一、前言
我之所以翻譯這首歌全因看到下面這則推文 ↓

諫山創 : 「在我喜歡的RHYMESTER歌曲之中,有一首歌叫「囚犯No.1,2,3 (プリズナーNo.1,2,3)」,它依次唱出了三名囚犯的想法,而且與駐紮兵團、憲兵團和調查兵團一樣。一樣到即便說這首歌代表進擊的巨人也不為過的程度」
雖然發佈貼文的並非諫山本人,但他本人確實曾在《達・芬奇雜誌 2014年10月號》中說過這段話,所以身為腦粉的我當然要來翻譯一下。
希望這首歌可以讓更多人更進一步瞭解進擊的巨人這部作品 (ˇωˇ人)
二、歌詞翻譯
それは余りにも巨大な牢獄
那是太過巨大的監獄
いつになりゃあの自由に手が届く
要到什麼時候我才能觸及自由
そう 誰もが夢見てきた脱獄
沒錯 任誰都幻想過越獄
だが塀の外はとてつもなく遠く
然而圍牆之外卻遙遠得非比尋常
それでも 鉄格子とコンクリート
儘管如此 穿過鐵格柵和混凝土
看守の目 くぐり抜け勝つヒント
以及躲避警衛目光並取勝的秘訣
見つけたこのありふれた3人と
這三位平凡人還是找到了
.
あまりに長い期間ここにいると
若待在這裡的時間太長的話
まんざらじゃない気がしてくんだ
會逐漸覺得待在這裡也不壞
これがまた不思議と
這也太不可思議了
例えば この最初の罪人
比如 這裡最初的犯人
彼にとっちゃ この過酷な獄中
對他而言 如此嚴酷的監獄生活
さえただの保証された衣食住
也不過是食衣住行的保證
今さらシャバで暮らすなんて苦痛
都到這地步了還回到社會生活也只會感到痛苦
むしろ感謝することさえしょっちゅう
甚至反而不停地感謝
何不自由ねえんだ
是有哪裡不自由了
実際そりゃ不満もあるが
雖然實際上對此也有不滿
しょせん小さいタテついたって ロクに得ナシ
但那畢竟只是微小的反抗而已 起不了什麼作用
まぁ慣れるんだ ここ独自の暮らし
算了已經習慣了 在這裡獨自生活
つまり あのことわざ通り 住めば都
簡言之 就和俗話說的一樣 住久了就習慣
暇な時間 活かす 趣味を磨こう
活用休閒時間 磨練嗜好
仲間と手助けしあい
夥伴之間互相幫助
たまにゃ楽しめるバスケの試合
偶爾享受籃球比賽
何より 好きな絵を描いてるうちに
最重要的是 在畫喜歡的畫的時候
忘れちまうんだ たいていの苦しみ
就會忘記了 大部分的痛苦
そんな時 彼は独り言うんだ
那時 他對自己說
心の底で…オレは自由だ!
發自心底的說… 我是自由的!
.
それは余りにも巨大な牢獄
那是太過巨大的監獄
いつになりゃあの自由に手が届く
要到什麼時候我才能觸及自由
そう 誰もが夢見てきた脱獄
沒錯 任誰都幻想過越獄
だが塀の外はとてつもなく遠く
然而圍牆之外卻遙遠得非比尋常
それでも 鉄格子とコンクリート
儘管如此 穿過鐵格柵和混凝土
看守の目 くぐり抜け勝つヒント
以及躲避警衛目光並取勝的秘訣
見つけたこのありふれた3人と
這三位平凡人還是找到了
.
第2段落目の主人公
第二段的主角
彼も 何かの縁で
他也 出於某種原因
そこの住人共の仲間入りし
加入了那裡的居民的行列
喰らう クサいメシ
吞食 發臭的飯菜
シャバじゃ肩書きは会計士
儘管在社會有會計師的職稱
だったってのに それが何になる
然而 那又如何
消灯時間になりゃ不安になる
一到熄燈時間就會變得不安
てな毎日が2年と半になる
每天變得像2年半一樣漫長
ある朝だった 彼は生まれ変わったかのごとく
某天早上 他彷彿重生了一般
求め出す 最低の人権
尋求 最低的人權
ビビる仲間ら尻目に進言
膽小的夥伴們瞧不起人地進言
看守達と渉り合い折衝 丸め込んで
向看守們 交涉 談判 攏絡
逆に 説教垂れて
反過來自以為是地說起教
更に求める 環境の改善
而且還要求 改善環境
頼る仲間らに かわり代弁
替依賴自己的夥伴們發聲
独居房に押し込もうと
若試圖押進單人牢房
その流れは アウト オブ コントロール
情勢就會 out of control
勝ち取った権利むさぼるように
宛如在牟取已經贏得的權利
未だ彼は高い塀の向こうに
他仍然在高高的圍牆後方
それでも彼は今日もまた言うだろう
儘管如此他今天也還會再說吧
オレは自由だ! と
說 我是自由的!
.
それは余りにも巨大な牢獄
那是太過巨大的監獄
いつになりゃあの自由に手が届く
要到什麼時候我才能觸及自由
そう 誰もが夢見てきた脱獄
沒錯 任誰都幻想過越獄
だが塀の外はとてつもなく遠く
然而圍牆之外卻遙遠得非比尋常
それでも 鉄格子とコンクリート
儘管如此 穿過鐵格柵和混凝土
看守の目 くぐり抜け勝つヒント
以及躲避警衛目光並取勝的秘訣
見つけたこのありふれた3人と
這三位平凡人還是找到了
.
よっしゃ!
太好了!
今度こそ間違いねえ
這次一定不會再搞錯
オレの読みが正しきゃ ゴールが近いぜ
如果我的解讀是正確的 那麼目標就在附近了
暗く長げえトンネル
黑暗而漫長的隧道
この上じゃ きっと自由に鳥が飛んでる
在這之上 肯定有鳥兒在自由地飛翔
捕まりゃそうとうキツい
要是被抓住會相當痛苦
過去25回の脱走未遂
過去25次脫逃未遂
だが やったるぜ!
但我還是會做的 !
オレは何度でも
不管幾次
こんな場所にゃ ガマンならん とても
像這樣的地方 我實在是 受不了啊
日の暮らしで忘れがち
雖然在日常生活中容易忘記
だが事実 飼われてんだ まるで家畜
但事實上 根本就像個家畜一樣 被飼養著
何が自由だ アタマでっかち
算什麼自由啊 光有腦袋沒有作為
真の自由は 隠し持つトンカチ
真正的自由是把藏在心裡的鐵鎚
毎晩ベッドにゃ 紙粘土の身替わり
每個晚上 紙黏土的替身
2時間ごとの看守の見回り
每兩小時的警衛巡邏
うまく やり過ごすと
順利地 沒被發現
ただひたすら 抜け穴 掘ったんだ コツコツと
只是一心一意地 挖掘 逃跑路線 孜孜不倦地
そして約半年経ったこの日
然後大約過去後來到這一天
全て 準備が整い
全部 準備就緒
深夜決行した大脱走
在深夜堅決來場大逃亡
出口はすぐそこ さあ 旅立つぞ
出口就在那裡 來吧 啟程吧
暗く長げえトンネル抜け出し
從黑暗而漫長的隧道脫身
今世界へ 振り向くと
現在轉身面向世界
見慣れたあのデカい塀
是那堵已經看習慣的圍牆
中に残る仲間達に オレは言うんだ
我要向留在裡面的夥伴說
これが自由だ!
這就是自由!
.
…と喜ぶこと
…這樣歡欣雀躍的事
ほんの つかの間
只是片刻而已
夜霧の向こうに見えてきたのは
在夜霧可以看到的是
さっきより 更に更に高い壁
比起之前 還要更高更高的牆
状況は 未だに向い風
情勢依然逆風
ガッデーム!
該死的!
まあしゃあない 前に進むしかない
我別無選擇 只能往前進
こうなったからにゃ振り向かないで
因為既然都變這樣了就不要回頭
目指す未だ見ぬ 理想のユー トピア
以尚未見到的理想烏托邦為目標
明日はどっちだ?
明天會是哪一個?
三、註釋
●「シャバ (sya ba)」
該詞的漢字是「娑婆」,日文字典中有兩個意思 :
- 人類所居住充滿煩惱與痛苦的世界,多翻譯為「紅塵」、「現世」、「人間」或「社會」等等。
- 被關起來或被束縛住的人眼中外面的世界,多翻譯為「自由的世界」。
歌曲中提到「シャバ」的有以下兩句 :
- 都到這地步了還回到社會生活也只會感到痛苦
- 儘管在社會有會計師的職稱
如果套用另一個意思可以這樣翻譯 :
- 都到這地步了還回到自由的世界生活也只會感到痛苦
- 儘管在自由的世界有會計師的職稱
●「トンカチ (don ka chi)」
這詞原本是用來形容「錘子敲打的聲音」,日文字典中也只有這個意思而已。
不過在口語上可以代稱「鐵鎚」,出現在歌詞中「真正的自由是把藏在心裡的鐵鎚」這句裡。
或許是想說心存真正自由的人隨時準備好擊碎所有壓迫自己的阻礙,包含心裡也無時無刻與之碰撞著。
四、結語
最後,之所以有些歌詞斷句斷得很奇怪,是因為我想凸顯作詞者在押韻方面的巧妙安排,因此才刻意把歌詞斷在押韻的地方。
有興趣的可以到spotify上聆聽完整歌曲 : プリズナー No.1,2,3
若是想看類似文章開頭那樣更多的翻譯請往這邊 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (一)
以上,若有翻譯錯誤的地方歡迎留言告訴我。
感謝您的閱讀(ˇωˇ人)
2022.8.16