Skip to content

Yusyuu

Admire AOT each day

Menu
  • 首頁
  • 關於我
  • 進擊的巨人
  • 歌曲分析
  • 烹飪
  • 省錢
  • 警告
  • 旅遊
  • 其他
Menu

【翻譯】climbgrow「極彩色の夜へ」中日文歌詞與個人解讀

Posted on 13 3 月, 202217 12 月, 2022 by Yusyuu

一、前言

之所以會接觸到「前往極彩色的夜晚 (極彩色の夜へ)」這首歌是因為前陣子被我喜歡的歌手「メガテラ・ゼロ」翻唱了。

傳送門 : 極彩色の夜へ 歌ってみたのはメガテラ・ゼロ

不過讓我意外的是,明明原曲有千萬觀看次數卻沒有中文翻譯,所以只考過日文N3的我決定來翻一下,如有翻譯錯誤歡迎指正。

傳送門 : climbgrow「極彩色の夜へ」MUSIC VIDEO

二、「climbgrow」簡介

「climbgrow」這個樂團名稱是由「climb」和「grow」所組成,以表達「成為人上人 (成り上がり者)」之意。

樂團成員有杉野泰誠 、近藤和嗣、立澤賢和谷口宗夢。

三、「極彩色の夜へ」中日文歌詞

壊れてく日々の暮らしに 今何を求め

在日漸毀壞的生活中 現在尋求著什麼

寂しいそうな横顔で 何を見てる

用看起來很寂寞的側顏 凝視著什麼

前より刺さる言葉に胸が痛む

對於比以前還要扎心的話語胸口感到難受

遠くの方で光る街灯薄眼で見る

瞇起眼睛看向遠方閃爍的路燈

ぽつねんと輝く外灯を自分と重ねてしまう夜へ

前往獨自閃耀的外燈與自己完全重疊的夜晚

死にたいと強く願ったんだ

我曾強烈地許下想死這個願望

君の感性は嘘をついた

你的感受說了謊

この街もいつか変わっていく

這條街道也總有一天會改變

自分と重ねてしまう夜へ

前往與自己完全重疊的夜晚

二度とない過去を振り返って

回顧不會再有第二次的過去

中指を立てて前を向いた

豎著中指向前進

極彩の夜は綺麗で

在絢爛的夜晚是美麗的之中

何故だか明日が見えた

不知為何看得見明天

努力するだけ無駄なんて事言う

訴說只有努力是沒意義的這樣的事

君に届けばいいと平凡な願いを込めて

注入「要是能傳遞給你就好了」這樣平凡的願望

メロディーに乗せた

讓它搭乘著旋律

凡人行進曲 空は見ている

凡人進行曲 天空正看著

行き場のない感情迫り来る不安にさ

無處可去的感情 還有不斷逼近的不安啊

瞼の裏側から流れる涙に安心をしたんだよ

隨著從眼簾內流出來的淚水感到安心了唷

今かき鳴らす感情や孤独 夢

現在奏響的感情或孤獨 夢

塗り潰す俺らで明日に灯を掲げろ

和我們全部塗抹為明天點燈

極彩の夜は綺麗で

在絢爛的夜晚是美麗的之中

何故だか明日が見えた

不知為何看得見明天

努力するだけ無駄なんて事言う

訴說只有努力是沒意義的這樣的事

君に届けばいいと平凡な願いを込めて

注入「要是能傳遞給你就好了」這樣平凡的願望

メロディーに乗せた

讓它搭乘著旋律

凡人行進曲 空は見ている

凡人進行曲 天空正看著

これから俺達はどんな道を進み どんな生き方をして生きるということを探す

從今以後我們將會探索該前往什麼樣的道路、要藉著什麼樣的生活方式活著這樣的事

互いに間違いがなかったと言えば

對彼此說沒有搞錯的話

嘘になるけどさ

雖然就會變成謊言

その互いに傷ついた体をぶら下げて

將那樣彼此傷害的身體佩戴起來

この先の保証なんかない未来へ

前往沒有今後的保證這種東西的未來

今進めば変わる 何かが変わる

現在前進的話就會改變 有什麼會有所改變

俺はこんな所で終わらせるつもりは無い

我沒有要讓它在這種地方結束的打算

行き場のない感情迫り来る不安にさ

無處可去的感情 還有不斷逼近的不安啊

瞼の裏側から流れる涙に安心をしたんだよ

隨著從眼簾內流出來的淚水感到安心了唷

今かき鳴らす感情や孤独 夢

現在奏響的感情或孤獨 夢

塗り潰す俺らで明日に灯を掲げろ

和我們全部塗抹為明天點燈

極彩の夜は綺麗で

在絢爛的夜晚是美麗的之中

何故だか明日が見えた

不知為何看得見明天

正解なんてわからない物より

比起正確答案那種不清楚的東西

彼奴らに届けばいいと平凡な願いを込めて

注入「要是能夠傳遞給他們的話就好了」這樣平凡的願望

中指に込めた愛を歌ってるよ

歌唱著投入中指的愛喔

君が困ってる夜も壊れてしまいそうな夜も

你正煩惱著的夜晚也好 看似即將毀壞殆盡的夜晚也好

歌い続けるこの声が枯れるまで

繼續歌唱直到這聲音沙啞為止

夜は綺麗で

在夜晚是美麗的之中

この夜は綺麗で

在這個夜晚是美麗的之中

この夜は綺麗で

在這個夜晚是美麗的之中

君を見つけた

找到你了

四、翻譯註釋

1. この夜は綺麗で

這首歌似乎用字上有刻意編排過,有幾句很拗口,例如「在這個夜晚是美麗的之中」,順的講法是「在這個美麗的夜晚之中」,但這樣日文應該是「この綺麗な夜で」,而不是「この夜は綺麗で」,所以我就順著原句翻得拗口。

為避免是我自己日文太爛覺得句意不順,我還把其他幾句扔給我的日本朋友確認,他看了後表示要想一下才能告訴我意思,看來原文是真的很拗口。

2. 寂しいそうな横顔で 何を見てる

「橫顏」直接翻譯就是「側臉」,不過也有「鮮為人知的一面」這層意思。

整句似在傳達因為自己的另一面無法被他人理解所以感到寂寞。

3. 遠くの方で光る街灯薄眼で見る ぽつねんと輝く外灯を自分と重ねてしまう夜へ

歌詞中的「街灯」就是指「路燈」,這沒有問題。

不過「外灯」並非如字面指所有「屋外的燈」,這是指「安裝在自己屋宅外的燈」,屬於自己財產的一部份。

4. 君に届けばいいと平凡な願いを込めて

這句的「と」讓我想了好久,到底為何有個「と」在那。

總之最後我把它當成「引用」,也就是把前句的「要是能夠傳遞給你就好了」視為願望內容。

5. 凡人行進曲 空は見ている

一般動詞與前面的受詞之間是用「を」,不過也可以用「は」,以達到強調的效果。

用中文解釋的話就是從「我正看著天空」變成「天空,我正看著」。

我個人腦補為歌手在向天祈禱,期盼隱含在這首歌中的願望可以被老天聽見。

6. 行き場のない感情迫り来る不安にさ

一般句尾出現「さ」我還能理解,但「にさ」就不行了。

我查不到這種用法,所以最後選了「還有」作為「に」翻譯。

7. 塗り潰す俺らで明日に灯を掲げろ

「塗り潰す」照字面翻是「完全塗抹」,把原本基底完全覆蓋上的那種塗抹,衍伸出「改變、翻轉」的意思。

8. その互いに傷ついた体をぶら下げて

「ぶら下げて」本身有三種動詞解釋,分別是「提、懸掛和佩戴」。

因為不管是提著受了傷的身體,還是掛著受了傷的身體,都很不詩意,因此用佩戴勳章的「佩戴」為翻譯讓畫面好看一些。

9. 極彩色の夜へ

「極彩色」雖然有中文翻譯「五彩繽紛」,但是我覺得原本帶有日本風味的「極彩色」更帥氣,所以就直接使用原字了。

五、我的藍色窗簾

解釋完翻譯的部分,又到了我的藍色窗簾時間,也就是我個人對於歌詞內容的詮釋 :

「或許你的生活一天比一天差,搞不懂自己應該為了什麼而活,又或是擁有目標卻無法被他人理解 ,所以不管向誰傾訴都只會得到比之前還要傷人的回覆,因此總是陷在寂寞與痛苦之中,甚至覺得不如死了算了。

不過我相信這只是一時的念頭,就像人生的路上沒有一成不變的風景,如此難受的經歷不會一而再、再而三地出現,而且你並不是那麼輕易就會被打倒的人,心底深處一定還是期望著能夠成為更好的自己,依然對未來有所盼望,承受這麼多的你即便在黑暗中還是如此美麗(這個夜晚是美麗的),所以別再只盯著過去看,轉身昂首向前吧! 向著道路前方理想中的自己(街燈)前進,讓自己與它(外燈)合而為一、成為黑暗中最耀眼燦爛的存在。

或許我的努力沒什麼意義,但還是想將這樣平凡的願望寫成一首歌,向天祈禱有一天這首「凡人進行曲」能夠傳遞給你。

如果現在的你還不曉得目標在哪也沒關係,在探索生存方式的過程中,總是會有搞錯的時候,說沒有錯的話都是騙人的,沒有保證一定正確的選擇,而且就算真的搞錯又如何? 相信這一路跌跌撞撞走過來所產生的傷痕都是能夠令你感到驕傲的勳章,繼續前進的話情況一定會有所改變,請別讓生命在這裡結束了。

讓所有傷心寂寞與恐懼不安隨著滿眶的淚水傾洩而去吧 !和我們將這些負面的情緒以及未來的夢想塗抹上絢爛繽紛的色彩照面外來的路。

關於人生的選擇沒有所謂對與錯,所以比起勸人找到正確的方向,我更想將充滿力量的關愛之情唱進更多人心裡,不管是正遭遇苦難的你,還是情況正逐漸好轉的其他人也好,希望自己能夠在一片漆黑中找到如此美麗的你們,給予你們力量,直到有天我無法再唱歌為止。

六、結語

由於日本社會氛圍非常壓抑,每年超過兩萬人自殺,而其他沒自殺的也很想自殺,所以日本有很多這種「要好好活下去不要去自殺喔」的勵志曲,導致我的日文歌曲翻譯系列都快變心靈雞湯系列了。

不過這樣也好,如果您看完我的文章後多了一分活下去的勇氣,我會感到很高興。

以上,感謝美麗的您閱讀我的文章,祝您前往極彩色人生的道路上順利 : )

2022.3.13

留言欄取消回覆

關於我

我是原本想透過打旅遊文章邊玩邊賺錢結果越打越歪變成一邊讚嘆諫山創一邊分享省錢日常而且到現在依然沒什麼收入的部落客Yusyuu。

聯絡方式

✉ : 1218jiyunotameni@gmail.com

如果文章有侵權、誤導內容或是留言欄掛掉不知該去哪留言等令人髮指的問題都歡迎來信。

近期文章

  • 進擊的巨人展 分鏡稿與完稿之間的差異整理和翻譯 | aot exhibition draft
  • 【進擊的巨人】ヒグチアイ – いってらっしゃい 中日文歌詞 | 翻譯ヒグチアイ本人的推特內容
  • 【烹飪】採買黑麻油時該注意什麼? 原來市面上的黑麻油原料多來自東南亞和印度!? | 黑麻油 胡麻油
  • 【翻譯】米津玄師「 コスモナウト 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【翻譯】米津玄師「 雨待少年 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【警告】日本食品竟然大多是中國製的!? 教你如何閱讀日本食品標示才能買到正港日本食品 | 日本 必買 伴手禮

各類文章

  • 進擊的巨人 (25)
  • 歌曲分析 (24)
  • 烹飪 (11)
  • 省錢 (7)
  • 旅遊 (7)
  • 警告 (11)
  • 其他 (22)

注意事項

部落格中的文字與圖片只要有標示清楚來源即可引用,但引用篇幅請勿超過原本文章內容的一半以上。

然後最好誇我個幾句( *¯ ꒳¯*)

雖然我不太好意思看,但我想被誇( *¯ ꒳¯*)

※警告※
網路上存在許多包裝得很漂亮的騙錢廣告,在購買任何產品與服務前請多徵詢他人意見,勿信廠商的片面說詞。
©2025 Yusyuu | WordPress Theme by Superbthemes.com