一、前言
這次要翻譯的歌曲是米津玄師在late rabbit edda時期寫下的〈 雨待少年 〉,而且同樣會在文章後面放上我自己的解讀,希望可以讓更多人認識這首歌一些。
.
二、歌曲連結
由於原曲已經被米津刪除的關係,所以目前網上只能找到原曲的片段內容 >>
late rabbit edda(米津玄師)弾き語り – youyube
不過幸好有日本Youtuberハクラビ把整首唱出來了>>
「雨待少年」弾き語りカバー (late rabbit edda、米津玄師)
也因此我才能打這首歌的翻譯,感恩ハクラビ,讚嘆ハクラビ。
.
三、〈 雨待少年 〉中日文歌詞
誰かの歌 忘れた歌 滴る雨に紛れていた
誰的歌 被我遺忘的歌 混雜在滴滴答答的雨中
やがて雨は通り過ぎて 誰かの歌も通り過ぎた
片刻後雨過去了 誰的歌也過去了
水溜まりに浮かぶ雲は 光の筋子を落としていく
在水漥中的浮雲 拋下光之魚卵後離去了
空を覆う大きな木も 麓でいつかの雨を待った
一棵遮天的大樹也 在山腳下等了過去某一天的雨
そう 誰の歌かすら分からずに ただその歌が愛しくて
沒錯 連是誰的歌都不曉得 就只是單純愛著那首歌
不器用なリズムに身を任せ 空の機嫌を伺って
讓身體任由笨拙的節奏擺布 詢問天空的心情
誰も彼も忘れたのか 雨が愛しいその理由
無論是誰都忘記了嗎 喜愛雨的那個理由
生まれた冷たさが教えている 沢山の雨粒が伝えている
與生俱來的冰冷正在教導我 很多的雨滴正在告訴我
晴れた空の暖かさ 差し込む光の優しさを
天空放晴後的溫暖 光照射進來時的溫柔
生まれた言葉を伝えたいんだ いつかの雨に乗せて
就是想要傳達與生俱來的話語 才會讓它們搭乘上某一天的雨
.
誰かの歌 優しい歌 望めば再びやってきたけど
誰的歌 溫柔的歌 每次期望它出現時它就會再次到來
望む雨は通り過ぎて 不器用なリズムも酷くなる
但是期望的雨過去後 笨拙的旋律也隨之變得更糟
愛しかった誰かの歌 ここまで酷くなるものか
我曾愛過的誰的歌 怎麼會糟成這種地步呢
木の葉からの涙が今 僕の頬を濡らしていた
落葉的眼淚直到剛剛 都一直濡濕著我的臉龐
大切なものに裏切られ 生きた意味さえ疑って
被重要的事物背叛 甚至對活著的意義都產生了懷疑
冷めた言葉を巡らせて 生まれた言葉を殺していく
冷言冷語在心頭繚繞 逐漸殺死與生俱來的話語
いつの間にか覚えていた 誰かの歌のメロディを
不知不覺間想起來了 某個人的歌的旋律
変わり果てたその歌と比べては 胸が冷めていくのが分かったんだ
和徹底變了樣的那首歌相比後 我發覺到自己的內心原來正逐漸變冷啊
雨も何も凌ぎやしない 役に立たない気を撫でて
不管是雨還是什麼我都駕馭不來 輕撫著無濟於事的感覺
生まれた言葉を思い出すんだ 冷たい雨に乗せて
因為想起了與生俱來的話語 而讓它們搭乘上寒冷的雨
.
誰かの歌 変わった歌 聞こえないように耳を塞ぐ
誰的歌 改變的歌 為避免聽到而將耳朵摀住
それでもなお聞こえくる 忘れることすらも許さずに
但即使這麼做也依然聽得到 甚至不允許你忘記
あなたの歌 大事な歌 変わっていたのは僕だった
你的歌 珍貴的歌 變了的人是我
気が付いた あなたがいた だからこその晴れを待った
注意到了 你就在那 正因為有你我才會去盼望天空放晴
独りきりじゃ分からなかった この心も この声も
只有自己單獨一人時並不明白 這顆心也好 還是這個聲音也好
あなたがいたからこそ夢を見れた 触れていたからこそ憶えていた
正是因為有你在我才能擁有夢想 正是因為曾經接觸過我才能記住
陽の光を凌いでくれた 優しすぎた木を撫でて
你替我承受了太陽的光芒 我輕摸著過於溫柔的樹
生まれた言葉を抱いていたんだ いつかの雨の中
原來自己一直擁抱著與生俱來的話語啊 在某一天的雨之中
.
誰も彼も忘れたのか 雨が愛しいその理由
無論是誰都忘記了嗎 喜愛雨的那個理由
生まれた冷たさが教えている 忘れた歌たちが伝えている
與生俱來的寒冷正在教導我 遺忘的歌曲們正在傳達我
晴れた空の暖かさ 差し込む光の優しさを
放晴後的天空的溫暖 照射進來的光的溫柔
変わらぬ歌を歌いたいだ 冷たい雨乗せて
我就是想唱一首不變的歌 就讓歌曲搭上寒冷的雨吧
.
四、關於米津的想法
在分享我的解讀之前,我先把米津的想法擺在前面,雖然我已經在很多文章裡貼過很多次了,但有鑑於部分米民可能是第一次看我的文章,所以我還是再放一次,希望能讓更多人瞭解米津在想什麼。
.
我從小就有自己是沒辦法好好地跟人交流的自覺,從以前開始就常常不知道什麼時候該說什麼話,怎麼樣也辦不到。
出處 >> 【訪談翻譯】MUSICA:米津玄師,他本人就是嶄新的「時代之歌」!
這首是我回想我的小學和國中生活所做的曲子。那時候的我非常憂鬱,雖然和我剛剛說的「詛咒」不同,但那時期的我甚至真的覺得我是不是被詛咒了。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – リビングデッド・ユース
以 4500 公克的重量出生在德島、幼稚園的時候嘴唇受了傷、視自己為怪物⋯⋯只有這些歷史最後會留下來,這些才是真正的、確切的自己
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 再上映
──「食夢少女」的歌聲是非常原音重現的,歌聲自體所含的情報量非常多,給人隨著音樂事業成長,你越把重心放在唱歌這件事上的印象。
米津:是啊,以前我真的不是很喜歡自己的聲音,為了更接近我的理想,我一直在思考該怎麼辦才好,試著用背景音樂補足,一路反覆失敗、不斷摸索。
──你對「我的英雄學院」這部作品有什麼印象?
米津:是完美繼承了「週刊少年Jump」脈絡的新作品。在少年們成長的故事中,有友情,也有戰鬥的元素,我從小就很喜歡這種漫畫。以我的世代來說,「火影忍者」、「死神」、「海賊王」就是這種類型,我也一直都有在追。我小學時的夢想是當漫畫家,契機就是「火影忍者」。從這點來看的話,比起音樂,我更早喜歡上漫畫跟動畫呢。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《Peace Sign》訪談|與那時的自己對話
以前想做音樂就是因為想玩團吧。大概是在國中的時候,我聽了 BUMP OF CHICKEN、ASIAN KUNGFU GENERATION 和 スピッツ 之類的日團深深著迷而開始想做音樂,這樣的憧憬就算是在做 VOCALOID 音樂時也一直都有。
雖然曾經組過團,但進行得不是很順利。
出處 >> 【訪談翻譯】cakes:米津玄師訪談|不管怎麼努力,自己的意思都會被誤解
.
五、我對於〈 雨待少年 〉的解讀
誰的歌 被我遺忘的歌 混雜在滴滴答答的雨中
現在腦海中響起的旋律 裡面混雜著一首被我遺忘的歌
片刻後雨過去了 誰的歌也過去了
片刻後腦海中的旋律結束了 那首被我遺忘的歌也結束了
在水漥中的浮雲 拋下光之魚卵後離去了
心中的陰霾在雨水聚集而成的小水窪中像魚一樣地游開後 使得原本被遮擋住的太陽在水中重新露出臉來了 宛若一顆散發著光芒的魚卵
一棵遮天的大樹也 在山腳下等了過去某一天的雨
從那之後 我一直試圖憶起在過去某一天聽到的那首歌
沒錯 連是誰的歌都不曉得 就只是單純愛著那首歌
沒錯 連是誰唱的都不曉得 就只是單純愛著那首歌
讓身體任由笨拙的節奏擺布 詢問天空的心情
但是光憑記憶中殘缺的音節根本怎麼想都想不起來 真是無語問蒼天
無論是誰都忘記了嗎 喜愛雨的那個理由
就算我去問身邊的人也沒有人記得 更沒有人能夠理解我這麼愛那首歌的理由
與生俱來的冰冷正在教導我 很多的雨滴正在告訴我
或許是因為自己的個性格外陰沉 所以我才能從那首歌中感受到
天空放晴後的溫暖 光照射進來時的溫柔
不起眼卻又光芒四射的光之魚卵
就是想要傳達與生俱來的話語 才會讓它們搭乘上某一天的雨
就是想將心裡的想法表達出來 才會把它們寫進某一天聽到的那首歌裡
.
誰的歌 溫柔的歌 每次期望它出現時它就會再次到來
這首不知是誰創作的 溫柔的歌 我終於想起完整的片段了
但是期望的雨過去後 笨拙的旋律也隨之變得更糟
但是每次回想完就不知道後面該如何接 於是我就憑自己想出來的旋律接接看 結果竟然搞砸了
我曾愛過的誰的歌 怎麼會糟成這種地步呢
我之前明明很喜歡這首歌 現在怎麼被我毀成這樣呢
落葉的眼淚直到剛剛 都一直濡濕著我的臉龐
對於親手毀了心愛的歌曲 我難過到涕淚縱橫
被重要的事物背叛 甚至對活著的意義都產生了懷疑
被自己引以為傲的音樂才華背叛後 我不曉得自己還有什麼理由可以繼續活著
冷言冷語在心頭繚繞 逐漸殺死與生俱來的話語
陷入低潮後我想起了所有他人對我說過的冷言冷語 令我難過得說不出話來
不知不覺間想起來了 某個人的歌的旋律
不知不覺間想起來了 我想起了整首歌的旋律
和徹底變了樣的那首歌相比後 我發覺到自己的內心原來正逐漸變冷啊
將原本的旋律與我笨拙的旋律相比較後 我發覺到原來是因為我的內心正逐漸失去溫度才會無法順利地將歌曲接下去
不管是雨還是什麼我都駕馭不來 輕撫著無濟於事的感覺
知曉原因後 我意識到自己不管是樂曲創作還是變得開朗都辦不到
因為想起了與生俱來的話語 而讓它們搭乘上寒冷的雨
雖然無法重現原曲的氛圍 但因為我想將心底的話表達出來 所以還是決定將這首少了一股溫暖的曲子完成
.
誰的歌 改變的歌 為避免聽到而將耳朵摀住
然而這首不知是誰創作的歌被我改完後 真的是難聽到讓我好想將耳朵摀住
但即使這麼做也依然聽得到 甚至不允許你忘記
但即使這麼做旋律還是會在腦海中迴盪 想忘也忘不了
你的歌 珍貴的歌 變了的人是我
最後因為想起你所創作的那首珍貴的歌 我把否定自己的想法改掉並將這首歌完成了
注意到了 你就在那 正因為有你我才會去盼望天空放晴
注意到了 你就在那 正因為有你我才能對人生抱有希望
只有自己單獨一人時並不明白 這顆心也好 還是這個聲音也好
在認識你之前我並不明白 為何自己的個性不如它人開朗 為何自己的聲音不如他人悅耳
正是因為有你在我才能擁有夢想 正是因為曾經接觸過我才能記住
正是因為有你在我才能擁有夢想 正是因為曾經接觸過你的歌我才能記住自己的優點
你替我承受了太陽的光芒 我輕摸著過於溫柔的樹
你就是歌詞前段出現的那一顆遮天的大樹 是過於溫柔的你擔任我的心靈支柱幫我阻擋人生中各種風吹日曬雨淋 我才能繼續往前走
原來自己一直擁抱著與生俱來的話語啊 在某一天的雨之中
原來自己只要有了喜歡的音樂 就能好好地將所有想法表達出來
.
無論是誰都忘記了嗎 喜愛雨的那個理由
無論是誰都無法瞭解 我從那首歌中所感受到的
與生俱來的寒冷正在教導我 遺忘的歌曲們正在傳達我
因為自己的個性格外陰沉 所以我才能從許多歌曲中感受到
放晴後的天空的溫暖 照射進來的光的溫柔
微小卻又光芒四射的希望
我想唱一首不變的歌 就讓歌曲搭上寒冷的雨吧
因為想唱保有自己一貫風格的歌曲 才會繼續唱少了一股溫暖的曲子
.
六、歌詞中的「你」究竟是誰?
由於歌詞中出現了「木の葉」、「因為有你在我才能擁有夢想」的字句,而且米津的行為又和鳴人很像,即便身邊的人不看好自己,甚至當自己是怪物,也還是一直很努力想證明自己,此外米津本人曾在推特公開說過火影忍者影響他很大,所以讓我一度以為歌詞中的「你」是在說鳴人。

翻譯 :「火影忍者(NARUTO)的連載似乎結束了,雖然想畫同人圖但我沒有時間。 自從小學第一次閱讀火影的漫畫以來,我就受到了火影忍者很大的影響,岸本老師辛苦了。」
然而歌詞中還有出現「你的歌」,所以我想這個「你」應該是米津所崇拜的歌手或是樂團才對。
總之我就去把米津喜歡的樂團Asian Kung-Fu Generation扔到Google上,結果馬上就跳出了與火影相關的關鍵字,我點進去後發現原來火影忍者第二首片頭曲〈遙か彼方〉就是他們唱,而且這首歌是在2003年發佈的,這時候的米津大約12歲,和他之前說從小五開始對音樂產生興趣很接近。
因此我就把〈遙か彼方〉翻譯了一下 :
.
踏み込むぜアクセル
將加速器用力踩下去吧
駆け引きは無いさ、そうだよ
沒錯,沒有任何戰術或策略
夜をぬける
從夜晚脫離
ねじ込むさ最後に
在最後大肆譴責一番
差し引きゼロさ、そうだよ
沒錯,這樣相抵之後就是零了
日々を削る
一點點地削減每一天
心をそっと開いて ギュッと引き寄せたら
若輕輕地打開內心 然後緊緊地拉到身邊的話
届くよ きっと
就會傳遞到的喔 一定
伝うよ もっと… さあ
就會傳達到的喔 更多… 來吧
生き急いで搾り取って
焦急地活著並搾取自己
縺れる足だけど前より
雖然雙腳並不靈活但是比之前
ずっとそう、遠くへ
走得更遠了, 一直都是如此
奪い取って掴んだって
聽說已經奪下來並緊抓在手中了是嗎
君じゃないなら 意味は無いのさ
若不是你的話 就沒有意義了呀
だからもっと もっと もっと 遥か彼方
所以說前往更加 更加 更加 遙遠的彼方吧
.
踏み込むぜアクセル
將加速器用力踩下去吧
駆け引きは無いさ、そうだよ
沒錯 沒有任何戰術和策略
夜をぬける
從夜晚脫離
ねじ込むさ最後に
在最後大肆譴責一番
差し引きゼロさ、そうだよ
沒錯 這樣相抵之後就是零了
日々を削る
一點點地削剪每一天
心をそっと開いて ギュッと引き寄せたら
若輕輕地打開內心 然後緊緊地拉到身邊的話
届くよ きっと
就會傳遞到的喔 一定
伝うよ もっと… さあ
就會傳達到的喔 更多 來吧
生き急いで搾り取って
焦急地活著並搾取自己
縺れる足だけど前より
雖然雙腳並不靈活但是比之前
ずっとそう、遠くへ
走得更遠了, 一直都是如此
奪い取って掴んだって
聽說已經奪下來並緊抓在手中了是嗎
君じゃないなら 意味は無いのさ
若不是你的話 就沒有意義了呀
だから、嗚呼、遥か彼方
所以啊,啊啊, 遙遠的彼方
.
偽る事に慣れた君の世界を 塗り潰すのさ、白く 白く
將已經習慣隱藏真實感受的你的世界 全部不留空隙地塗抹上 白色 白色
.
七、我對於〈 遥か彼方 〉的解讀
即使沒有任何明確的方法也沒關係,你就使勁往前衝,掙脫低谷後再向這一路上遇到的各種亂七八糟的事大肆抱怨一番,這樣相抵之後就是零了,沒必要一直掛在心上。
之後人生路上好好地用心去感受生活周遭的一切,一定還有很多事物值得你去挖掘,把握當下每分每秒認真過活吧 !
儘管走得比較慢,但你一直在往前啊 ! 而且就算其他人比你更快達成目標又如何 ? 有些事就是只有你才能辦到,若不是你的話,就沒有意義了,所以鼓起勇敢朝向更加遙遠的彼方邁進吧 !
希望我的歌能夠照亮一直習慣隱藏真實感受的你的世界。
.
八、結語
起初剛翻譯完整首歌時,我的腦子其實一片混亂,完全搞不懂米津到底是在期待下雨,還是在期待放晴。
最後看來應該是更期待下雨一些,而所謂〈雨待少年〉我認為是在描述「等待惜日自己所愛的那首歌再次響起的少年」,或是「等待能唱出自己風格的歌曲靈感出現的少年」。
以上,如果你覺得還有其他人更適合代入歌曲中的「你」歡迎留言告訴我。
感謝您的閱讀。
2023.6.14
BWER Company stands as a trusted name in Iraq’s weighbridge industry, offering innovative designs, reliable installations, and comprehensive support for all weighing requirements.
Hello my loved one! I want to say that this post is amazing, great written and include almost all significant infos. I would https://brazz.org/ like to look extra posts like this.