發現自己似乎一直在尋找幸福的所在或是宣洩的出口,並發覺到自己過去給予他人的付出太少了,「包括沒能握住 你顫抖的手的痛心」,而且此時應該已經出了社會,嚐到了更多酸甜苦辣,「由此認知到的痛苦 現在我也還記得」,所以這段最後一句變成「現在也一個人追逐著」,而不是第一段的「與你兩人一起追逐了」。
第三段述說主角隨著年紀增長,思想越來越成熟,想要去幫助過去沒能幫助到的那些人,「被天氣預報沒預測到的雨淋了一身 像要哭出來似的 你顫抖的手 我沒能握住」,所以為了達成這個目標,主角終於從黑暗中衝出來了,而且過程中感受到的痛苦也轉化成一座能與他人產生共鳴的橋樑,支撐著他繼續前進。
第四段已經衝出黑暗的主角,為了想要幫助誰,背起了望遠鏡,再一次踏入黑暗之中,即使沒人回應自己,也想陪伴誰一起尋找能夠劃破夜空的彗星,「和你兩人追逐著」,另外歌詞中提到的「フミキリ (fu mi ki ri)」不只可以指「平交道」,還可以指跳水或跳遠等運動賽事中的「起跳點」。
簡而言之,我認為整首歌從描述朋友間的情誼,到最後變成在鼓勵身陷谷底的人們起身尋找散發微弱光芒的希望,然後奔向更高的地方,而米津受到這首歌的感召寫了〈星座 辿る地図〉作為回應。
.
五、〈 星座 辿る地図 〉中日文歌詞與個人解讀
※以下粗體字是歌詞,一般字體是我個人的解讀※
淡く照らす街灯の元で 聞こえた 旅の途中経過を知らせる声が
在微微照耀著的路燈下附近 我能夠聽到 一個聲音告訴我旅途的經過
(受到BUMP OF CHICKEN的照耀 我能夠看到 自己接下來該前往哪裡)
地図の印した点をぶれずに繋いで 空に引かれた線を辿り続ける
將地圖上的點不偏不倚地連接起來 沿著天空所畫的線繼續探索
(毫不猶豫地決定今天的路線 然後像觀測天體一樣在黑暗中探索)
俯くなら 転ぶ事無く 仰ぎ見るなら 涙零さず
若俯首望下 跌倒就不會發生 若抬頭仰望 淚水就不會灑落
(若俯首細看 失足就不會發生 若心存希望 淚水就不會灑落)
歩いた線路の上 列車は途絶えてる 同じ様に点を繋ぐ 今日は何処まで
走過的鐵軌上 列車已中斷 以同樣的方式將點連接起來 今天會抵達何處呢
(人生到此 我已下了電車 脫離群體獨自向前尋找下個目的地 今天會抵達何處呢)
白い鹿に 遠い碧の獅子に 兎に 言葉を手渡しながら 迷わず歩く
一邊親手將話語傳遞給白色的鹿 給遠處碧色的獅子 給兔子 一邊毫不猶豫地向前走
(一邊將幻想中的白鹿 碧色獅子 和兔子寫成歌 一邊毫不猶豫地向前走)
振り返れば 続く線路は 僕の足元で 途絶えてた
若往回看 持續的軌道 就會在我的腳下 中斷
(若是想起過往 原本不斷向前延伸的人生軌跡 就會在我的腳下 中斷)
君のいない日は 泣きながら 街灯を探して 途切れるのを待つだけ
你不在的日子裡 我只是一直邊哭 邊尋找街燈 然後等待路途被中止而已
(在遇見BUMP OF CHICKEN之前 我只是一直邊哭 邊尋找棲身之處 然後等待生命被結束而已)
逆さに見えた 旅の中 こんな寒い夜も忘れられたら
如果在另一頭我可以看見 旅途中 這麼寒冷的夜晚也能被遺忘的話
(如果在另一頭我可以看見 旅途中 這麼寂寞的夜晚也能被遺忘的話 我將繼續前進)
.
汚れた帽子 目深に被に直して 赤い目を隠して 地図を片手に
髒了的帽子 為了修正而深深戴上 並遮住赤紅的眼睛 一隻手拿著地圖
(因為不喜歡自己的臉 所以任憑凌亂的瀏海生長 希望能將怪物般的自己修正成一般人 也才能拿著歌譜示人)
あの河の向こうには 愛しい人が そう言う御話が僕は好きだった
在那條河的對面 我愛慕的人 所說的話 我很喜歡
(在我仍無法躋身進入的日本音樂界中 我愛慕的BUMP OF CHICKEN 所寫的歌詞 我很喜歡)
進むに連れ 汚れた地図じゃ足りない程に 歩いて来た 悲しむ前に会えたから
相伴前進 我走到了 單憑一張弄髒的地圖根本不夠我到的地方 因為在傷心前相遇
(因為在墜入谷底前接觸到他們的歌 所以有歌曲相伴的我 才能走到 單憑自己一人作曲根本無法抵達的地方)
頬の涙拭い 笑顔で会えたから
拭去臉頰上的淚水 因為用笑臉遇見了
(因為他們的歌令我笑逐顏開 所以我才有力氣擦去臉頰上的淚水)
繋いだ手と手は 離さずに 途切れるその時まで共に辿ろう
牽著的手和手 不分開 直到被中止那刻為止一同沿著路探索下去吧
(想和此刻樂觀的自己手牽著手 不分開 直到生命被中止那刻為止一同沿著路探索人生下去吧)
.
淡く照らす街灯が小さく告げる 旅の到着地点 今日はここまで
微亮的街燈小聲地告知 旅途到達的地點 今日就到這裡為止
(屋外散發著微弱光芒的街燈 暗示著時間已經晚了 該上床睡覺了)
君は微笑み言うんだ「また明日だね」淡く輝く次の星を選ぼうか
你微笑著說了「明天見喔」來選閃耀著微弱光芒的下一顆星星吧
(你微笑著說了「明天見喔」儘管仍身處在黑暗之中也要繼續一起尋找散發微弱光芒的下個目的地喔)
涙堪えて まだ君と 明日を残していく ここを辿りたいから
忍著淚水 還要和你 將明天拋在腦後 因為我想要探索這裡
(忍著淚水 還要和你 一起活在當下 因為我還想繼續探索這個世界)
まだ消えないで 願ってる 出来るならこのまま 側に笑って
我期望著 他尚未消失 可以的話就這樣 在我身邊笑著
(我期望著 樂觀的自己能維持下去 可以的話就這樣 繼續笑著為我打氣)
忘れる事は 出来ないさ こんなにも近くで こんなにも遠くで
我沒辦法 忘記呀 既如此的靠近 也如此的遙遠
(過去傷心欲絕的回憶我沒辦法 輕易忘記呀 明明是很久以前發生的事 卻又像昨天剛發生一樣)
明日は少し 遠いだろう 地図の端を眺め 歌を歌おう
明天有點 遠對吧 眺望著地圖的一端 唱歌吧
(夜晚有點 漫長對吧 眺望著未來 用唱歌忘卻悲傷吧)
明日、会えたその時 何を話そうか?
明天,當我們見面的時候 要談些什麼呢?
(期望,明天樂觀積極的自己 也能多陪自己說說話)
.
六、個人雜感
最一開始我其實是打算接著打〈心像放映〉的分析文,但果然還是很糾結〈病棟305號〉整首在講些什麼,所以我就開始挖late rabbit edda時期的歌,看能不能藉由更早期的歌看出一些端倪,結果就生出這篇文章了。
然後我發現米津早期的歌詞寫得好像日記,而且處處散發著死亡的氣息,例如〈路地裏猫〉其中一段「俯視著一成不變的街道 果然我不能變成小鳥」就像在說他很想從高樓跳下去。
總之之後我會繼續翻譯late rabbit edda時期的歌,還請我為數不多的讀者敬請期待 (所以心像放映呢?
.
七、結語與歌名翻譯
最後,關於這首歌的名字〈星座 辿る地図〉,「辿る」的意思是「在難走的道路或是未知的道路上,一邊迷惘一邊辛勞地向前探索」,所以我決定翻譯成〈星座 迷惘地向前探索的地圖〉。
另外「辿る」還有「沿著特定方向前進」的意思,而「地圖」可能是指「這首歌」,合在一起就是「一首依循著星座所在迷惘地向前探索的歌曲」。
以上,感謝您的閱讀。
2022.12.27