一、前言
由於諫山創曾在自己的部落格中提到『阿爾敏的角色歌是RHYMESTER的「K.U.F.U.」』。
文章連結 >> キャラソンが現在するとしたら
因此我就決定來翻譯這首歌。
希望大家看完後可以更喜歡巨人一些 (ˇωˇ人)
.
二、「K.U.F.U.」中日文歌詞
常に研究 常に練習 知恵を結集し
不斷地研究 不斷地練習 集結智慧
君をレスキュー
拯救你
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
常に研究 常に練習 知恵を結集し
不斷地研究 不斷地練習 集結智慧
君をレスキュー
拯救你
.
KとUとFとU
K和U和F和U
わりとフツーに言うと「工夫」と言う
平常點來講的話 就是「工夫」
その美徳はまさに人間固有
那個美德確實是人類固有的
偉大な歴史的モニュメント級
偉大的歷史Monument(紀念碑)級別
つまり ご先祖たちの探求に
換句話說 替祖先們所探求的
一個付け足す独自のブランニュー
添加一個獨自的Brand New
とかく侮りがちなミーとユー
給不知不覺間容易被輕視的me和you
とユーとユーたちに喝入れる直球
和you和you們鼓勵的直球
最初はほんのちょっとしたチェンジ
最初些許一點的change
だが未来にとっちゃ大事なチャレンジ
然而對未來來說卻是重大的challenge
芸術・科学・経済に政治も
對於藝術・科學・經濟還是政治都是
ウン 千年かけて拡げたレンジ
恩 花費千年擴大的range
ナメたらアカン
看不起的話可不行
その蓄積を ナメたらアカン
看不起那個蓄積的話可不行
ウンチクや説教 ナメたらアカン
看不起淵博的知識與教誨的話可不行
そのセコい知恵こそ通じてんぜ 大いなる道へ
正是因為那些痛苦的智慧所以正在通往喔 往變寬廣的道路
.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
常に研究 常に練習 知恵を結集し
不斷地研究 不斷地練習 集結智慧
君をレスキュー
拯救你
常に研究 常に練習 知恵を結集し
不斷地研究 不斷地練習 集結智慧
君をレスキュー
拯救你
.
オレにも出来ると思って始めた
開始覺得我也可以做到
アイツよりマシだと思って始めた
開始覺得自己勝過那傢伙
始めてしばらくは天狗だった
開始自滿了一段時間
しばらく経ってから面食らった
經過一段時間後不知該如何是好
甘くないぞ このライムってのは
不順利啊 這個叫押韻的
軽くないぞ このマイクってのは
不輕鬆啊 這個叫麥克風的
通らないのかオレのこの声は…
無法傳遞出去嗎我的這個聲音…
実らないのかオレのこの恋は?
不會有結果嗎我的這份愛?
そうか オレは天才じゃないんだ
這樣啊 我並不是天才
逆に オレにゃ限界は無いんだ
但換個角度 我呀 沒有極限
その時目から 鱗が落ちた
自從那時開始 茅塞頓開
正確に言うと 耳から落ちた
正確來說 是耳塞頓開
声が無いならリズムで勝負
沒有聲音的話就用rhythm決勝負
リズムが無いなららイズムで勝負
沒有rhythm(節奏)的話就用ism(思想)決勝負
早口 オフビート 全て試した
快語速 offbeat(異常強烈的節拍) 全都試了
決してならなかった誰かの手下
決不會永遠居於誰的下風
一語一句に手間ひま掛ける
將時間與精力花費在一字一句上
小さなステージに全てを懸ける
將一切賭在小小的舞台上
夢は 野を駆ける 山を駆ける
夢想 奔馳過田野 奔馳過山間
現実は寒さに拍車を掛ける
現實加速寒冷的進程
寒さの中で 己探した
在寒冷之中 尋找自我
寒さの中で 仲間が増した
在寒冷之中 增加夥伴
仲間と共に競って出したヴァイナル
和夥伴一同競賽而推出的黑膠唱片
が全てをひっくり返した
將一切徹底翻轉了
今から思えばダサくてよかった
現在回想起來很慶幸成品並不怎麼樣
あのダサいヤツが最後に勝った
那個很遜的傢伙在最後獲勝了
だから 今日は エコーも無しで
所以 今日 回聲也沒有
ダブルも無しで マッパ丸出しで
兩倍速也沒有 赤裸地展露所有
バカでも出来る フロウで殺す
白癡也做得到 用唱法來殺戮
バカでも出来る ライムで殺す
白癡也做得到 用押韻來殺戮
「オレにも出来る!」言ったなボウズ
說出「我也能做到!」的小子
許しはしないぜ 三日坊主 キミの
我可不會原諒的喔 你的 三分鐘熱度
..
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
常に研究 常に練習 知恵を結集し
不斷地研究 不斷地練習 集結智慧
君をレスキュー
拯救你
..
あのウサギとカメの例のレースは
那個以兔子與烏龜為例的比賽
教訓としてアレな ケース
作為教訓有點那個的 例子
勝者敗者いずれにしたってダメ
不管誰是勝者誰是敗者都不行
ウサギはバカで油断しちゃっただけ
兔子只是因為犯蠢而粗心大意
ある意味カメはさらにそれ以下
某種意義上來說烏龜更加粗心
敵のミス待ちってそれでいいのか?
光是等待敵人犯錯就行了嗎?
天賦の才能を弱者代表が打ち負かし
在弱者打敗天賦才能的代表
格差解消しようって場面で
並將此稱為消除不平等的場景中
カメは無策過ぎ
烏龜太沒計畫了
勝算もねぇのに 余りにウカツ過ぎ
明明都沒勝算了 也太過心不在焉了
そういうとこマジしょせん動物の限界
歸根究柢問題真是出在動物本身的極限
まんまでしかない自然界
除了照原樣就沒其他花樣的自然界
地球の先輩たちて言うか前座
地球的前輩們或者說二牌演員
そもそも カメやウサギと比べんな!
從一開始 就不要把人和烏龜兔子做比較!
万物の長 人間ナメんな!
不要瞧不起 萬物之主人類!
秘訣教えよう 皆プチャヘンザッ
我來告訴你秘訣吧 大家Put Your Hands Up
.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
武器はたゆまぬK.U.F.U.
武器是不懈的K.U.F.U.
常に研究 常に練習 知恵を結集し
不斷地研究 不斷地練習 集結智慧
君をレスキュー
拯救你
.
三、註釋
1. 沒有「rhythm (リズム)」的話就用「ism (イズム)」決勝負
這次同樣為了讓大家感受作詞者在押韻下的苦心,我把許多外來語翻成英文了。
其中比較難感受到的可能是「rhythm (リズム)」和「ism (イズム)」,在日文中兩個詞都是以「ズム (zu mu)」做結尾。
2. 正確來說 是「耳塞頓開 (耳から落ちた)」
原本句子是「眼睛的鱗片掉了 (目から鱗が落ちた)」,意指「恍然大悟、茅塞頓開」。
不過被作詞者改編成「耳朵的鱗片掉了 (耳から落ちた)」,所以我才翻「耳塞頓開」。
3. 作為教訓有點「那個的(アレな)」 例子
有時日文在形容人腦袋不太靈光時,會委婉地以「那個 (アレ)」來表示。
4. 地球的前輩們或者說「二牌演員(前座)」
所謂「二牌演員」是指「表演在進入高潮前先出來墊場小咖演員」。
然後再看一次歌詞,作詞者似乎是想說在歷史洪流中較早出生的前輩們就像能力較差的二牌演員,竟然把人類比喻成烏龜和兔子這等動物。
.
四、結語
諫山創本人宣稱系列曲終於翻譯完了。
若對其他角色的歌曲有興趣可以參考我製作的表格 >> 進擊的巨人 角色印象曲整理
最後當然還有「K.U.F.U」的歌曲連結 >>
以上,若有翻譯錯誤的話歡迎留言告訴我。
感謝您的閱讀。
2022.11.14