一、前言
這次要翻譯的歌曲是米津在十幾年前創作的〈Pandora Chess Box〉,中文是〈潘朵拉 西洋棋 盒子〉。
音樂連結 >> Pandora Chess Box 米津玄師 :ハチオリジナル曲
另外還有一首收錄在《diorama》這張專輯中的〈Caribou〉,中文是〈馴鹿〉。
音樂連結 >> Caribou – youtube
因為旋律上〈Caribou〉是承襲〈Pandora Chess Box〉的,所以我就把兩首放在一起翻譯,同時還會打一些我個人的解讀,若覺得我只是在胡說八道可以挑第三章和第六章看歌詞就好。
.
二、背景介紹
首先先來看一下由「Alice / 箱庭博物館」所翻譯的訪談內容,瞭解米津的成長過程,這樣後面看歌詞時會比較好懂他在說什麼。
.
我以前是個很孤單的人,一直沒什麼機會和人有共鳴,也很少有人能理解我說的東西。這種經驗越是堆積,就變成喜歡沉默的人了。
我從以前開始就是一個對與人交流很不拿手的人,當然現在也是,我簡直就是「與世隔絕」這個字的化身(笑)。
出處 >> 【訪談翻譯】MUSICA:米津玄師,他本人就是嶄新的「時代之歌」!
以前只是一直想著「好麻煩喔」、「好討厭」,想逃進幻想之中。
【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《LOSER / ナンバーナイン》訪談|從自我否定誕生而出的新挑戰
我總是在腦海中描繪那些和自己現在生活的現實天差地別、一個常會發生那些無論怎麼努力都不會出現的奇幻事件的世界。
出處 >>【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師 PlayStation 廣告主題曲訪談|為發瘋的世界獻上「POP SONG」
我認為我的心裡有很多種的自己,有著喜歡10多歲孩子們的感性的自己,也有想要為大人們做歌的自己。
出處 >>【訪談翻譯】米津玄師揭開,身為表現者的”核心”「最後留下來的是『我想做出擁有普遍性的東西』」
我一直是和以前的自己,以及和自己心中存有的東西對話來寫曲,都是從問「自己到底是什麼?」起頭的。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《Peace Sign》訪談|與那時的自己對話
《那天 難以入眠地凝視著螺旋狀的燈絲/無聊電影的一幕 半開的門》則是在說自己國中和高中時那段很不穩定的時期,那時候因為不被認可而感到很焦慮、不安、憤怒,想要努力做好卻又做不好,很著急的記憶。
出處 >>【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – Nighthawks
這首是我回想我的小學和國中生活所做的曲子。那時候的我非常憂鬱,雖然和我剛剛說的「詛咒」不同,但那時期的我甚至真的覺得我是不是被詛咒了。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《YANKEE》訪談|解開「詛咒」的鑰匙,《YANKEE》中注入的想法
從小時候開始,就不時感到「現在的我是不是不被允許活著呢?」,怎麼樣也無法擺脫這樣的想法。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 懺悔の街
活不下去了 在廁所的鏡子前哭喊著
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – Neighbourhood
不願回憶起來的事怎麼也忘不掉
在亂七八糟的腦袋裡 一個也沒能好好釐清 又再次回想起來
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – シンデレラグレイ
若能在夢裡一無所知時 死去的話便是幸福啊
出處 >> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – ディスコバルーン
.
三、〈Pandora Chess Box〉中日文歌詞
ポーンは言う「下っ端だとか見下して 俺を盾に使ったと思えばそう
兵說「瞧不起階級低下的人 並把我作為盾牌使用這麼想的話肯定沒錯
“邪魔だそこどけ!”怒鳴り散らしてるあいつが憎い」
憎恨憤怒地咆哮”真礙事給我讓開!” 的那傢伙」
ルークは言う「細かい事が苦手なオイラを馬鹿にした様に笑うのさ!
城堡說 「笑得像是把不擅長細膩事情的我們當成笨蛋一樣呀 !
小回りの利くあいつが嫌いだ!羨ましい!」
討厭反應靈敏的那傢伙 ! 好羨慕 !」
.
打算だ 打算だ 険悪だ 白黒模様の盤の上
盤算啊 盤算啊 險惡的 黑白模樣的棋盤之上
お前ら仲良くしなさいな! 王冠翳して権威を撒くが
你們幾個要好好相處呀 ! 高舉王冠以散布權威
奴等はそれすら見えていない
可是他們那群人甚至連那個都看不到
.
ナイトは言う「私の事を器用貧乏と大まじめな目で批判して……
騎士說「他批判我即使懂得多但若不專精照樣一事無成以及批判我太過認真……
あの馬鹿とそんなに変わらぬ癖してよく言うよ……」
明明和那個笨蛋沒什麼差別 卻還說得出那種話……
ビショップは言う「僕の事なんかお構いなしに 勝手に勝手に動き回って
主教說「毫不顧慮我的感受 就隨意地隨意地四處移動
綺麗で力も持ってるからって 調子に乗るのは止めてくれ!」
說是因為自己長得漂亮又有能耐 別給我得意忘形了 !」
.
憂鬱だ 憂鬱だ 吐きそうだ 敵はどんどんと近付いて
憂鬱啊 憂鬱啊 感覺快吐了 敵人迅速地逼進
命令だ 命令だ 儂を守れ!鐘を鳴らしても止まらぬ喧嘩
命令啊 命令啊 快保護吾!即使鳴鐘也不會停止的吵架
奴等に聞こえる筈もない
他們那群人應該也聽不見吧
.
聞きたい言葉は聞こえない 悪いのは何だ?
聽不見想聽的話語 是什麼出錯了?
解らない 王様は一人で 頭を抱えた
想不通的 國王一個人 抱著頭
こんな事で こんな事で 懺悔と虚無が混じり出す
這樣的事 這樣的事 開始和懺悔與虛無混合在一起
笑えるなぁ 笑えるなぁ 我が庭にて四面楚歌
笑起來呀 笑起來呀 在我的庭院四面楚歌
.
クイーンは言う「あらあらあなた方、どうなさったの?賑やかなのね よいことね
皇后說「哎呀哎呀您們,發生什麼事了?真熱鬧呢 是件好事呢
わたくし紅茶を楽しんでますの 良ければご一緒如何かしら?」
我正在享用紅茶喔 方便的話一起享用如何?」
終わらない悪夢ならどうかまた 今度にしてくれ
若這是不會結束的惡夢拜託下次 再讓我做一次
帰りたい 煙草でも吹かしたい 溜め息しか出ない
想要回去 連香菸也想抽上一根 除了嘆息吐不出別的
.
白と黒 境など有って無い 誰もが他人さ
白與黑 界線等等有跟沒有一樣 任誰都是外人呀
ぼやけた灰色の涙が 頬を流れ行く
模糊的灰色淚水 順著臉頰留下
黒でもいい 白でもいい 誰か話をしよう
無論黑也好 還是白也好 來和誰說說話吧
山羊でもいい 魔女でもいい この心満たしてくれ
即便山羊也好 還是魔女也好 滿足我這顆心吧
肩を叩かれた 振り返ればチェックメイト
被敲了肩膀 回過神來發現已是Checkmate
註 : 「Checkmate」是西洋棋術語,凡走子直接攻擊對方將帥者稱為「將軍(check)」,而另一方無法解圍的情況則稱為「將死(checkmate)」,另外日文的「被敲肩膀 (肩を叩かれた)」不只有字面意思,還具有「被建議離職」的意思。
.
四、我對於〈Pandora Chess Box〉的解讀
我看完後覺得歌詞中的兵、城堡和主教等等棋子所說的話應該都是米津大腦中的聲音。
因為米津以前在校表面沒有很好,也不懂得怎麼和其他人相處,所以就被瞧不起、被當成笨蛋、被大肆批評,甚至還被說過「真礙事給我讓開 !」等等不尊重他的感受的話,導致他腦中充滿了各式各樣的怨言。
然後身為國王的米津就受不了了,這樣不斷地在心裡批評羞辱自己的人也只會讓自己憂鬱到快死掉而已,還是趕緊停下來為妙。
「憂鬱啊 憂鬱啊 感覺快吐了 敵人迅速地逼進」
不過心裡的聲音可不是說想停就能停的,若身邊沒人說出能和自己產生共鳴的話,腦中的爭吵聲就無法平息。
「聽不見想聽的話語 是什麼出錯了? 想不通的 國王一個人 抱著頭」
因此米津就又開始對自己誕生在這世上懺悔,以及覺得自己一直處在這種狀態很沒意義。
「這樣的事 開始和懺悔與虛無混合在一起」
於是希望自己開心起來的米津開始和幻想中的皇后聊天,安慰自己至少在這樣的惡夢中還有皇后能陪自己說說話。
「笑起來呀 笑起來呀」、「若這是不會結束的惡夢拜託下次 再讓我做一次」
然而說著說著就哭了,因為不管身邊有沒有幻想的人物或是真實的人類(白與黑),最終感覺到的還是自己孤獨一人。
「白與黑 界線等等有跟沒有一樣 任誰都是外人呀 模糊的灰色淚水 順著臉頰留下」
最後你就會發現米津的大腦就像一個充滿狂妄、誹謗、嫉妒、痛苦、疾病與禍害的潘朵拉西洋棋盒,這種狀態下必定連當自己的王都做不到。
「回過神來發現已是Checkmate」
再然後過了好幾年,米津改和自己幻想中的馴鹿聊天。
.
五、馴鹿本人
在米津的部落格中,有放一則關於馴鹿的故事。

部落格連結 >> 米津玄師 official site 「REISSUE RECORDS」
故事內容在講述一隻每天忙於工作的馴鹿為了從痛苦中解脫出來,而接受公雞的建議把沉重的鹿角換成了塑膠鹿角,頓時腦袋輕盈了許多,過得比之前更幸福,但同時馴鹿也失去了和其他馴鹿產生共鳴的能力。

完整內容 >> 幸福的每一天
順便補充一下馴鹿的背景,由於馴鹿是美國北方部落的主要食物來源,所以馴鹿特別受到許多部落的尊敬,並且相信牠們願意犧牲自己來養活人民。
資料來源 >> Native American Caribou Mythology
.
六、〈Caribou〉中日文歌詞
ねぇ、あなたの言うことは思慮深すぎて惚れ惚れとするわ
吶,你所說的事太過深奧令我一時神魂顛倒哇
教えてよその言葉その哲学の帰る場所について
告訴我啦關於那句話語那個哲學的歸處
脆弱だ脆弱だ脆弱だそうやってなんだって情操と節操がないな
脆弱啊脆弱啊脆弱啊那麼做後就沒有任何情操和節操了吶
いつだって言ってるじゃない
不是任何時候都在說嗎
素敵な言葉 また唱えて見せて !
美妙的話語 再唱一次給我聽 !
そうやってまた吐き散らしてさ 堂々巡りもやめにしよう
那麼做後又會肆意妄言 停止在原地兜圈子吧
言葉を杭に打ち付けて見せびらかすのは悪い趣味だ
把話語釘在木樁上顯擺真是惡趣味啊
傲慢だ傲慢だ傲慢だそうやってなんだって証明と論法がないな
傲慢啊傲慢啊傲慢啊那麼做後就沒有任何證明和推理了吶
ああ、つまり君はもう少し必要なことを知るべきなのさ
啊啊,也就是說你應該再多知道一些必要的事情呀
.
大変だ大変だ険悪だ 甲乙言葉の銃を撃つ
糟糕了糟糕了危險啦 甲乙發射話語之槍
両方が両方を見下すもんだから
因為兩方瞧不起對方嘛
二人はいよいよ宙に浮く
兩人漸漸地漂浮到空中
言葉の弾丸が落ちていく
話語的子彈落了下來
ラララ
啦啦啦
.
ねえ、それじゃあなたには言わずにおいた事教えてあげるわ
吶,那麼我就把原本刻意不告訴你的事告訴你吧
その子供みたいな角、もう情けが無いったら仕方ないのよ
那像小朋友般的角,若已經沒有同情心的話就沒得救了喔
貧弱だ貧弱だ貧弱だそうやってなんだって情操と節操がないな
貧乏啊貧乏啊貧乏啊那麼做後就沒有任何情操和節操了吶
笑えてくる! どうしようもないのね
不禁笑了出來! 真是無可救藥呢
アルコールにでも漬けてみたらどう?
若試著浸泡在酒精之類的東西中如何?
ああ、都合が悪くなるなら直ぐに話しを逸らすのだから
啊啊,因為要是情況出了問題你就會馬上轉移話題
劣悪な頭の中にこびり付く苔どうにかしなよ
對黏附在你惡劣的腦袋中的苔癬做點什麼啦
強情だ強情だ強情だそうやってなんだって証明と論法がないな
倔強啊倔強啊倔強啊那麼做後就沒有任何證明和推理了吶
くだらないな、自分のことだけ処理しきれたならそれでいいんだろう?
真是無聊吶,只要處理好自己的事那樣就好了吧?
.
打算だ打算だ険悪だ 甲乙齟齬するアドバルーン
盤算啊盤算啊危險啦 甲乙意見不一致的廣告氣球
要因の相乗で重みに耐えきれず
由於要因的相乘導致不堪重負
二人はいよいよ落ちていく
二人漸漸地墜落了
言葉の弾丸が宙に浮く
話語的子彈漂浮到空中
ラララ
啦啦啦
.
ああ、カリブー
啊啊,caribouー
どこへ行く?
你要去哪裡?
どこにある?
你在哪裡?
そこから何が見える?
從那裡可以看見什麼?
見えるのはお互いの醜いまでの銃口だけ
能看見的只有彼此醜陋至極的槍口而已
.
ああ、カリブー
啊啊,caribou
お化けは言う 「メメント・モリ」
鬼怪說「memento mori (拉丁語 : 人終有一死)」
楔外して歩きだせ
移除繫繩邁出步伐
そんな口論 馬鹿みたい
那樣的鬥嘴 就像笨蛋一樣
不思議な銃痕が残っていく
不可思議的槍傷殘留了下來
.
ねぇ、あなたの言うことは思慮深すぎて惚れ惚れとするわ
吶,你所說的事太過深奧令我一時神魂顛倒哇
そうやってまた同じことをばかり
那麼做後只會再次發生同樣的事
堂々巡りもうんざりだね
我已經厭倦在原地兜圈子不得結論了
.
七、我對於〈Caribou〉解讀
米津 : 「吶,你所說的事太過深奧令我一時神魂顛倒哇 ! 什麼『造成不幸的正是自己本身(這句出自公雞對馴鹿說的話)』? 告訴我啦關於那句話和那個哲學的出處,脆弱啊脆弱啊你真是懦弱啊 ! 那樣放棄鹿角後你就沒有任何格調和節操了吶,你不是任何時候都在說嗎 ? 說的比唱的還好聽,那麼美妙的話語再唱一次給我聽聽 ! 」
馴鹿 : 「我再說下去你又會肆意妄言,停止在原地兜圈子吧 ! 把話語釘在木樁上顯擺真是惡趣味啊 ! 傲慢啊傲慢啊你真是傲慢啊 ! 那樣顯擺後你就沒有任何證明和推理去支持自己的論述,啊啊,也就是說你腦袋空空,應該再多知道一些必要的事情呀 !」
.
鬼怪 : 「糟糕了糟糕了危險啦 ! 米津和馴鹿對彼此發射話語之槍,因為兩方都瞧不起對方嘛 ! 兩人漸漸地漂浮到空中,話語的子彈落了下來。」
.
米津 : 「吶,那麼我就把原本刻意不告訴你的事告訴你吧 ! 你那像小朋友般的塑膠鹿角,儘管讓你變得更幸福,但也讓你變得不懂他人的不幸,若已經沒有同情心的話就沒得救了喔,貧乏啊貧乏啊你整個人從財產到思想都貧乏啊 ! 你那麼做後就沒有任何格調和節操了吶,我都不禁笑了出來! 你真是無可救藥呢 ! 若試著浸泡在酒精之類的東西中如何? 看這樣能不能救救你那可憐的腦袋。」
馴鹿 : 「啊啊,要是情況出了問題你就會馬上轉移話題,對黏附在你惡劣的腦袋中的苔癬做點什麼啦,倔強啊倔強啊你真是固執己見啊 ! 你轉移話題後就沒有任何證明和推理支持自己的論述了吶,你真是無聊呀,只要處理好自己的事,顧好自己的生活那樣就好了吧?」
.
鬼怪 : 「盤算啊盤算啊危險啦 ! 米津和馴鹿意見不一致的廣告氣球,由於他們說出了造成彼此問題的主要原因, 如此有質量的話導致原本靠著誇大不實的詞彙向上漂浮的廣告氣球不堪重負,二人漸漸地墜落了,話語的子彈漂浮到空中,不再傷害彼此和周圍的人。」
.
米津 : 「啊啊,caribouー 你要去哪裡? 你在哪裡? 從那裡可以看見什麼?」
馴鹿 : 「能看見的只有彼此醜陋至極的槍口而已。」
.
鬼怪 : 「『人終有一死』,移除脖子上的繫繩邁出步伐好好過每一天吧,那樣像笨蛋一樣的鬥嘴只會在心裡留下不可思議的槍傷和悔恨,對自己的人生一點幫助都沒有。」
米津 : 「吶,你所說的事太過深奧令我一時神魂顛倒哇 ! 」
.
每次像那樣思考很多後只會再次發生同樣的事,我已經厭倦在原地兜圈子不得結論了,已經不想再只和自己說話了。
.
八、解讀依據
這次的專輯可以說是更深入、衝動的自己。把原先處於中間媒介的 VOCALOID 拿開,就能更強烈且完全地暴露出自己,因此我覺得這兩個(ハチ和米津玄師)是非常不同的東西。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師 1st 專輯《diorama》訪談|自「ハチ」改為本名,將自身描繪完成的《diorama》
我過去是個對許多事物冷眼譏笑,對直接的接觸總是消極推拖的人類,從沒有真正面對過什麼。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《MAD HEAD LOVE / POPPIN’ APATHY》訪談|「拳腳相向也想與人接觸」,主流出道後第二張作品注入的想法
我是個時常整天不開心的人,很常對別的東西發怒,也常會想「這樣很奇怪吧」。但只是想也想不想地發怒,想用憤怒把什麼淹沒的做法,其實很可憐吧?應該不要以這樣方式,而是用更好的方法去消除不開心。
出處 >> 【訪談翻譯】Real Sound:米津玄師思考音樂表現的過去‧現在‧未來「自己就像是斷片的集合物」
只一味待在狹窄的世界裡、只是不斷刨挖自己的自我意識、只注視著自己的自我意識,舔自己的傷口這樣的生活環境的那種人──我也有過這樣的行為,所以或許沒資格這麼說,但我想要離開那裡。
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – Blue Jasmine
我從國中開始就獨自創作,那時候還完全沒有任何疑慮,就只是因為我喜歡一個人做,所以就一直這樣做下去。現在回想起來,應該多少有點逃避的成分吧。但當你一直都是一個人創作,那類似初期衝動的東西就會漸漸消失吧?而且一直做相同的事也沒什麼意義,所以我就扔掉了那可悲的逃避心態。
出處 >>【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《聖瑪利亞》訪談|捨棄自由前往外頭的世界,象徵覺悟和決心的《聖瑪利亞》
以前我只是一心想著「我是這樣想的」,完全不關注身外發生的一切,在創作音樂上想法非常頑固。我覺得像這樣完全不關注周遭的事物,只用自己心中的東西創作是非常軟弱的行為,而我不想成為那樣軟弱的人,不想成為那種只關在自己的殼裡、只想用自己心裡所想解決一切的人⋯⋯我想要更強而有力地活著,或許某種意思上是我想活得更有男子氣概。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師|目標《Bremen》最後抵達的地方
雖然至今為止有過許多辛苦的事,但前方還非常長,還有值得活下去的人生在等著我吧
我想做過去未曾做過的事,想抵達誰也沒有看過的地方,只有這個野心不停地模糊在腦中打轉。
出處 >> 【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師《Flamingo / TEENAGE RIOT》訪談|在「終點」前方所注視的東西
無論被傷得多麼狼狽 也要向不會結束的每一天獻上花束
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – 灰色と青
你瞧 你正逐一治療那些並繼續活著
出處>> 【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 – 街
如果你比誰都要來得孤獨 就擁有比誰都能傳達的歌
出處 >> 【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 – TEENAGE RIOT
.
九、結語
文章最後用三個小彩蛋做收尾。
1. 在〈Caribou〉這首歌中,米津和馴鹿談話的聲音有被處理過,聽起來有些含糊,似乎是想營造大腦內的聲音。
2. 原本在〈Pandora chess box〉中出現的「感覺快吐了 (吐きそうだ)」,到了〈Caribou〉變成「肆意妄言 (吐き散らして)」,同時這句還有「吐得到處都是」的意思,感覺就像原本只會憂鬱到想吐的嘔吐怪進化成會一邊嘔吐一邊一吐為快的超級嘔吐怪一樣 (?
3. 因為我一開始把「chess」看成「cheese」,所以我才會在文章第一段刻意打上歌名的中文,以防有人跟我一樣眼花,我真是貼心 (???
總之米津現在順利走出自己的世界,活在世界的矚目之下真是太好了,可喜可賀,可喜可賀。
以上,感謝您的閱讀,以及感謝「Alice / 箱庭博物館」的熱情翻譯讓我們更加認識米津。
2022.12.30