上一篇文章 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄(五)
.
.

翻譯 :
“若以旁觀者的角度來看痴迷於夢想瘋狂跳舞的身姿
或許看起來有些滑稽
不過感覺這部電影就像是首,給予腦袋如此LALALA的人們,給予我們
強烈肯定的讚歌一般 ”
電影『樂來越愛你 (La La Land)』的感想
(2017/3/6 諫山的部落格)
註釋 :
『樂來越愛你 (La La Land)』是部鼓勵人勇敢追夢的歌舞愛情片。
「La La Land」一詞以開心地哼著啦啦啦的旋律來形容脫離現實、極度開心狀態,同時也是洛杉磯的暱稱。
部落格文章 :

翻譯 :
“我的夢想成真了。
在進擊的巨人動畫化之前開始,我就一邊聽著神聖放逐樂隊的歌一邊幻想著「如果這個變成動畫的話,真想用這樣的曲子來做與《風之谷》的開場很像的事吶」”
(2017/4/1 Natalie の子與諫山創的弱者對談)

該段內容完整翻譯 :
諫山 雖然已經聽說有關於ED曲的會議,但不曉得成員們已經過來而不小心說出「哇阿,我才不想跟他們見面!」
の子 哈哈哈(笑)。
諫山 由於那句話似乎傳到他們耳裡去了,所以一見面時就跟我說「不好意思,感覺您似乎不想見我們」。關於那個部分請先讓我解釋一下。譬如我雖然最喜歡桃幸(桃色幸運草Z),但如果被通知說「現在桃幸要過來這裡了」,我是認真會從那個窗戶逃走。這是種名為「不想被喜歡的人看到」的疾病。我認為,查一下的話應該就可以查到疾病名稱。
(2017/4/1 Natalie の子與諫山創的弱者對談)
註釋 :
我查到最接近的是「迴避性人格障礙」,但不敢保證就是諫山口中所說的病。
疾病介紹 :

翻譯 :
” 諫山先生從以前開始就一直說著 : 「想要かまってちゃん製作主題曲。」
老實說,我認為這是給諫山先生的獎勵。本來他就是個即使再提出20個要求也不嫌多的作家,但他不會擺出那樣的態度”
(2017/4/7 Comic Natalie )

翻譯 :
“由於諫山先生是在「の子(noko)」的引領下,與かまってちゃん的精神產生共鳴,因此(與進擊的形象)相吻合老實說是理所當然的吧”
(2017/4/7 Comic Natalie )

翻譯 :
“縱使會受到批評我也希望數字能夠上升,希望有人可以將目光朝向我。
或許這就是為什麼我用漫畫做殘酷的事。
在網路上似乎用「かまってちゃん」一詞來稱呼這樣的人,我在想自己該不會也是かまってちゃん”
(2011 Quick Japan Vol.96)
日文小教室 :
台灣把《神聖かまってちゃん》翻譯為《神聖放逐樂隊》,但「かまってちゃん」其實是從日文的「理會(かまう)」演變過來的,詳細過程如下 :
「私のことかまって!」=「 理我一下」
→「かまってちょーだい」= 「 拜託理我一下嘛 」
→「かまってちゃん」= 「理我一下 醬」
這裡的「醬」與「open醬」的「醬」一樣,是種對人的暱稱,也就是將經常說「理我一下嘛」的人稱為「理我一下醬」,這樣的人經常有以下幾點心理特徵 :
- 總是感到寂寞
- 缺發自信
- 非常渴望獲得認同
- 希望自己是群體中表現最亮眼的
因此在行為上會不斷地彰顯自己以博取更多關注,甚至不惜做出讓他人感到困擾的事,某種意義上真的是放逐自我。
若照原始意思翻譯的話,大概就是「愛討拍的大頭症患者」,是不怎麼討喜的稱呼。
可是如果對方和你的關係相當親暱,如你的寵物、小孩、戀人,又或者是乖寶寶代表諫山,那麼對方為了引起你的注意而耍任性可能反而會讓你覺得很可愛,此時就是「需要他人關注的任性撒嬌鬼」。

參考來源 :
かまって‐ちゃん は 中国語 (繁体字) で何と言いますか?
圖片來源 :

翻譯 :
”我覺得不管你創作了多好的東西,如果沒有人知道的話,那就和不存在是一樣的”
(2017/4/1 Natalie の子與諫山創的弱者對談)

包含前後文的翻譯 :
”或許會被討厭的過激表現,與
不會惹上麻煩的平淡表現,當我對於到底該選哪一個感到迷茫時
.
不…GO吧!
不去掀起個波滔駭浪渾渾噩噩度日什麼的不就跟廢物一樣
那我又是為了什麼特地畫漫畫的
就算會被討厭也好應該在這裡破壞平衡才對
是時候做我想做的事了!
.
我的情緒會像這樣高漲起來,接著結束之後可能會開始後悔…
儘管感覺有許多那樣子的事
但是不管自己有沒有搞錯它都給了白痴的我肯定
總之當我允許自己「上吧」並開始做的時候
腦中就會響起這首歌 !
(2013/7/18 諫山的部落格)
註釋 :
所謂「這首歌」是指神聖放逐樂隊於2010年所唱的「男人就要浪漫呀!竹田君 (男はロマンだぜ!たけだ君っ)」。
歌詞連結 :
【歌詞翻譯】神聖かまってちゃん – 男はロマンだぜ!たけだ君っ
部落格文章 :

翻譯 :
”當時剛到東京的我在想「過去在鄉下生活弱小的自己,終究還是來到了東京,最後一事無成也是理所當然的吧,一直打工到30歲然後回老家的機率應該有99.9%喔」。
那麼假設說什麼都不做的話,心裡就只剩下「要做了喔?」的想法了。
「男人就要浪漫呀!竹田君 」是首像在肯定當時自己的意志一般的歌曲。”
(2017/4/1 Natalie の子與諫山創的弱者對談)

翻譯 :
“ 我就是所謂的「狗急跳牆」。因為覺得自己「已經沒有什麼好失去的」所以才有了動力。
不過の子先生的情況是,就算是負面能量也能將其轉變成奇幻且漂亮的藝術。那才是最強的。”
(2017/4/1 Natalie の子與諫山創的弱者對談)
註釋 :
「窮鼠咬貓 (窮鼠猫を噛む)」指被貓逼到窮途末路的老鼠也是會反咬貓一口,和中文的狗急跳牆一樣意思。

翻譯 :
我擅自把它妄想成一首唱出普通巨人心情的歌曲並聆聽著。
歌詞翻譯 :
《前往混凝土的另一側》
前往混凝土的另一側
前往混泥土的另一側
前往另一側 沉淪
前往另一側 沉淪
精神上呀
明明應該安定下来的啊
前往混凝土的另一側
前往混凝土的另一側
前往另一側 沉淪
前往另一側 沉淪

包含原本段落標題的翻譯 :
「進撃的巨人」看上去雖然像個奇幻故事,但實際上卻是現實世界
諫山 很感激這次從一開始就能參與片尾曲製作,不過對於說了「麻煩您使用這樣的形象」感到非常抱歉……。
の子 不不,多虧您這麼說才讓我創作起來變得容易許多。畢竟我也有從「進撃的巨人」的世界觀中想像出一些內容,於是就照那個樣子寫下來了。
──話說諫山老師,您具體上是要求了什麼樣的曲子?
諫山 我是舉『前往混凝土的另一側』的例子。我打算利用帶有神聖放逐樂隊風格的「Holy感 (ホーリー感)」製作像『風之谷』的片頭曲一般的形象。
(2017/4/1 Natalie の子與諫山創的弱者對談)

翻譯 :
── 由於音樂製作方面諫山老師提出了「Holy感」的要求,所以想問是否有在成員之間也方便分享的內容?
の子 所謂「Holy感 」已經成了我們粉絲之間的共通語言。要說的話,就是種遠離凡塵俗世的聲音的感覺,但平時不是不會用那樣的詞彙嗎。因此,當那個詞自然而然地從諫山老師口中說出來時我大吃了一驚。
訪談來源 :
與原作者諫山創之間滿滿的相親相愛感→原本文章標題就是這麼取的

翻譯 :
“我想要增加神聖放逐樂隊的信徒”
“那些對於かまってちゃん只停留在放送事故的形象,除此之外沒什麼好印象的人,我希望他們可以改變心意,並轉而佩服得五體投地(笑)”
(2017/4/1 Natalie の子與諫山創的弱者對談)
相關補充 :
神聖放逐樂隊的主唱「の子」,其實患有邊緣性人格障礙(borderline personality disorder),不過與搖滾樂相遇後被拯救了。
(電影祕寶 2011年6月號)
可愛的邊緣性人格障礙患者與可愛的迴避性人格障礙患者 :

傳說中的放送事故 :
【失控的主唱 】神聖逗你玩醬請大家吃魚板 【 放送事故 】- bilibili

補了上下文的翻譯 :
我從早期開始就一邊聽神聖放逐樂隊的歌一邊畫進擊的巨人。
.
包括同一個世代的立場,以同樣戰鬥方式戰鬥的同志
該怎麼說好,就是我想知道和我一樣的人們究竟該如何戰鬥
而首先展示那個戰鬥方式的是神聖放逐樂隊
.
↓那裡很詳細地描述了「の子」先生和我的對談
動畫「進撃的巨人 Season2」
神聖放逐樂隊・の子與諫山創的「弱者對談」
.
雖然の子先生也在對談時這麼跟我說
但恕我冒昧說一句,我覺得他的性質和我是幾乎一樣的
.
我如果沒有讓畫髒到一定程度的話,角色等移動的東西
就會沒有活著的感覺,並且令我無法平靜
不過神聖かまってちゃん的嘈雜感和質感和那是一樣的,所以能讓我感到平靜
.
要舉例的話,大概就像不用直尺畫直線的樂趣一樣吧…雖然舉例了但應該很難懂…
(我 : 我想他們倆大概都討厭制式化,並且會藉由打破規矩來尋求心靈祥和)
.
與神聖放逐樂隊製作片尾曲的話
或許能夠呈現出與進擊的世界觀驚人相符的東西
我的腦袋一直被這樣的妄想所佔據著
.
結果不管怎樣我都克制不住
於是就在相當前面的階段,從荒木先生開始向川窪先生和製作組的立石先生討論
「如果在現在這個時候,重新構想二期的片尾曲…
因為我有這樣一個方案・・・」
姑且不論那個雛型能否算是個提案…
.
.
.
總之我無法控制自己的欲望
.
在進撃的巨人動畫化之前就存在著的清晰的自我形象
或許,真的可以實現也說不定
.
在未來某一天我想具體談談那個形象
(2017/4/3 諫山的部落格)
關於那個形象 :
我在另一篇文章的結尾處有打「夕暮れの鳥」的歌詞解析,已經曉得結局的可以點進去看看,希望有幫助大家瞭解諫山所說的形象是什麼樣子。
【進擊的巨人】介紹故事中所有與聖經有關的彩蛋 | 解析動畫歌曲專輯封面與片尾曲「夕暮れの鳥」
※如不想被劇透的拜託不要點。
部落格文章 :

7月31日更新 :
諫山為艾倫最終型態的巨人命名為「終尾的巨人」。
隨後發佈的聯名商品上,以「Doomsday Titan」作為該名稱的翻譯。
所謂doomsday :
- 在基督教指最後的審判之日。
- 因為核戰爭導致人類滅亡的日子。
中文多翻譯為「世界末日」。
推特連結 :

8月23日更新 :
「天與地之戰」的英文翻譯是「天堂與地球的戰爭」。

稍微補充一下前文的翻譯 :
——聽說Revo先生原本就是「進撃的巨人」的粉絲。
似乎從別冊漫畫的創刊號開始就一直持續購買著,所以已經算是最年長的粉絲了吧。
在會議和發布會等等場合,Revo先生也會和諫山先生交談,在理解『進撃的巨人』後才創作樂曲,因此才能做出好的作品。
(2017/4/7 Comic Natalie )

該段內容完整翻譯 :
能夠聆聽「進撃的軌跡」真是榮幸!
.
總之首先要說的是…revo先生是這麼地喜歡進擊的巨人嗎 !
雖然如此想法大量傳遞過來讓我有些惶恐,但同時也有很深的感觸!
.
在第一次獲得 revo先生與談話機會的時候
我得知從別冊漫畫創刊的時候
也就是從進擊的巨人問世開始
便一直承蒙他的閱讀,是最老的讀者
.
以機率來說,能夠得到他所創作
無數象徵著進擊的巨人的曲子已經算很幸運了
可是就在剛剛我再次實際感受到這不可思議的機率 !
.
不過,像這樣一邊害羞一邊聽專輯的人
我想除了我以外應該不會有別人了吧...
(2017/6/10 諫山的部落格)
為自己的文學造詣感到擔憂的註釋 :
「頂いた」和「頂けた」都是日文中相當常見的敬語,意思是「承蒙」、「收下」,具有「領受恩惠」之意。
當諫山提到自己的偶像、讀者們、工作相關的事等都會用敬語,其他抒發心情的部分則是隨意,有口語也也有禮貌的丁寧體。
只是這段短短幾句很密集地用了四次敬語,所以我想盡量將諫山蒙受恩惠的感激之情表達出來,希望大家有感受到。
順便補充說明一下 :
大家常聽到「我開動了 = 頂きます = I ta da ki ma su」原本意思其實是「我收下了」,要表達「感謝老天讓作物順利生長與廚師的用心料理,我才能領受這頓佳餚」之意,一種飯前禱告的概念。


部落格文章 :
截圖來源 :
我們已經被台灣化了…回日本後發現的「逆」文化衝擊!- 三原JAPAN

翻譯 :
“澤野先生的新歌也好帥!
是叫迴響貝斯? 對吧!?
那個音樂讓我彷彿置身於緊張氛圍中,使我的腎上腺素都分泌出來了 !
真是太帥了!”
(2017/4/3 諫山的部落格)
註釋 :
「迴響貝斯 (Dubstep)」於1990年代在英國倫敦南部誕生,是一種融合80年代牙買加的「Sound-System」以及90年代的 「Drum & Bass」 的電音曲風。
然後諫山似乎漏打了,迴響貝斯的日文是「ダブステップ」才對。
相關介紹 :

翻譯 :
”(決定動畫化的時候)他對於自己的評價很低,所以總感覺他在說「用我自己的作品真的沒問題嗎?」”
”從旁觀者角度看的話,覺得他一直到第一話播出那附近為止,關於自己的作品被動畫化這件事,都不敢相信的樣子”
(2017/4/7 Comic Natalie )

翻譯 :
”一想到「這些人(與動畫製作相關的工作人員們)不要命般的努力工作,並當作是在實現自身的理想」「而且還是用我的原創作品」,我就覺得非常幸運,不敢相信自己竟然能夠受到如此恩惠”
(Animedia雜誌 2013年12月號)

進擊的巨人動畫監督荒木哲郎 :
聽說距離進擊的巨人動畫第一話播出已經過了整整10年。即使我已經盡了我最大的努力了,但我仍記得當時自己在想「我才這點程度嗎」「真是難為情」。不過嘛,這樣的想法不管是現在還是過去一直都有。
話雖如此,我覺得進擊的巨人果然是我人生中最重要的作品。真的非常感謝!
(2023/4/8 發佈推文)

翻譯 :
“最一開始的時候一直,只有諫山先生和編輯負責人我而已,所以在創作作品的意義上只有兩個人”
“現在(多了一位負責人)共3個人。可是在日復一日的連載和作品製作中其他的參與人一個也沒有”
(2017/10/18 logme 情報網)

翻譯 :
“參與(原作)的有諫山先生,我和另一位負責編輯共3個人 ,然而動畫光是製作委員會就有20或30人,如果包括以監督為首的工作人員在內的話,大概集結了200人以上?的力量,所以比起3個人製作,可以做出更具有壓倒性力量的東西”
(2017/4/7 Comic Natalie )

翻譯 :
”『進撃的巨人』的內容已經成長到比我想像的還要龐大了……。
因為獲得巨人之力而感到不知所措的艾倫,或許就是對於『進撃的巨人』這部作品感到不知所措的我本身”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)

翻譯 :
“(對於要背負一份巨大的作品,)一時無法成為特別的存在感到很有壓力,畢竟我本身是個普通人。
可是,不管是艾倫還是我都認為「不是特別的」是種救贖。
意識到這一點之後,畫起來就變得容易一些了”
(2017/8/1 illust-note 雜誌 第43期)

翻譯 :
”就是這個書腰呢 (上面寫著「這就是21世紀的王道少年漫」),完成單行本的時候第一次看到,可是我希望他們可以放我一馬。
除此之外還有「繼『烙印勇士』之後難得一見的絕望」這樣的提案,那時心想真的拜託你們放過我吧”
(2013 別冊spoon.2Di雜誌 vol.29)
罪魁禍首 :
另一方面,我有自信內容的部分無論誰看了都會覺得有趣,所以當漫畫第2卷或第3卷發售時,我在書腰上寫下「這就是21世紀的王道少年漫!!」。 by 川漥
(2019年 Alu 漫畫信息網)

翻譯 :
”若說到有什麼厲害之處,那就是賦予各個敘述意義的手法真的相當細膩。
雖然在故事中並沒有被深入探討,但諫山先生心裡確實有很多理所當然決定好的事情喔”
(an an 雜誌 2017年6月21號)

翻譯 :
”在原作第36話莎夏回到故鄉時被巨人抓住的橋段。
莎夏在九死一生中利用對方身上的血滑脫束縛才得救,但實際上那個血,是屬於上一幕中沒能活下來的女性的血。
簡言之,那位女性(卡亞的媽媽)的死並沒有白費”
(an an 雜誌 2017年6月21號)

翻譯 :
“我有「試圖也給在背景的人某種意義」的癖好”
( 2019 一本就懂!進擊的巨人故事導讀 )

翻譯 :
”(在第三卷的第一話)里維一邊擦拭著巨人的血一邊說著「真是髒啊 (汚ねえな)」,可是另一方面他對於垂死部下沾滿鮮血的手卻毫不猶豫得握了回去。
從那裡的描寫,可以窺見到他雖然嘴上很壞但心裡視同伴如家人的一面”
(an an 雜誌 2017年6月21號)
第三卷的第一話 :

有點矛盾的相關補充 :
我認為里維應該會害怕與周圍的人構築深厚的關係。因為活在不知何時會被巨人吃掉的世界,所以會去避免擁有家人一般的存在。
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)
我的腦補 :
或許里維一開始就如川漥說的會將兵團的大家視為家人,只是後來經歷太多人的離去,因而變得不敢與他人太過靠近。

翻譯 :
”假如有代表里維形象的顏色,或許就是會讓人連想到風的綠色了吧”
(VoCE 雜誌 2015年6月號)

翻譯 :
“假設里維是180公分的話,我不會覺得他帥”
“一個小小的160cm大叔展現帥氣的模樣才好,若不稍微混入一點可憐的味道(不憫なテイスト),那個感覺就不會出來了”
“什麼弱點都沒有的完美偶像任誰都不會聲援的”
(2017/7/1 Febri雜誌 第42期)

補了一點上文的翻譯 :
里維還小的時候,在宛如貧民窟的地方過著貧困的日子,所以十分憧憬整潔的生活,可是當他好不容易獲得死都要入手的紅茶和茶具組時,想著太好了,終於可以喝了並握住茶杯把手提起來的瞬間,把手與杯子脫離掉到地上並發出一聲喀鏘(ガシャン),這成了他的創傷,導致他之後都不拿把手了。
(2014 福田里香 『漫畫廚房再來一碗』)
註釋 :
原文是用「如死般的想法(死ぬような思い)」來形容里維對於紅茶的強烈渴望,也就是說他「拚上這條命也想喝到紅茶」。

翻譯 :
”要是過於強調帥氣那一面,反而就不帥了。不表現帥氣,如「撞後膝」般的「磨損」也很重要”
”我打算無論哪個角色都如此繪製”
(2017/7/1 Febri雜誌 第42期)
註釋 :
所謂「撞後膝」是指站在別人身後用自己的膝蓋撞對方後膝,害對方站不穩的惡作劇。


翻譯 :
”克里斯塔感覺太過完美了。「磨損」不太夠喔!”
(2014 官方公式書《ANIMATION SIDE 吼》)
註釋 :
我原本以為「磨損 (ほつれ) 」是指「崩壞」,直到看了Febri雜誌才曉得是指「不成熟」。


翻譯 :
“在單行本第13卷中有一幕是,當大家得知巨人本體其實是人類並陷入陰鬱之中時,唯獨艾爾文一個人在笑,從那邊可以瞭解到「即便是被認為絕對正確的艾爾文,也會有一些不正確的部分」,他成為一個「生動的角色」了呢”
(2017 角色圖鑑)

翻譯 :
”諫山先生最強的武器是他握有明確的「帥氣」判斷標準”
”感覺上好像有憧憬帥氣的人並且討厭不帥的人這樣的考量,我認為這對作品整理發揮著很大的影響。因為這個主軸不模糊且相當洗鍊,所以故事必然會變得更加強大”
(2017/7/1 Febri雜誌 第42期)
後續補充 :

諫山 這麼說的話,川窪先生的判斷基準就是「可愛」了 (笑)。
—— 欸? 這怎麼說……?
川漥 我是以「被他人覺得怎麼那麼可愛啊」為中心思想來生活。不想被人討厭的心情比其他人強一倍 (笑)。
圖片來源 :
【情报】Febri Vol. 42 谏山创x川洼慎太郎(编辑)访谈

翻譯 :
“我啊,本身是如何被看待的,長期以來一直非常在意。
對於自己的行為和發言,對方是怎麼想的。
我從以前開始就有實施這項驗證的癖好。
如此「認識自己」的作業無論對誰都是必要的,所以可以說是實現自我”
(2017/09/28 U-NOTE網)
註釋 :
「セルフプロデュース」直接照字面翻是「self produced (自產)」,但日文並沒有產品相關的解釋,它真正要表達的是,最大限度發揮自身的魅力以成為理想中的自己,也因此有些翻譯會翻「實現自我」。
我的碎念 :
要為了成為理想中的自己去聽取他人意見,而不是為了取悅他人。

翻譯 :
“(煩惱賣不出去的人)會思考著像是「成為漫畫家是想要做什麼?」「畫了漫畫後,自己想要成為什麼樣的人?」這樣的問題”
“可即使這麼做了,99%的人還是無法順利前進”
“必須先瞭解世界就是這麼一回事再出發,否則會很恐怖喔”
(2017/10/23 logme)
我的碎念 :
人生本來就是會處處碰壁,所以如果您目前正處於低谷,請不要太灰心。

翻譯 :
“(好不容易抵達海邊的艾倫,米卡莎,阿爾敏)這三人或許可以說,比起像是成就感的喜悅,更接近「不能再繼續像個小朋友一樣了」吧”
“然而,這是個連孩童時代「結束了」也說不出口的艱澀時刻……”
(2017 角色圖鑑)

翻譯 :
“賈碧她,具有與我以前在別漫的活動中所畫的「女性版本艾倫」很像的氣場。”
(別冊少年magazine 2017年8月號)
註釋 :
「女性版本艾倫」是2013年諫山為了《別冊少年Magazine》舉辦的感謝祭而畫的。

圖片來源 :

翻譯 :
“(「巨人的原形是人類」這點)因為會和常見的驚悚怪物電影重疊,所以我在巨人身上添加了戲劇性。
並非「曾為人類」而已,同時還述說著曾為自己人、曾為摯親、曾為朋友等等,是這樣的戲劇。
那就是瑪雷篇的基礎”
(別冊少年Magazine 2017年8月號)

翻譯 :
“(到目前為止我所畫的牆壁中的人類,在瑪雷篇中作為瑪雷人的敵人出現)我在想正義與邪惡是否有可能以這種方式顛倒過來”
“我不認為作者所決定的「勝敗」與決定「什麼是對什麼是錯的」之間有關連”
(別冊少年Magazine 2017年8月號)

翻譯 :
”在單行本第13~16卷的故事發展我想畫的是,「主角們所做的未必一定是正義的」”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)

翻譯 :
”(會不自覺地認為主角是善良的人以及主角的行為是正確的)
我覺得這是因為與自身的價值觀重疊的關係。
也就是說,人會不自覺地傾向於認為自身的價值觀基本上是正確的”
”任何人都可能成為加害者,而且任何人心裡也都有殘酷的一面”
(2018/5/5 NHK「從這裡開始」)

翻譯 :
“「(如果覺得自己是受害者的話)你或許會在不知不覺間成為加害者也不說定喔」類似這樣”
” 我想我最近,正試圖把「懷疑自己比較好。有時不要太過相信自己比較好不是嗎」如此想法(作為通過作品傳達的訊息之一)來畫”
(2018/5/5 NHK「從這裡開始」)

翻譯 :
”雖然有各式各樣的反派登場,但我認為與自己完全無關的「惡」並不好。
所以就算要畫壞人,我也有必要表現出他們的膽怯和迷茫,以及與他們立場相應的決心,使人能夠對此產生「在我心中或許也有這個人存在」的共鳴”
(2017/8/1 illust-note 雜誌 第43期)

翻譯 :
關於第100話「宣戰」(單行本第25卷・90、91頁)
”艾倫正在做的是最惡劣的行為,然而大家若能從那裡感受到快感,那麼我畫漫畫畫到現在就值得了”
(2019 巨人展)

翻譯 :
”比如為了要向讀者傳達「差別待遇不好」,首先要畫實際的差別,或是差別意識。
在那之後透過立場對調,就能讓讀者說出「啊 ! 」的同時醒悟過來。
『進擊的巨人』也是如此,我想要使用能夠令人感同身受的描繪方式”
(別冊少年Magazine 2017年8月號)
我的碎念 :
如果想向人表示因為仇恨導致的大屠殺有多差勁,那就先同意大屠殺讓主角大開殺戒,然後大家便會說出「啊 ! 」的同時注意到動不動就咒所有敵人去死很差勁。

翻譯 :
”(在第二卷)主角殺了大人,然後被父親盤問,但是在當時沒被採用的分鏡稿中,有主角駁倒大人的論述的橋段。
大概說了「不是殺了才好嗎。這才是正解」這樣的話,然後大人說了類似「啊啊,恩」的話”
(2011 Quick Japan Vol.96)
第二卷主角殺了大人 :


翻譯 :
“ (誰都曉得「不可以殺人」)但殺人的行為卻沒有消失。

若是這樣的話,我認為說「可以殺人的吧」,或許更能促使人去思考「真的是這樣嗎?」”
“諫山先生談過「有想傳遞的訊息時,應該還有直接傳達以外的做法」”

翻譯 :
”「殺人」的行為,不管有什麼樣的理由都不能被正當化”
( 2016 進擊的巨人公式 Fan Book《ANSWERS》)

翻譯 :
”(在會議中)並不會直接說「去這裡比較好」,簡單來講就是採取「當我們不去這裡會變得如何呢」這樣的方式傳達。
重要的不是我所說的話,而是讓作家自己注意到”
(2017/09/28 U-NOTE網)

翻譯 :
”群體朝向同一個方向時是很恐怖的,沒錯吧。
我在合影,或在畢業旅行時,被告知「大家請看鏡頭」的話,絕對會變得想看其他地方”
(2011/6/11 Quick Japan Vol.96)

翻譯 :
“結局與我早期設想的相比已經發生了很大的變化。
由於《進擊的巨人》受到了更多人的歡迎,承蒙了大家對角色的喜愛,使我覺得原先準備好的結局到底果然是不行的啊”
(2017/7/1 Febri雜誌 Vol.42)

翻譯 :
“當初構想好前往(結局)的方式正在改變著。這是基於對讀者的責任感。起初用電影來說的話就是營造如『迷霧驚魂 (The Mist)』般的氛圍”
(別冊少年Magazine2017年8月號)
相關補充 :
給予創傷是我一開始的衝動。舉例來說,在名為『迷霧驚魂』的電影中,有個橋段是要殺死眼前所有同行的人,我之前打算做那樣的事。
不過,現在經過動畫的播出後獲得了各界人士的支持,那樣如此犯罪、充滿惡意的事我做不到,或者說,我開始意識到那原本就不是我自己真正想做的事。
(2013/12/4 white-screen)
以下反白有電影與巨人的劇透 :
『迷霧驚魂』這部電影的結局是,主角為了避免妻兒被怪物吞掉,所以選擇自己直接開槍射死他們,結果沒想到才剛射完沒多久,軍隊就趕來並且消滅了所有怪物,剛剛殺的人都白殺了。
或許『進擊的巨人』原本的結局是,幾乎所有人都變成巨人,然後少數活下來的人逼不得已把他們都殺了,結果沒想到才剛殺完沒多久,米卡莎就讓巨人之力就從這世上消失了,剛剛殺的人都白殺了。
真的是犯罪級的創傷。

翻譯 :
“我記得自己的畫被幼稚園老師稱讚過。僅此而已我卻一直記得。不管是上小學後,還是上國中後也都一直記得。我大膽地認為應該只有這個了吧”
“高中時想著「我要用這個改變世界!」並正式開始畫漫畫”
(2011/2/21 週PlayNEWS)

翻譯 :
”比起說什麼是正確的,不如說在接觸各式各樣的作品和思考方式後,把當時自己所感受到的照實畫出來罷了。
我感覺那將成為『進擊的巨人』的結尾”
(別冊少年Magazine2017年8月號)
詮釋 :
並非想說自己才是正確的,而是想將活到現在的所思所感透過故事分享給更多人。

翻譯 :
”開始連載的時候,有種像是在世界的角落製作炸彈一般做著壞事的感覺,那雖然很有趣,可是我最近,覺得自己不得不把這顆炸彈妥善安置好”
”明明可以賣出去就好了,時不時會聽到這樣的意見”
(H 雜誌 Vol.107 2011年3月號)

翻譯 :
”就算被討厭也好,照你自己喜歡的去做就好了啊,儘管沒法賣得很好,但生活還是過得去吧,這是當我還是名讀者時所感受到的,我意識到自己也在努力嘗試這麼做”
(H 雜誌 Vol.107 2011年3月號)

翻譯 :
“瑪雷篇開始也是其中一個原因,導致我最近特別在意大家對『進撃的巨人』的評價。
因為有眾多粉絲的支持,作品本身才能獲得長足的發展,所以現在我對於好好地結束這個故事有很強的責任感”
(別冊少年magazine 2017年8月號)
補充 :
在這個社會,大人要教育還沒有判斷能力的孩子
我認為自己在某種程度上有管理的責任
(2014/7/2 諫山的部落格)
.
.
下一篇文章 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (七)
NGL, Sprunki, but FEED DURPLE?? is low-key sus in the best way possible. The glitch effects are so well-done and they don’t break the game. Total masterpiece!
Mastering Sprunki Beat Up Simon is so rewarding. The music sync with the enemy patterns (or animations) is chef’s kiss. Pro tip: watch for the tempo changes!