一、前言
之所以翻譯這首歌,是因為諫山創本人曾在自己的部落格提到『聽了「RHYMESTER」的「サイレン・ナイト)」便會不禁想起艾爾文』。

文章連結 : サイレン・ナイト
這首歌可說是艾爾文的角色印象曲,所以身為腦粉的我又來翻譯啦~
希望大家看完後可以更喜歡巨人一些 (ˇωˇ人)
.
二、歌詞翻譯
つぶらな目瞑って
閉上渾圓可愛的眼睛
キミたちが眠って
你們在沉睡
夢を見てる間
在做夢的同時
その人も夢を見る
那個人也在做夢
ありもしない成功(サクセス)
不可能存在的成功(Success)
ありもしない栄光(グローリー)
不可能存在的榮光(Glory)
ありにするため したためる
為了讓它變得可能而進食
ありもしない名曲(ストーリー)
不可能存在的名曲(story)
濃いめの Black coffee 静かなダイニング
稍微濃的 Black coffee 安靜的dining
明かりを消して後にしよう いつものタイミング
讓我們晚點再熄燈 一如往常的timing
そうさ これからがオレの独壇場 It’s party time!
沒錯 從現在開始就是我個人的舞台 It’s party time!
悪魔と踊り明かす All this holy night
與惡魔共舞至天明 All this holy night
言葉に詰まって
無言以對
煮詰まって
陷入僵局
行き詰まって
窮途末路
時だけが経って
只有時間在流逝
苛立ってるときだって
感到焦躁時
忘れちゃい ないさ
我不會 忘的
明日はすべて忘れて
明天會把一切遺忘
キミだけのありふれたパパでいたいんだ(So)
我只願做你平凡的爸爸(So)
止めないで My babies your daddy’s alright
不要停止 My babies your daddy’s alright
心配ない My babies just have a good night
不要擔心 My babies just have a good night
モノクロームな昨日が 終わろうとしてる
我正努力終結 黑白的昨日
きっと あともう少し あともう少し あともう少しで
一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好
.
眠らぬ街の 眠れぬ夜に
在不夜城的 不眠之夜
コトバの神よ 与えたもう ひらめきを
話語之神啊 已經賜予的 靈感
何か産まれそうな
似乎就要誕生
そんな気がしてる
我有那樣的感覺
きっと あともう少し あともう少し あともう少しで
一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好
.
眠らぬ街の 眠れぬ夜に
在不夜城的 不眠之夜
リズムの神よ 与えたもう ときめきを
律動之神啊 已經賜予的 悸動
何か産まれそうな
似乎就要誕生
そんな気がしてる
我有那樣的感覺
きっと あともう少し あともう少し あともう少しで
一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好
.
どこまでも どこまでも 広がってく静寂
無論在哪 無論在哪 寂靜都會蔓延過去
オレだけの 今だけの このうえない贅沢
只屬於我的 只有現在的 這個至高無上的奢華
リビングにてレイドバック
在客廳LaidBack (放鬆)
あのビートをプレイバック
將那個節奏PlayBack (回放)
午前二時に 練り上げてく かたちのない計画
在凌晨兩點 反覆琢磨著不成形的計畫
誰よりも 何よりも 愛してんだ自由を
我愛自由 勝過任何人 勝過一切
誰にも邪魔させない この夜明けまでの猶予
不會讓任何人阻饒 直到黎明的猶豫
しばらく「つながり」中毒離れてソリチュード
暫時從「連繫」中毒離開 Solitude (孤獨)
孤独という親友との大切なエチュード
與親友之間名為孤獨的重要 Etude (練習曲)
ひとりがさびしくないのはひとりじゃないからさ
之所以一個人不會感到孤單是因為我並非單獨一人
いつだってまた会えると疑っちゃいないからさ
對於未來總有一天還能見面不會感到懷疑
たとえキミが出したのがオレとは違うアンサー でも
即使你給出的答案和我的不同
星の下似たステップを踊り続けるダンサー
在繁星之下持續跳著相似舞步的舞者
またはタフなボクサー
或者是頑強的拳擊手
この世は残酷さ
這個世界很殘酷
だが何度打ちのめされようとも 懲りずに立っとくさ
可是無論被擊倒多少次 都會不畏失敗再次站起
だから今はただじっと 傷を癒してる
所以現在只是待在原地 治癒著傷口而已
そして 胸の奥で火種をまた静かに燃やしてる
然後 內心深處的火種將會再次靜靜地燃燒
.
眠らぬ街の 眠れぬ夜に
在不夜城的 不眠之夜
コトバの神よ 与えたもう ひらめきを
話語之神啊 已經賜予的 靈感
何か産まれそうな
似乎就要誕生
そんな気がしてる
我有那樣的感覺
きっと あともう少し あともう少し あともう少しで
一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好
.
眠らぬ街の 眠れぬ夜に
在不夜城的不眠之夜
リズムの神よ 与えたもう ときめきを
律動之神啊 已經賜予的 悸動
何か産まれそうな
似乎就要誕生
そんな気がしてる
我有那樣的感覺
きっと あともう少し あともう少し あともう少しで
一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好
.
三、註釋
歌詞中有些外來語如「ソリチュード (Solitude)」和 「レイドバック (LaidBack)」,似乎是為了押韻而安排的,所以翻譯時我選擇翻譯成英文。
其中可能會令人混淆的「ダイニング (dining)」稍微解釋一下,日本經常將「ダイニングルーム (dining room)」簡稱為「ダイニング (dining)」,字典也是以「用餐的房間 (食事をするための部屋)」作為解釋,所以翻譯成中文時翻譯成「飯廳」比較好,不要翻譯「用餐」。
另外歌曲名稱「サイレント・ナイト」其實也是外來語,原文是「Silent Night」,中文翻作「平安夜」或「聖誕夜」,也就是耶穌誕生的夜晚,依照基督教傳統,全家人會在這晚聚在客廳唱聖誕歌、交換禮物、向彼此表達祝福和愛,以及一同祈求來年平安健康。
再配合這首歌的歌詞,經歷不少滄桑的主角似乎是想在平安夜獨自沉澱心靈,並向神祈許自己能夠早日達成目標以慰親朋好友的在天之靈。
可是我不太懂歌詞中「與惡魔共舞至天明」想表達什麼,是想說即使在神聖的夜晚自己也仍在煩惱如何擊退邪惡勢力嗎? 還是因為剛好隔天是里維生日所以和里維共舞至天明嗎?
.
四、結語
最後附上spotify的正版歌曲連結,有興趣的可以前往聆聽 :
以上,若有翻譯錯誤歡迎留言告訴我。
感謝您的閱讀。
2022.11.8