上一篇文章 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (六)
.
.

翻譯 :
“和照片不一樣,漫畫是抽象的表現。
我會藉由稍微超出實際關節的可活動範圍擺動手臂和腿,來表現動作的激烈程度”
(2017/8/1 illust-note 雜誌 第43期)

翻譯 :
“由於是戰鬥漫畫,所以決定將艾倫、米卡莎、里維等動作多的角色都設定成黑髮。
因為透過繪製頭髮的線條可以得到類似速度線的效果。
結果,這導致它們變得難以被區分……”
(2017/8/1 illust-note 雜誌 第43期)
註釋 :
起初艾倫的頭髮其實是設定成黑色的,是之後才改成棕色。
另外米卡莎的圍巾原本也是設定成黑色的,動畫化後才改成紅色。

翻譯 :
“看了國外的電視劇和國外的電影等等的話,會發現比起「端正勻稱的臉」,有張「容易記住的臉」的演員更加被重視,也更容易被分配角色”
“在製作角色的時候,我有特別留意上述「容易讓人記住的角色」的製作方法”
(2019/01/17 magapoke |少年magazine官方免費漫画應用軟體)

翻譯 :
“在大多數情況下,角色原型是真實存在的。我認為比起單靠自己的大腦思考,接受來自外部的某種影響更好。
例如,米卡莎的原型是,我在深夜網吧打工時遇到的客人”
(2017/8/1 illust-note 雜誌 第43期)

翻譯 :
皮克西斯的原型是秋山好古嗎?
”正是如此!”
”雖然日俄戰爭的逸事也很厲害,
但拒絕元帥的職位就任鄉下小學的校長,
與為了因自己的作戰而逝去的士兵一生過得質樸等等行為
認真堅持的姿態與個性令我心生敬畏”
(2010/10/4 諫山的部落格)
秋山好古 :

部落格文章 :

翻譯 :
”(在沒有極具伸縮性的化學纖維等等材料的前提下,用質樸的天然材料所製作的士兵服裝是)我參考了1900年代初期,第一次世界大戰之前的軍裝,並重新加工而來的”
(2017/8/1 illust-note 雜誌 第43期)
網路上找不到整段內容好痛扣啊 :
因為找不到完整內容,所以我只好根據雜誌發行日期推斷這段應該是在講瑪雷的服裝,並找了一戰時期的德軍服裝做對照。

圖片來源 :

翻譯 :
“(車力巨人的)那個兵裝是受到了我曾喜歡的『ZOIDS』的影響。其實在第92話用了整整一頁的車力巨人登場畫面,直到截稿日當天還是白紙喔”
(2017 角色圖鑑)
註釋 :
『ZOIDS』是日本多美公司於1980年發行的模型玩具,外觀以機械型態的各種動物為藍本。
『ZOIDS』一詞源於「ZOIC ANDROIDS」,意思是動物般人工生物,台灣翻譯為「機獸戰記」。

▲ 左圖是傳說中到截稿日當天還是白紙的那一頁,右圖是『ZOIDS』裡的黑角黑暗犀牛。
圖片來源 :
[再販] Kotobukiya 1/72 HMM 機獸新世紀 ZOIDS 洛伊德 / DPZ-10

翻譯 :
”起初,皮克是個大叔,而且五官與巨人化時候的臉幾乎一樣沒有變。
在皮克第一次登場的分鏡稿,我把她當成大叔來畫。
不過,在完成原稿的過程中,突然地,想要畫成女性”
(別冊少年magazine2017年8月號)

翻譯 :
Q . 納拿巴的名子有由來嗎?
A. 因為髮型很像成串的巴拿納(banana),所以取名為納拿巴(nanaba)。
註釋 :
我找了接近的照片給大家意會。

圖片來源 :

翻譯 :
“當我思考著「要如何畫出容易分辨的角色…」時,我想到「對了,就是眼鏡啊!」”
“(韓吉)的眼鏡是從一開始就決定好,是一個以眼鏡為出發點的角色”
(2017 角色圖鑑)

翻譯 :
Q. 在『進擊』的世界中,為什麼夕陽是從西邊升起呢?
A. 我是以如同我們居住著的世界的鏡像一般的意象來創作的。
(別冊少年magazine 2017年1月號)
各種原形小總結 :
米卡莎 → 在網咖打工時遇到的客人
皮克西斯 → 秋山好古
瑪雷的軍服 → 一戰德國的軍服
機甲車巨 → 機獸戰記
皮克 → 大叔
納拿巴 → 巴納納
韓吉 → 眼鏡 + 町山先生
巨人世界 → 現實世界

整篇文章翻譯 :
包括正幫助我繪製進擊的人以及
之前幫助過我的大家和
他們的孩子與家人
總共22人的大家庭一起旅行去了
.
已經到了需要中型巴士移動的地步
但也因為如此人數才能從頭到尾玩得這麼開心,這才是最重要的
.
而且我們還玩大富翁玩到很晚
雖然這遊戲會逐漸成為慣例
但最後我成了倒數第一名(※伏筆)
.
然後大富翁大人所說的話是絕對的
.

這個夏天最時尚的單品應該就是
「黃色錢包鏈」了 !

啊啊,「黃色錢包鏈」
為什麼會這麼時髦呢
.
錢包鏈…
真是太時髦了
.
.
.
.
一邊哭著一邊更新部落格
這還是第一次(※伏筆)
註釋 :
「(※伏筆)」是原本部落格文章就有的字樣,可能在藉此暗示後段羞恥到快哭出來的內容是因為玩輸根本國王遊戲的大富翁遊戲才有的。
總之諫山被欺負時也好可愛。
ps. 我真的是諫山的粉絲。
部落格文章 :

翻譯 :
Q. 阿爾敏到現在也還是會一個人在森林中吶喊嗎?
A. 最近反而在增加。
(別冊少年magazine 2018年9月號)

翻譯 :
Q. 在『進擊的巨人』中特別喜愛的角色是?
A. 萊納
我最喜愛的角色時常變化,不過現在是萊納沒錯。
我想畫更多一點萊納。
(2017/7/1 Febri雜誌 第42期)

翻譯 :
”萊納是個「擔負我自身反省的角色」。
萊納就像『進擊』世界中的「加害者」一樣,而我也和萊納一樣在漫畫中讓角色們遭受殘酷的經歷。
因此,深感共鳴的同時一邊描繪萊納”
(2019/01/17 magapoke |少年magazine官方免費漫画應用軟體)

翻譯 :
(對於川漥的第一印象是?)
最初我想的是好年輕吶。
以及,看起來相當睏的樣子。
基本上,我和川漥先生兩人的血壓感覺都很低。
(2017/7/1 Febri雜誌 Vol.42)

翻譯 :
是以什麼樣的想法而畫了漫畫的呢?
”我認為是因為有了繪畫的必要。也就是說如果不畫我就沒有活下去的意義。感覺我已經渴望到這個程度了”
(H雜誌 Vol.107 2011年3月號)

翻譯 :
”不去東京就會死,當時是這樣的感覺”
(2011/2/21 週play NEWS)

翻譯 :
”我還記得諫山把原稿帶過來時發生的事。他把名為『進撃の巨人』的最初版帶過來”
”透過原稿我感受到了「我想成為漫畫家」「如果不畫這部作品我的人生就無法結束」,如此像鬼一般的氣魄與熱情,或者說宛如怨念一樣的思緒”
(2017/10/13 logme 情報網)
相關補充 :
從原稿中我感覺到作者的靈魂正在吶喊著「不把這畫完我是不會死的」。
(2021/02/09 MANTANWEB ACG情報網)
Q. 川漥先生,您那時第一次看完諫山老師帶過來的「進擊的巨人」就被驚豔到了嗎?
作品的事我記得很清楚,故事本身很有趣,但更重要的是,我感受到了他傾注於畫中的熱情。雖然還是個專門學校的學生,與專業的作家相比絕不會畫的比他們好,但是你可以感覺到任何一頁、任何一格、任何一條線都有強烈想要表達的內容——誇張一點說的話,我覺得就像「怨念」一樣。這給我留下了深刻的印象。
(2017/7/1 Febri雜誌 第42期)

翻譯 :
“關於一回完結版的『進撃的巨人』這樣的作品,那時心裡的不安定感似乎表現在線條上面……。
另外我還有「即將要靠畫漫畫餬口飯吃囉」的壓力在,所以當時的我似乎變得有些神經衰弱,而那樣的心理狀態以宛如心電圖上跳動的線呈現出來了”
(2015 巨人展官方圖錄)
註釋 :
所謂「一回完結版 (読み切り版)」就是川漥編輯最初看到的版本。

相關補充 :
最近,我得到了觀看自己第一個得獎作品→MGP佳作「進撃的巨人」的原稿的機會,
可是馬上就說出「嗚哇ー我不行了ー」並還了回去,
令人毛骨悚然的是,那些線條不管怎麼看都會覺得畫的人根本嗑了藥,
(20019/11/10 諫山的部落格)
因為繪畫和說故事的技術都還有待加強,所以讓他練習繪畫長達兩年,期間時而會過來編輯部請教。 by 川漥
(2014/8/13 東大新聞 online)
一回完結版線上看 :

翻譯 :
”最初帶(原稿)進來後,被編輯的人說「總之先用鋼筆畫畫看」。那時候的我是用水性筆畫的”
”(並非想要展現個性,)而是根本沒辦法畫好”
(2013 官方公式書《OUTSIDE攻》)

該段完整翻譯 :
「雖然畫得很好但我覺得線條很難看,所以我讓他練習描繪漂亮的線條。具體來說就是讓他描摹當時《週刊少年magazine》的人氣作品。
可是他不管過幾年都一直不停跟我說『我的線條,很醜嗎?可是在我眼裡並不醜……』,所以我不曉得究竟有沒有效果 (笑)」
(2021/2/9 MANTANWEB ACG情報網)

翻譯 :
“負責人所指示的練習法是以頁為單位的臨摹”
“主要臨摹的是,瀬尾公治老師的『小鎮有你』和森川讓次老師的 『第一神拳』等,直到現在我依然受到他們的影響”
(2019/01/17 magapoke |少年magazine官方免費漫画應用軟體)

翻譯 :
”有時候諫山先生的畫會被說畫得不好,但在漫畫中所謂「畫得好的畫」是指能夠傳遞人物情感的畫。
包含這點在內我感受到了諫山的才能,也正因如此我才會成為他的編輯負責人,並以一起出道為目標”
(2014/4/11 honto 線上書店)

翻譯 :
“自從我認識他開始直到現在就一直如此,我感覺諫山先生很擅長將人的感情轉換成表情並畫出來”
(2021/2/9 MANTANWEB ACG情報網)

翻譯 :
“當時是我在公司第一年,6月份的時候剛被分配到雜誌編輯部。諫山先生把它(手稿)帶過來則是七月左右的時候”
“由於我們倆都是初出茅廬,還處於設法成為獨當一面的專業人士的時期,所以兩人一同經歷了各式各樣的艱難曲折”

包含上下文的翻譯 :
我覺得自己還沒到可以將成為專業人士視為目標的水平。
儘管對於繪畫水平有自覺,但我依然沒有想要精進自己的意思。現在回想起來這態度真是糟糕(笑)。
原因的話,是因為當時覺得只要分鏡稿有趣就行了。
連我就讀專門學校時也是一樣,當其他同學在練習畫畫的時候,我都一直把時間花費在分鏡稿上。
不過,(2008年)獲得特別安慰獎後,在擔任佐藤友生老師的助手時,不僅什麼都辦不到,反而還增加老師額外的負擔,所以在經歷如此痛苦的經驗之後,我意識到畫力與分鏡稿是差不多一樣重要的。
(2019/01/17 magapoke |少年magazine官方免費漫画應用軟體)

包含上下文的翻譯 :
我在連載之前,有幸在佐藤老師底下擔任助手,
那時是我人生中第一次擔任助手的經驗,第一次目睹專業的初始原稿,
第一次瞭解製作的過程,第一次看到核心節奏被實際應用,
是一種直到當時對我來說還存在於遠方的漫畫世界,飛躍到自己身邊一般的經驗,
.
不過,實際上我感覺自己沒用到連說「擔任過助手」
都會認為自己厚顏無恥…
以前「總覺得自己的繪畫能力似乎低於平均水平」,然後現在就算再思考一次也只會覺得自己不太正常
此時也是第一次終於注意到那件事的時期,
.
佐藤老師對於連那種程度都達不到的自己,用無人能及的親切指導著我、
(這裡有段在講諫山起初看了佐藤老師的作品後覺得老師很溫柔體貼,而實際上也確是如此)
真的是承蒙照顧了……我已經抬不起頭了……
(2010/7/8 諫山的部落格)
註釋 :
我原本以為「核心節奏(コアリズム)」是某種畫畫的技法,但實際上我只查到健身操……
不知道是我的問題,還是佐藤老師真的會帶諫山一起跳健身操來維持身體健康……
另外諫山的部落格網頁最上面的圖就是佐藤老師畫的,文章中有完整的圖。
部落格文章 :

翻譯 :
”我記得確定出道時自己其實沒有對此感到高興
而是感覺有股強烈的羞恥感好像在說這樣下去,不是很牙ー敗敗敗嗎ー(やーばばばい)
決定連載時則是變成說更加牙 ‧ 敗 ‧ 欸!(やっっべえ)
不過,漫畫第一次獲獎那天,仍然是我人生中最美好的一天”
(2014/9/27 諫山的部落格)
註釋 :
「牙ー敗敗敗」的梗來自桃色幸運草。
部落格文章 :

翻譯 :
”雖然請川漥先生看後得到了「有趣」的評價,但當時的感想可以說是極度放棄的狀態吧。
因為我對於自己的評價很低,所以會覺得「這個人沒問題嗎?」。
本身從沒想過會竟然會變成這樣”
(2015/10/19 BBC)

翻譯 :
”就像諫山先生開始連載『進撃の巨人』之前花了3年那樣,一部漫畫在開始連載之前要花1年以上時間準備。
不過結束只要一瞬間,第一話的人氣如果最低的話就會被腰斬喔”
(2014/8/13 東大新聞 online)

翻譯 :
“最初(為了連載)我製作了大約三個完全不一樣的作品的劇本。『進撃的巨人』可以說被我徹底忘得一乾二淨了”
“川漥先生問我不能連載『進撃的巨人』嗎,直到那時我才久違地想起它的存在”
(2017/7/1 Febri雜誌 Vol.42)
給跟我一樣頭昏腦脹的人做個講解 :

2006年7月諫山將《進擊的巨人》最一開始的版本帶到講談社,此時諫山才19歲。
2006年以《進擊的巨人》獲得講談社MGP(magazine grand prix)佳作。
2007年從專門學校畢業後,拿著佳作的獎金前往東京一邊打工一邊練習畫畫,和川漥一起以出道為目標奮鬥,不過在畢業之前似乎就有和川漥持續聯絡著。
2008年以《HEART BREAK ONE》獲得第80屆週刊少年Magazine新人漫畫獎的特別鼓勵獎,獲獎後在佐藤友生底下當助手。同年,以《orz》獲得第81屆週刊少年Magazine新人漫畫獎,自此正式出道,然後花一年時間準備連載作品。
2009年《進擊的巨人》開始在《別冊少年Magazine》上連載。
ps. 日本的專門學校只需要讀兩年。

翻譯 :
”永椎晃平與高木YUNA是
和我一起做過進擊的巨人的助手
換句話說,兩人是和我共同度過出道前不安時期的伙伴
兩人和我是吃過同一鍋飯的關係
兩人是光之美少女”
(2013/9/10 諫山的部落格)
註釋 :
「光之美少女 (プリキュア)」一詞是由「プリティー(pretty)」與「キュア(cure)」組成,所以光之美少女原本的意思是「漂亮又治癒」的戰士,永椎晃平表示我明明是男的。
另外諫山還有幫兩位助手的漫畫畫過宣傳圖。


還曾為了拍出巨人感覺的照片而一起重新拍好幾次照。

(from 2013/7/9 諫山的部落格 )
部落格文章 :

翻譯 :
”(剛出道不久的諫山先生)真的無法順利地與人進行交談”
”感覺如果我沒有幫忙翻譯的話,採訪的人就會很困擾的樣子。不過現在已經不是這樣了,感覺得到他正越來越適應社會”
(2017/10/17 logme 情報網)

翻譯 :
“由於(諫山先生)是講談社最暢銷的作家,所以從這個意義上來說我們的地位是較低的,他不管說什麼我們都要聽從。
“可是他既沒有說過任性的話,也沒有不按時交稿過 ”
(2017/10/17 logme 情報網)

原汁原味的原文 :

↓
原汁原味的翻譯 :
我在結束原稿之後做了原稿沒有準時交出的惡夢,
不只超可怕而且心情上感覺失去了好多…
.
可惡啊!已經結束了啦!!
已經結束了!!
部落格文章 :

翻譯 :
”即使你提出了否定諫山他自己認為畫的很好的東西這般的意見,「沒有這回事」「那是川漥先生沒有理解」「那樣做的話沒有意義」等等,諸如此類的話,(諫山先生)到現在一次也沒有說過”
(2017/10/18 logme 情報網)
因為我忘記把圖截下來所以只好放在這裡 :
一旦分鏡稿受到指摘,否定的情感就會瞬間出現,但一天過後試著思考的話,就會覺得對方說的有道理,並且從中不斷累積經驗。
我覺得心中客觀的那個自己,變得能夠創作各式各樣人的觀點了。by 諫山
(2019 巨人展)

翻譯 :
”本來,我就有種不是那麼完美的感覺,所以可以依循,果然事實就是如此呢,這樣的感覺找出哪裡是還有待改進的地方。
假設抱持這是賭上人生一切所畫的完美作品的心情,或許反而看不見批判的意見”
(達・芬奇 雜誌 2014年10月號)

翻譯 :
“就算是我覺得那根本做不到吧的委託,諫山先生也不會說「這太扯了」「我完全不想做」諸如此類的話”
”不管怎樣都會先聽聽看,然後考慮那個有做得到的可能性嗎,有做的價值嗎,等等問題。聽也不聽就直接拒絕這樣的行為他絕對不會做”
(2017/10/18 logme 情報網)

翻譯 :
“(在作品裡的短句中)雖然以片面的思考方式說著「家畜不好」,不過反過來說,我想是不是也有「家畜也不錯吧」這樣的思考方式”
“我不想偏向哪一邊,說著片面且看似很偉大的話”
(2014年 『無悔的選擇』 第2巻)

翻譯 :
”(委託諫山老師畫的插畫等等)那些東西對我們而言,老實講我們會很想置之不理”
”(問為什麼的話)是因為想要諫山畫『進撃的巨人』。不想要他畫會妨礙『進撃的巨人』的委託”
(2017/10/18 logme 情報網)

翻譯 :
” (當我與諫山先生意見分歧時,)結果全部都是「獨裁」喔。以多數決決定這樣的事,幾乎沒有呢。這說了恐怕會被誤解,但基本上…… 全部都是我在決定的”
“ 不過,當然啦,直接把諫山先生扔到一邊去這樣的局面是不會發生的”
(2017/10/18 logme 情報網)
我的腦洞 :
川漥 諫山呀~ 有什麼需要幫忙的嗎? 就算再提出20個要求也沒問題喔~
諫山 我們畫這個好不好? 我想回應大家對我的期待。
川漥 不准! 那種會妨礙你畫巨人的委託我只想將它粉碎!
ps.「握り潰す」有兩個意思,一個是「置之不理」,另一個是「粉碎」。

稍微補個前文的翻譯 :
“我並沒有想著要影響誰,也沒有想著要改善世界或改變世界,我也不認為自己做得到那樣的事。對我個人而言,大前提就是如此”
“比起「會被這世界如何看待」「目前這世界的狀況是如何」,我所想的是希望漫畫家成為改變世界的人”
(2017/10/20 logme 情報網)

翻譯 :
”如果從一開始就關注於什麼是好的動漫,或下一個趨勢是什麼等等,是無法做出有價值的東西”
(2020/10/22 COURRiER japon)

翻譯 :
”如果不能用作品改變世界,那樣的作品最終無法熱賣”。
”(馬上可以得到刺激的)「情色」或者「獵奇」之類的……說不定需要尋求那種東西。”
”(但是從那裡誕生的暢銷)無法成為改變世界的暢銷。”
(2017/10/20 logme 情報網)
我的碎念 :
沒錯 ! 身為女性的我很有感覺,巨人從頭到尾不會為了搏關注而讓女角賣肉 (ಥ v ಥ)
要賣也是賣男角的肉

這段的原文 :

川漥部分的翻譯 :
我和諫山先生兩個在居酒屋談話,並說 : 「因為我認為這部作品很有趣,所以我希望給越來越多的人閱讀它。」「該怎麼做才能夠讓更多人閱讀?」
然而,諫山先生完全沒有意會過來,還說了類似「我已經足夠了」這樣的話。
於是我說 :「不是啊,比起只讓3個人覺得有趣到足以改變人生,讓100萬人覺得有趣到足以改變人生不是更好嗎?」然後諫山先生說 :「川漥先生,世上有100萬人,每天都在想著川漥先生的手指真漂亮,不是很噁心嗎?」
「對我而言,被100萬人覺得漫畫很有趣,和那是一樣的。所以我啊,只要3人左右覺得我的漫畫很有趣就滿足了」,諫山他是這麼說的。
(2017/10/20 logme 情報網)
我的碎念 :

我要把所有不覺得巨人有趣的人,從這個世界上… 一個不留地… 驅逐出去!

翻譯 :
“雖然我們經常使用「有趣」,但其實存在著無數種「有趣」。「帶給人歡笑的故事」也算有趣,「令人感動落淚的故事」也算有趣,「讓人痛苦難耐的故事」也算有趣,「使人鼓起勇氣的故事」也算有趣”
“我們必須「重新定義字詞」”
(2017/10/23 logme 情報網)

翻譯 :
”我認為這部作品(『進擊的巨人』)是一部「綜合漫畫」,也就是描繪世間萬物的漫畫”
(2021/04/06 產經新聞)

翻譯 :
”雖然想要受歡迎,但是在那之後的事無論如何我都不想要。換言之,變得受歡迎就是頂點了”
”在這之後的事我完全無法想像。大家常說的參與社會、與人結婚、成為親戚之類的。那種痛苦是難以想像的”
(2014 吉田豪『人間國寶 亞文化傳』)

翻譯 :
是什麼創傷導致你對於寄託著好意的事物有厭惡感?
”我父親對於肢體接觸的渴望是非常強烈的喔。我會被深吻之類的”
(2014 吉田豪『人間國寶 亞文化傳』)
我的腦補 :
原本蠻好奇前後文在說些什麼,可惜網路上找不到訪談的完整內容,所以我只能從這段得知小時候的諫山常被爸爸抓起來猛親,親到諫山留下心理陰影,又一個罪魁禍首。

上圖坐在左邊的男性就是把諫山親到有心理陰影的諫山光夫。
坐在右邊的女性則是曾被諫山在心裡罵過老太婆的諫山惠美。
圖片來源 :

翻譯 :
“起初我告訴諫山老師的關鍵字是「容易理解」。不過尊重諫山老師「想要畫想畫的內容」的心情也是必要的”
“結果,我覺得諫山老師他,在自己所認為的有趣與,我所追求的事物之間巧妙地取得了平衡”
(2017/09/28 U-NOTE網)

翻譯 :
“編輯負責人Baku先生曾說,把伏筆設置成三成讀者可以注意到的程度不是挺好的嗎
於是我把它視為目標,倘若能成功辦到的話,將會是我的榮幸”
(2013/3/2 諫山的部落格)
部落格文章 :

翻譯 :
“讓容易理解與難以理解這兩個部分共存是很重要的。
否則,難以理解的部分還是讓人難以理解的話,大家就會離開。
因此我認為有必要將簡單的感覺作為一種吸引力以抓住人心”
(2014 官方公式書《ANIMATION SIDE 吼》)

這段讚嘆的完整翻譯 :
”本身畫著想畫到不行的內容的同時,一直以客觀的角度判斷著,什麼樣的安排才能引起讀者的關心。
他作為一個創作者不僅具有創作故事的力量,還具有製作人「將漫畫視為一種商品」的視角,我覺得他真的是位相當厲害的漫畫家”
(2019年 Alu 漫畫信息網)

翻譯 :
“我注意到所謂「商品性」包含了「傳遞給他人的意識」。
一種想讓更多人開心,帶給他們娛樂的考量和體貼,宛如社會中成熟的大人或是人情味的東西。
反過來說的話,我認為「作品性」以「傳遞給自己本身的意識」居多吧…”
(2011/6/16 諫山的部落格)
部落格文章 :

翻譯 :
“我個人得出的結論是
作品性和商品性可以並存”
“在這兩者某一方,又或者在別的地方有某一種出眾的魅力的話
那不就是一個
既可以取悅人們又可以維持創作者生計的故事嗎”
(2016/10/6 諫山的部落格)

整篇文章的翻譯 :
前幾天提交的原稿是第99話
.
換句話說,我已經重複一樣的生活
將近99個月了...
.
20歲左右開始畫漫畫的時候
覺得像這樣畫幾十頁的原稿
麻煩到令人難以想像
.
對於自己不可能成為漫畫家
感到相當絕望
.
從當時的角度來看現在的話
我畫得相當不可思議
不過這真的是,託了助手們的福
而之所以能夠持續刊載
也都是多虧了各位的閱讀
.
老實說這令我的身體疲憊不堪
但能夠說出如此奢侈的話
也都要感謝大家!
(2017/10/31 諫山的部落格)
給可能看不懂最後一段的人的註釋 :
其他漫畫家 → 好希望自己也能畫出長壽的連載漫畫。
諫山 → 畫這麼長壽的連載有夠累,不過能像這樣抱怨也是種福,感謝大家讓我說出這麼奢侈的話。
部落格文章 :

推文的翻譯 :
『#進擊的巨人』
這位是諫山創生 !
「不好意思喝醉了。我想平安無事地畫漫畫」
#magazine年末交流會2018

諫山創生手上的插畫的翻譯 :
我想平安無車事地畫漫畫
不好意思喝醉了

發佈上面那則推文的人在底下的回覆 :
諫山創生 → 非常抱歉。是 諫山創先生才對。
#即時實況
日本網民的吐槽 :
magazine內部的人也醉了吶w
註釋 :
日文的「先生」是指「老師」,但因為我想讓大家理解「諫山創生」這個名子是發文的人少打了「先」字而誕生的,所以才直接照著日文的用字打。
然後把平安無事的「事」寫成「車」的諫山真可愛w
.
.
下一篇文章 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (八)