Skip to content

Yusyuu

Admire AOT each day

Menu
  • 首頁
  • 關於我
  • 進擊的巨人
  • 歌曲分析
  • 烹飪
  • 省錢
  • 警告
  • 旅遊
  • 其他
Menu

【翻譯】RHYMESTER「サイレント・ナイト」中日文歌詞 | 諫山創本人宣稱聽了這首歌便會不禁想起艾爾文

Posted on 8 11 月, 202217 12 月, 2022 by Yusyuu

一、前言

之所以翻譯這首歌,是因為諫山創本人曾在自己的部落格提到『聽了「RHYMESTER」的「サイレン・ナイト)」便會不禁想起艾爾文』。

文章連結 : サイレン・ナイト

這首歌可說是艾爾文的角色印象曲,所以身為腦粉的我又來翻譯啦~

希望大家看完後可以更喜歡巨人一些 (ˇωˇ人)

.

二、歌詞翻譯

つぶらな目瞑って

閉上渾圓可愛的眼睛

キミたちが眠って

你們在沉睡

夢を見てる間

在做夢的同時

その人も夢を見る

那個人也在做夢

ありもしない成功(サクセス)

不可能存在的成功(Success)

ありもしない栄光(グローリー)

不可能存在的榮光(Glory)

ありにするため したためる 

為了讓它變得可能而進食

ありもしない名曲(ストーリー)

不可能存在的名曲(story)

濃いめの Black coffee 静かなダイニング

稍微濃的 Black coffee 安靜的dining

明かりを消して後にしよう いつものタイミング

讓我們晚點再熄燈 一如往常的timing

そうさ これからがオレの独壇場 It’s party time!

沒錯 從現在開始就是我個人的舞台 It’s party time!

悪魔と踊り明かす All this holy night

與惡魔共舞至天明 All this holy night

言葉に詰まって 

無言以對

煮詰まって

陷入僵局 

行き詰まって

窮途末路

時だけが経って 

只有時間在流逝

苛立ってるときだって

感到焦躁時

忘れちゃい ないさ 

我不會 忘的

明日はすべて忘れて

明天會把一切遺忘

キミだけのありふれたパパでいたいんだ(So)

我只願做你平凡的爸爸(So)

止めないで My babies your daddy’s alright

不要停止 My babies your daddy’s alright

心配ない My babies just have a good night

不要擔心 My babies just have a good night

モノクロームな昨日が 終わろうとしてる

我正努力終結 黑白的昨日

きっと あともう少し あともう少し あともう少しで

一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好

.

眠らぬ街の 眠れぬ夜に

在不夜城的 不眠之夜

コトバの神よ 与えたもう ひらめきを

話語之神啊 已經賜予的 靈感

何か産まれそうな 

似乎就要誕生

そんな気がしてる

我有那樣的感覺

きっと あともう少し あともう少し あともう少しで

一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好

.

眠らぬ街の 眠れぬ夜に

在不夜城的 不眠之夜

リズムの神よ 与えたもう ときめきを

律動之神啊 已經賜予的 悸動

何か産まれそうな 

似乎就要誕生

そんな気がしてる

我有那樣的感覺

きっと あともう少し あともう少し あともう少しで

一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好

.

どこまでも どこまでも 広がってく静寂

無論在哪 無論在哪 寂靜都會蔓延過去

オレだけの 今だけの このうえない贅沢

只屬於我的 只有現在的 這個至高無上的奢華

リビングにてレイドバック 

在客廳LaidBack (放鬆)

あのビートをプレイバック

將那個節奏PlayBack (回放)

午前二時に 練り上げてく かたちのない計画

在凌晨兩點 反覆琢磨著不成形的計畫

誰よりも 何よりも 愛してんだ自由を

我愛自由 勝過任何人 勝過一切

誰にも邪魔させない この夜明けまでの猶予

不會讓任何人阻饒 直到黎明的猶豫

しばらく「つながり」中毒離れてソリチュード

暫時從「連繫」中毒離開 Solitude (孤獨)

孤独という親友との大切なエチュード

與親友之間名為孤獨的重要 Etude (練習曲)

ひとりがさびしくないのはひとりじゃないからさ

之所以一個人不會感到孤單是因為我並非單獨一人

いつだってまた会えると疑っちゃいないからさ

對於未來總有一天還能見面不會感到懷疑

たとえキミが出したのがオレとは違うアンサー でも

即使你給出的答案和我的不同

星の下似たステップを踊り続けるダンサー

在繁星之下持續跳著相似舞步的舞者

またはタフなボクサー 

或者是頑強的拳擊手

この世は残酷さ

這個世界很殘酷

だが何度打ちのめされようとも 懲りずに立っとくさ

可是無論被擊倒多少次 都會不畏失敗再次站起

だから今はただじっと 傷を癒してる

所以現在只是待在原地 治癒著傷口而已

そして 胸の奥で火種をまた静かに燃やしてる

然後 內心深處的火種將會再次靜靜地燃燒

.

眠らぬ街の 眠れぬ夜に

在不夜城的 不眠之夜

コトバの神よ 与えたもう ひらめきを

話語之神啊 已經賜予的 靈感

何か産まれそうな 

似乎就要誕生

そんな気がしてる

我有那樣的感覺

きっと あともう少し あともう少し あともう少しで

一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好

.

眠らぬ街の 眠れぬ夜に

在不夜城的不眠之夜

リズムの神よ 与えたもう ときめきを

律動之神啊 已經賜予的 悸動

何か産まれそうな 

似乎就要誕生

そんな気がしてる

我有那樣的感覺

きっと あともう少し あともう少し あともう少しで

一定 再一點就好 再一點就好 再一點就好

.

三、註釋

歌詞中有些外來語如「ソリチュード (Solitude)」和 「レイドバック (LaidBack)」,似乎是為了押韻而安排的,所以翻譯時我選擇翻譯成英文。

其中可能會令人混淆的「ダイニング (dining)」稍微解釋一下,日本經常將「ダイニングルーム (dining room)」簡稱為「ダイニング (dining)」,字典也是以「用餐的房間 (食事をするための部屋)」作為解釋,所以翻譯成中文時翻譯成「飯廳」比較好,不要翻譯「用餐」。

另外歌曲名稱「サイレント・ナイト」其實也是外來語,原文是「Silent Night」,中文翻作「平安夜」或「聖誕夜」,也就是耶穌誕生的夜晚,依照基督教傳統,全家人會在這晚聚在客廳唱聖誕歌、交換禮物、向彼此表達祝福和愛,以及一同祈求來年平安健康。

再配合這首歌的歌詞,經歷不少滄桑的主角似乎是想在平安夜獨自沉澱心靈,並向神祈許自己能夠早日達成目標以慰親朋好友的在天之靈。

可是我不太懂歌詞中「與惡魔共舞至天明」想表達什麼,是想說即使在神聖的夜晚自己也仍在煩惱如何擊退邪惡勢力嗎? 還是因為剛好隔天是里維生日所以和里維共舞至天明嗎?

.

四、結語

最後附上spotify的正版歌曲連結,有興趣的可以前往聆聽 :

以上,若有翻譯錯誤歡迎留言告訴我。

感謝您的閱讀。

2022.11.8

留言欄取消回覆

關於我

我是原本想透過打旅遊文章邊玩邊賺錢結果越打越歪變成一邊讚嘆諫山創一邊分享省錢日常而且到現在依然沒什麼收入的部落客Yusyuu。

聯絡方式

✉ : 1218jiyunotameni@gmail.com

如果文章有侵權、誤導內容或是留言欄掛掉不知該去哪留言等令人髮指的問題都歡迎來信。

近期文章

  • 進擊的巨人展 分鏡稿與完稿之間的差異整理和翻譯 | aot exhibition draft
  • 【進擊的巨人】ヒグチアイ – いってらっしゃい 中日文歌詞 | 翻譯ヒグチアイ本人的推特內容
  • 【烹飪】採買黑麻油時該注意什麼? 原來市面上的黑麻油原料多來自東南亞和印度!? | 黑麻油 胡麻油
  • 【翻譯】米津玄師「 コスモナウト 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【翻譯】米津玄師「 雨待少年 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【警告】日本食品竟然大多是中國製的!? 教你如何閱讀日本食品標示才能買到正港日本食品 | 日本 必買 伴手禮

各類文章

  • 進擊的巨人 (25)
  • 歌曲分析 (24)
  • 烹飪 (11)
  • 省錢 (7)
  • 旅遊 (7)
  • 警告 (11)
  • 其他 (22)

注意事項

部落格中的文字與圖片只要有標示清楚來源即可引用,但引用篇幅請勿超過原本文章內容的一半以上。

然後最好誇我個幾句( *¯ ꒳¯*)

雖然我不太好意思看,但我想被誇( *¯ ꒳¯*)

※警告※
網路上存在許多包裝得很漂亮的騙錢廣告,在購買任何產品與服務前請多徵詢他人意見,勿信廠商的片面說詞。
©2025 Yusyuu | WordPress Theme by Superbthemes.com