上一篇文章 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (二)
.
.

翻譯 :
”(『不死戀人』)的作者「高木YUNA」
現在的作品(『不死戀人』)正證明著她是某種強烈事物的持有者。
最後的長谷部怎麼說好,已經到了讓我覺得,討厭…或許我喜歡BL,的地步了”
(2014/3/6 諫山的部落)
註釋 :
『不死戀人』這部漫畫在講述每當男主角「甲野淳」向女主角「長谷部梨之」告白成功後她就會憑空消失,然後再以不同的身分出現在男主角面前的故事,而且每一次不只身分不一樣,年齡也不一樣,有時比自己大,有時比自己小,還有一次連性別都變得不一樣了。


部落格文章 :

翻譯 :
關於里維受到腐女的歡迎
“或許我心中也存在腐女,或者說一種接收腐女的逗趣,的感受器開始運作了”
(BRUTUS雜誌 2014年12月1日號)
註釋 :
「ウケる」一詞源於「受ける」,原本意思是「接受」,在年輕一輩中衍伸出「我接受你的笑點」之意,用以形容一段笑話、梗或人等等很有趣、好笑,因而受到大家喜愛。
我自己選擇以「逗趣」作為這段敘述的中文翻譯,不過實際上該詞有許多種翻譯,如「(聽眾的)反應好」、「受歡迎」、「很有梗」、「戳中笑點」、「超搞笑的」、「豪好笑喔」、「敲好笑der」等等。
在日本綜藝或是日本年輕人的推文中經常出現。

翻譯 :
Q. 什麼時候米卡莎會賜予里維應得的報應?
A. 在米卡莎的腦海中,那件事經常在發生喔!
(別冊少年magazine 2014年5月號)
註釋 :
所謂「應得的報應(然るべき報い)」出自第22話「長距離搜索陣行」。

圖片來源 :

翻譯 :
“(在第11卷出擊前漢內斯和米卡莎吃著的糧食的素材是)CalorieMate”
(2014 年福田里香『再來一碗漫畫廚房』)
註釋 :
CalorieMate 是日本大塚製藥自1983年起販售的能量補充食品品牌,擁有多種販售形式,分別是 :
- CalorieMate Can 一般罐裝飲品。
- CalorieMate Jelly 包裝在吸管袋裡的膠狀飲品。
- CalorieMate Block 以二或四條包裝銷售的條狀餅乾,

根據漫畫繪製的模樣,他們吃的應該是「CalorieMate Block」。

翻譯 :
Q.請問野戰口糧是什麼樣的味道?
A.是獨角仙的味道。
(別冊少年magazine 2015年7月號)

翻譯 :
Q. 在104期的女生之中與米卡莎關係最好的人是誰?
A. 阿爾敏。
(別冊少年Magazine 2014年10月號)

翻譯 :
Q. 我想知道艾爾文小時候的渾名。
A. 眉毛。
(別冊少年Magazine 2014年5月號)
註釋 :
所謂「渾名」是指根據人的外貌或個性等特徵而取的暱稱。

翻譯 :
Q. 有角色具有意想不到的特技嗎?
A. 柯尼擅長投擲馬蹄鐵喔!

翻譯 :
Q. 我很喜歡女巨,想要更貼近她的體型,所以正在努力練肌肉。 請告訴我女巨的三圍。
A. Bust860 Waist660 Hips860
(別冊少年Magazine 2014年9月號)

翻譯 :
Q : 據說米卡莎擅長唱歌,那麼兵長和艾倫又是如何呢?
A : 並非透過歌曲而是藉由身體表現的類型。
(FRaU雜誌 2014年8月號)

翻譯 :
Q:在13卷阿爾敏變裝成希斯特莉亞是他自願的嗎?還是艾爾文或里維的指示?
A:是里維的命令。
(FRaU雜誌 2014年8月號)

翻譯 :
Q : 兵長喝酒嗎? 以及大人組之中誰的酒量好?
A : 里維也喝酒喔。莫布利特因為不間斷得操勞所以喝得最多。
(FRaU雜誌 2014年8月號)

翻譯 :
Q : 兵長能夠喝很多酒嗎? 還有喝醉時候的反應是?
A : 是很能喝酒的類型。具體一點說的話,是笳籬的類型。
(FRaU雜誌 2014年8月號)
註釋 :
「笳籬 (ざる)」是一種使用薄而狹長的竹片編制而成的平底竹器,用於簸去稻米的雜質或是曬乾食物,如果編得更加精細還可以作為上菜用的盤子。

現代除了竹製的,也有塑膠製的,不過特點都是「無法盛滿液體」,不管倒多少液體進去都會透過縫隙流出來,所以日本人用笳籬形容不管多少酒都喝得下去的人。
因此我們不可能看到里維喝醉的模樣。

翻譯 :
Q : 人類最強的兵長害怕或是不擅長的東西是?
A : 黴菌。
(FRaU雜誌 2014年8月號)

翻譯 :
Q. 里維隊長他,不會幫忙班內的伙食製作嗎?
A. 他一副想要飯後清理的模樣。
(別冊少年Magazine 2014年10月號)

翻譯 :
Q : 兵長也會做書類工作嗎?
A : 做很多喔!
(FRaU雜誌 2014年8月號)

翻譯 :
”他(里維)的眼睛下一直有黑眼圈”
“我認為那是他鞠躬盡瘁的證明”
(2015 月刊 進擊的巨人 角色大全 第二期)

翻譯 :
Q : 如果諫山老師要對兵長說一句話的話會說什麼?
A : 因為我覺得他長期睡眠不足 ,所以我想說「要是能夠睡著就好了呢」。
(FRaU雜誌 2014年8月號)
註釋 :
表示假設的「と」加上「いい」後,可以表示是「如果發生某件事該有多好」,帶有期望的語氣。
也就是說諫山在期許兵長可以睡個好覺。
更多問答 :

翻譯 :
”我認為(里維的高人氣)可能是因為他明明表現得很帥但個子嬌小這一點。
我想這是不是深刻在日本人的基因裡,如原子小金剛、牛若丸也都是如此,還有『七人の侍』的久蔵也是、大家喜歡嬌小但很強的角色”
(2013年 吉田尚記策畫動畫中 第24回)
註釋 :
原子小金剛原本的名子其實是「鐵腕Atom (鉄腕アトム)」,身高為135公分。

翻譯 :
里維是如何誕生的?
“電影『七武士』中的久蔵,或牛若丸等,具有小小的大叔是最強的如此印象。”
“(三白眼)就像『幽☆遊☆白☆書』的飛影”
(2014年《無悔的選擇》第2卷)
註釋 :
《七武士》於1954年4月26日在日本上映,被日本許多評論家評為日本影史上的最高傑作,若身為日本人卻沒看過《七武士》會被其他日本人鄙視。

牛若丸的本名是源義經,樣貌如下圖左,出生於西元1159年,身高約150公分。

右圖是幽遊白書裡的飛影,有明顯的三白眼,身高約158公分。
圖片來源 :

翻譯 :
“感覺他(里維)已經與電影中所謂「賺錢明星 (money making star)」差不多了,就像「因為強尼・戴普有出現而看這部電影」一樣,我想有些人應該是因為里維有出現而看『進撃的巨人』的吧”
(Animedia 2013年12月號)
可能會被揍的註釋 :
強尼・戴普的身高是178公分,這個例子似乎太高了點。

翻譯 :
Q.里維自己,可能會想要再長高一點嗎?
A.他是這麼想著的。
(別冊少年magazine 2014年8月號)

補了中間被省略的內容的翻譯 :
川漥先生喜歡足球
只是他有對於代表賽(角逐日本代表的比賽)不感興趣這樣奇怪的體質
不過因為這一天大迫選手表現地相當活躍
所以身為鹿島隊忠實粉絲的川漥先生在球賽進行到一半時,直接高興到站了起來
感覺似乎在說大迫太不得了啦
(2014/1/16 諫山的部落格)
因為我覺得挺有趣的所以想介紹一下 :
「大迫太不得了啦 (大迫はんぱねえ)」這句出自與大迫勇也足球選手交手過的中西隆裕。
由於大迫實在太強了,導致中西在賽後一邊崩潰自己隊被大迫完虐,一邊讚嘆大迫球技了得。

從字幕可以曉得最原本是說「就說了大迫不得了! (大迫半端ないって)」
不過網路上也有人會簡短點說「大迫不得了 (大迫はんぱない)」
若口語一點則是如諫山打的「大迫太不得了啦 (大迫はんぱねえ)」
至於中文翻譯還有「大迫真不是蓋的」、「大迫真不簡單」和「大迫不是一般厲害」等等說法
總之因為這段給人的印象實在太過深刻,所以成了為大迫加油打氣的標語。

而且還有被做成應援上衣。

另外中西的教練也覺得大迫很不得了,所以那次賽後還跑去跟大迫握手w

中西的崩潰影片與會讓你忍不住說出大迫不得了的影片 :
部落格文章 :
參考來源 :
圖片來源 :

翻譯 :
”(我的東大生活是)充滿漫畫的生活。
我沉浸在當時的女朋友的老家裡, 因為她也喜歡漫畫所以一起看了漫畫和小說。
到了傍晚起來,一起看漫畫、去電子遊樂場、回家、看漫畫看到早上然後睡覺……”
(2014/8/13 東大新聞 online)
我難得讚嘆了諫山以外的人 :
沒錯! 偉大的編輯先生是從東大經濟部畢業的學霸!
然後因為太好奇後面在說什麼,所以我去看了採訪全文,後面的內容在說 :
「看漫畫看到早上然後睡覺……一直這樣重複。兩個人在漫畫咖啡廳徹夜看漫畫到天亮也是常有的事。」
不愧是巨人的編輯,跟巨人本身一樣狂。

翻譯 :
”我原本並不想工作的喔(笑)。
只是,因為不得不活下去,所以我思考著「什麼條件下我可以持續工作呢」。
我考慮後的條件是:①不會被調換工作地點 ②不必早起 ③可以穿便服來上班――這三個。
滿足這三個條件的就是講談社了”
我的碎念 :
有時候自己快樂而且生活過得去就夠了,不用總是把「輕鬆」和「廢」聯想在一起。

翻譯 :
”雖然Baku先生擁有東大級的聰明頭腦,但他給我的感覺是
即使冒著危險也一定會做些有趣的事! 的類型
並且說「這點程度只是開玩笑而已啦~」如此行徑散發著相當危險的氣息”
(2011/12/10 諫山的部落格)
註釋 :
「過危險的橋 (危ない橋を渡る) 」是慣用語,指為了達成目的不惜採取可能會犯法的危險手段,經常翻譯為冒著危險或鋌而走險。
不過原文是使用「ギリギリ」,意思是極限、剛好、勉勉強強,而不是「危ない」, 所以這裡或許是想表達字面意思也說不定。
形容就算在過一條隨時都可能會斷裂而害大家掉進湍急河流的橋時,川漥先生也會在上面多跳幾下,然後轉頭跟你說「開玩笑的啦~」,根本真人版ゲス敏。

部落格文章 :

整段內容翻譯 :
因為「我年輕的時候」這個詞是沒有意義的,所以我盡量克制自己不要去使用它,但如果真硬要回顧過往的話 ,我認為我在公司第一年是個相當荒唐的員工。
我們有與部長面談的溝通制度,時間在每年6月的時候,當時部長(編輯長)問我「你有什麼想先說清楚的嗎?」,然後我回答他「我這個人,沒打算將工作優先於私事,所以還請不要太為難我」(笑)。
當時我是很認真這麼想的,不過人是會改變的。
(2014/07/02 電通報新聞網)
註釋 :
「よろしくお願いします」通常翻譯為「請多多指教」,但這個翻譯其實不適用於所有場合,最原本的意思其實是「請不要太為難我」,與根本沒要上司多多指教自己的川漥相當吻合,所以我就決定用這個當翻譯。
對日文有興趣的可以參考以下連結。
參考來源 :
「よろしくお願いします」的中文翻譯成「請多指教」真的正確嗎?

翻譯 :
“我是相當節能(節省能源)的編輯。
有些編輯會想點子,或是規畫劇情,但我覺得自己並沒有那樣的才能,所以我的基本方針是盡可能將作家的發想引導出來”

翻譯 :
“(在公司的目標是)讓所有員工變得喜歡我”
”我本身是很任性的。因為想製作會聽我任性的環境,所以首先我想要大家變得喜歡我”
(Town News 2014年3月28日號)

翻譯 :
“諫山先生是說過會傾聽我的意見。”
“(但那不只對我而已)不管對誰都是那樣子。對於其他編輯部、宣傳部、銷售部亦是如此,而且即使收到許多來自公司外部如採訪之類的談話請求,不論是多瑣碎的事情,他都會熱情地歡迎”
(2014/7/2 電通報新聞網)

翻譯 :
”(即使是在兩個人意見分歧的時候,) 與其說接納我的意見,不如說因為諫山先生是個會傾聽人的意見的人,所以就算我說了任性的話 ,他也會用寬廣的心胸包容我。
年齡上我明明較為年長,但說著任性話的也是我”
(2014/06/25 電通報新聞網)

翻譯 :
關於動畫的腳本
”假設我說了「我覺得這邊是這樣才對」的意見,而下次的腳本仍然(沒有做變更)維持原樣,那麼就表示那部分是負責製作的大家展現堅持與用心的地方,所以我絕不應該再發表更多意見”
(Animage雜誌 2013年12月號)

包含後文的翻譯 :
(諫山先生是)抱持著如果有變得有趣的可能性就會聽聽看、若有必要的話會想回應期待,這樣想法的人。
因此,若無論如何都無法姑且接納,並認為「這次相當困難」的話,會鄭重的拒絕對方。
『進撃的巨人』真的是多虧了各式各樣的人才得以成長到現在這個地步。
當然諫山先生的作品本身所帶有的趣味性是大前提,但我認為應該是因為諫山先生這樣的態度(什麼都接納的態度),每個人心裡因而產生了「想讓這個人變得更加知名」的想法,所以『進撃的巨人』才能茁壯至此。
(2014/7/2 電通報新聞網)

翻譯 :
“(本來是不想工作的,)但現在,我已經不會再想著不想上班,而且每天都很開心地工作著。
畢竟今後不可能再有機會參與熱銷千萬本的人氣作品的製作了,所以我認為很值得”
(2014/8/13 東大新聞 online)

翻譯 :
“由於目前諫山先生是一位超級暢銷的漫畫家,所以如果說他從講談社離開到其他出版社,那將會帶給講談社內部天翻地覆的影響。
可即使如此,他還是謙虛地想在這裡學習”
(2014/8/13 東大新聞 online)

翻譯 :
”懂得謙虛的人真的是了不起的人。
諫山先生會在講談社喝無數罐能量飲料以繪製分鏡稿直到深夜 。儘管如此早上回家時還是會深深地向我鞠躬並說「非常謝謝您陪我到了這麼晚」喔”
(2014/8/13 東大新聞 online)
相關補充 :
儘管有些開會的日子會徹夜工作直到深夜2、3點為止,但在最後他總是會深深地鞠躬並說道「非常謝謝您陪我到了這麼晚」然後再回去喔。看了就會想「真是位誇張到令人難以置信的大人物啊」
(2017/4/7 Comic Natalie)

翻譯 :
“因為漫畫家基本上都是夜型,所以進入辦公室的時間在早上2點附近。
離開辦公室的時間在晚上2點左右很常見,但會議延長到早上也是有可能的”
(2014/8/13 東大新聞 online)

包含後文的完整翻譯 :
――每個月的行程是什麼樣子的呢?
「先花一個禮拜畫分鏡稿,然後花兩個禮拜作畫,剩下一個禮拜感覺就像『廚餘』一樣。連掉在地板上的垃圾都沒打算撿起來丟進垃圾桶。
我繪製分鏡稿的時候,每次都會陷入「像我這樣人怎麼可能做到」的不安情緒中。然後經過種種痛苦掙扎終於完成分鏡稿之後,便會鬆一口氣,想著這個月也成功活下來了…..接著就是進入作畫的階段,可是馬上我又會被截稿日期緊追著跑,所以每次隨著這股壓力消失我就會彈回到關上開關的狀態呢。
從本身比其他人還要懶惰這點來看,之所以會陷入如此狀態是因為每個月我都在處理難以思考的事。」
不過話雖如此,我都會在那個「廚餘」期間確認新推出的作品。
(達・芬奇雜誌 2014年10月號)

第一週繪製分鏡稿:
”每個月每個月,我都會不禁產生「至今大家對我的期待我都沒有達到,這個月之後我同樣也無法達到」的想法”
(FRaU雜誌 2014年8月號)

第二、三週被截稿日期追著跑 :
”因為氣胸所以肺部好幾個地方有洞,而且可能與肺壁黏在一起。
可是去醫院後,卻被告知「請在惡化的時候過來」。
所謂惡化的時候幾乎都是在原稿被逼到絕境的時候,跨過之後休息的話就會痊癒”
(2014 吉田豪『人間國寶 亞文化傳』)

放飛自我的第四週 :
”我想要遇見那種,連自己的人格都可以改變的震撼作品,所以會看漫畫,又或是看電影等等
始終不停尋找著能夠讓我體驗到像是被揍飛一般的感覺的作品”
(2014/7/2 諫山的部落格)
部落格文章 :

翻譯 :
”《進擊的巨人》連載將近五年,才結束伏筆的鋪陳。
諫山先生說剩下的就是朝著結局的方向把伏筆回收回來而已了。
從最初連載開始我覺得很有趣的謎團到現在一個都還沒有被揭開,敬請各位期待後續發展”
(2014/8/13 東大新聞 online)

翻譯 :
”有一種我很喜歡的手法叫歸納法,最初先將伏筆散佈開來,暫且展示各個素材,然後向著結局製作故事,然而,儘管將所有伏筆回收回來並連繫在一起時可以感受極大的樂趣,但反過來說,佈局階段無可避免地會變得很無趣”
( 2019 一本就懂!進擊的巨人故事導讀 )

包含上下文的翻譯 :
倘若成為長期連載,就像是對數年後的自己寄予期待並用向那邊踢球的感覺使出長傳一般。
一旦畫了伏筆,照理說就不能夠將其放棄。
即使會被說無聊,也必須畫完沒錯吧。
實際上,我覺得自己在(數年前傳的)球落下來的那一刻之前,都無法曉得自己能否好好地把球停在腳下,所以直到那時為止我都會處於有點忐忑不安的狀態。
(達・芬奇 雜誌 2014年10月號)

翻譯 :
“我很擔心「如果我沒有在前往結尾之前先把這個畫好的話,故事是不是就無法成立了?」,總之我伏筆埋太多導致故事停滯了……”
”「因為連『權力的遊戲』都無法將伏筆回收,所以就算我無法做到也沒有任何問題」我開始這樣想了”
( 2019 一本就懂!進擊的巨人故事導讀 )
相關補充 :
我經常將一些原本不是伏筆的內容變成伏筆。心裡會想「啊,這個似乎是有關連的」
(2014 福田里香 『漫畫廚房再來一碗』)
可能會在後來注意到「啊,原來那是伏筆嗎」’
所謂巧妙的伏筆,是就算沒有把它回收回來也不致於讓人在熟悉故事的流程時感到奇怪
我並沒有公開坦言「就是這裡沒錯」喔
( 2019 一本就懂!進擊的巨人故事導讀 )
我不想直接開誠布公地說「這是伏筆」。
我希望當大家看完一次全部內容,再看第二次的時候,即使是在同一個場景也能感受到不同的含意。
(2013 官方公式書《INSIDE – 抗》)

翻譯 :
”『進擊的巨人』的厲害之處在於,每一次看完後的感想都不一樣。如果你重新看一遍的話,你便會發覺其中架構和伏筆的存在。
此外,你的感想也會因為他們當下所在環境不同而有不同。在幸福的時候,不幸福的時候,有煩惱的時候,這些時候所產生的感想是完全不同的”
(2021/04/06 產經新聞)
我的讚嘆 :
普通的伏筆只能讓你感到驚喜一次,諫山的伏筆則是能讓你驚喜無數次。

包含後文的翻譯 :
當我還是小學生的時候看了名為『靈異教師神眉 (地獄先生ぬ~べ~)』的漫畫,其中有一卷叫「食人蒙娜麗莎之謎」相當恐怖喔。它對我造成非常大的傷害,比如變得無法去上廁所(笑)、不過現在那個創傷已經成了我的財富。
原來創作者也能夠做出給作為「顧客」的讀者帶來恐懼和創傷的作品,這對我影響很大。我想讓讀者也有和我一樣的體驗,想讓他們有形成創傷程度的經驗,這樣的渴望成了我繪製作品的動機。
我覺得自己在給予人衝擊的過程中,無意識地強調著「自己在這裡」。
(2014 honto 線上書店)
註釋 :
「食人蒙娜麗莎」出自1990年代的漫畫「靈異教師神眉」的第34話。

故事主要在講述一位有除靈能力的老師如何在小學幫助學生降妖除魔的故事。
到了2014年被拍成了日劇。

圖片來源 :
『地獄先生ぬ〜ベ〜』の第34話『人食いモナリザの謎』に登場した霊。

翻譯 :
”當我想著為什麼自己心裡會有「巨人要是能夠畫成如此風格就好了」的樣本時,就會得出「食人族蒙娜麗莎(『靈異教師神眉』)」這個結論。
如果沒有那個創傷,或許巨人的概念就不會誕生了也說不定”
(2014 honto 線上書店)

翻譯 :
”先有了世界的設定,然後想像那個世界應該需要什麼樣的人才和職位,接著以此來創作角色”
“(最先誕生的角色是)米卡莎。從最一開始我就想著要將它作為這個商品的眼睛”
(BRUTUS雜誌 2014年12月1日號)
相關補充 :
之所以將「力量」交給米卡莎負責,是因為我覺得特攝戰隊作品中的隊長Red若是女性的話應該會很有趣吧?
(2017 角色圖鑑)
艾倫與電影等創作中所描繪的「被選中的天才主角」是完全相反的一名角色。由於我本身對於如血統主義般的概念抱持懷疑態度,所以我將它設定成「沒有天賦的傢伙」。
(2017 角色圖鑑)

翻譯 :
”決定艾倫的職責後,我接著思考什麼樣的性格適合擔負那個職責。
假設有從角色誕生出故事,與從故事誕生出角色這兩種模式的話,『進撃的巨人』百分之百是後者”
(2013/6/1 Hikari TV Book)

翻譯 :
”故事架構從最初就想好而且主幹一直沒有改變。
至於之後該如何將枝葉裝上去,這部分是隨意的。
因為可以看到目標,所以讓故事首尾呼應並非多困難的事。
只是,我經常覺得自己想,去除已經決定好的規則”
(日經娛樂 2013年5月號)

翻譯 :
“實際感受到有那麼多粉絲是如此喜歡『進撃』後,我在想用獨斷專橫的方式來完結真的好嗎”
“應該要讓大家開心嗎,但那是我自己想做的事嗎,我就這樣陷入徬徨之中。現在也依然徬徨著”
(OTOMEDIA 雜誌 2013年8月號)

翻譯 :
”我也有些「無論如何都想背叛讀者」類似這樣的惡意”
(2014 SUGOI JAPAN 特別報導 Vol.6)

翻譯 :
”我認為,漫畫應該帶著某種訊息來繪製。否則的話,絕對無法成為一部傑出的作品”
(2014 honto 線上書店)

翻譯 :
”說是「訊息」挺不好意思的,畢竟我總是對於自己抱持著「你是那種能夠給予訊息的人嗎?」之類的想法”
“因為我沒有可以跟人說些什麼的立場,所以我不想說一些看起來很偉大的話,不想變得很了不起似的”
(2014 honto 線上書店)

翻譯 :
”「畫了這東西的傢伙,作為一個人是種錯誤」類似這樣的感想也行。
要是這個作品,能夠成為讀者心目中「可以思考出某種東西的玩具」我就很高興了”
(2014 honto 線上書店)

翻譯 :
”諫山先生是「用通俗易懂的方式傳達的話很無聊」這種類型的人。
可是,少年Magazine是大眾向的雜誌。「沒有傳達到的話就沒有意義喔」「讓我們做的更加好理解吧」這樣的對話經常發生”
(2014 honto 線上書店)

翻譯 :
“無論是只有作者想畫的,還是只有讀者所要的,都很難製作出暢銷作品。在汲取兩方想法的情況下,思考該怎麼做才能賣出去是編輯的工作。
為此,我一直留意著要從作者、讀者和編輯三個視角來看待作品”
(2014 honto 線上書店)

翻譯 :
“就像一套固定的模式,比如會變成怎樣的話,就移除怎樣的流程,換句話說就是想避免。
雖然必定會像日常生活中的壞習慣一樣,但普通的事物我說不太出口,或者說我在試圖避免普通的事物”
(2013 別冊spoon.2Di雜誌 vol.29)

翻譯 :
”我總是有意識地「去除慣例」。
假使避開慣例會導致故事變得不有趣也罷,我更討厭選擇普遍的選項”
(日經娛樂 2013年5月號)

翻譯 :
”諫山先生是,即使只有一部分的人可以理解也想給他們留下強烈影響的人”
”(我傾向於朝向大眾)所以對他說「做得再容易理解一些」,結果諫山先生回「容易理解這件事有多大意義?」”
(2015/9/4 J-WAVE 電台)

翻譯 :
“我的立場是,無論作品被如何看待都沒關係,如果可以被喜歡上的話,就隨大家自由發揮。
因為作品能夠讓人感受到樂趣是對作家最好的評價”
(FRaU雜誌 2014年8月號)

翻譯 :
”我不太會生氣”
“(憤怒的情緒不維持超過30分鐘)不就能夠被認定為生物嗎? 我是這麼想的,因為如果一直生氣會對心理或是身體造成不好的影響,所以應該停止對吧”
(FRaU雜誌 2014年8月號)

翻譯 :
“諫山先生他,似乎不好意思直接把他想要畫的內容明白說出來。
我覺得讀者應該自由思考。
只不過,我在他身邊感受到的想法是,要試圖去除漫畫的理論”
(2014/8/13 東大新聞 online)

翻譯 :
”我認為如果可以將世界觀完成到一定程度,就能讓各式各樣的設定,
以「這樣思考很自然」的感覺獨立前進了,
我希望這個故事也是如此”
(2009/11/17 諫山的部落格)
部落格文章 :

翻譯 :
“就個人而言,我想讓『進撃的巨人』作為一個很帥氣的作品傳給後人。
這不是僅僅5年或10年就結束的故事,比如就算連載結束了,卻依然可以流傳100年的話,我會很高興”
(2014/7/2 電通報新聞網)

翻譯 :
”世界的謎團… 編輯負責人是知道的。對於荒木監督我則正粗略得傳達。
雖然想著若能用20卷左右的篇幅畫完整個故事就好了 ,可是由於故事內容時而變得比預期還長,所以那部分我自己也不相信”
(2013年 吉田尚記策畫動畫中 第24回)

翻譯 :
”(一般來說即使是笑點的地方)我也不想讓人容易理解”
“讓場景容易理解並引人發笑的做法,或許可以取悅更多的人,但那不就沒有描繪「這個作品獨有的什麼」的價值嗎,我是這麼覺得的”
(Animage雜誌 2013年12月號)

翻譯 :
”日本太過重視「裝傻與吐槽」的模式”
“是否感到有趣因人而異,而且我也不想採用「客人呀,這個地方是笑點喔?還請笑一下」這種像是在強迫人一樣的表現方式“
( 2019 一本就懂!進擊的巨人故事導讀 )
註釋 :
日本的漫才類似中國的相聲,大多由兩人組合演出,一人擔任較滑稽的角色負責「裝傻(ボケ)」,而另一人擔任較嚴肅的角色負責「吐槽(ツッコミ)」。

翻譯 :
”在作品中描繪令觀眾難以判斷該不該笑的梗是荒木監督與我的共通點”
”心裡某處應該也是覺得比起容易理解,獨特性更加重要吧”
(Animedia雜誌 2013年12月號)

翻譯 :
“(還是小學生的時候)我的同學似乎覺得我是個「難以理解的傢伙」……”
“當我看到畢業文集的時候,發現被同學寫下「笑的方式很恐怖」、「謎」等等的話”
( 2013 官方公式書2《OUTSIDE – 攻》)
補充 :
我覺得比起讀了之後馬上就能理解,留下「那到底是怎麼一回事呢」的懸念更能令人難以忘懷。
(2014 honto 線上書店)
.
.
下一篇文章 : 【進擊的巨人】翻譯諫山語錄 (四)
”「畫了這東西的傢伙,作為一個人是種錯誤」類似這樣的感想也行。
要是這個作品,能夠成為讀者心目中「可以思考出某種東西的玩具」我就很高興了”
好喜歡諫山老師對作品的期許..!
謝謝翻譯
不客氣,我自己也很喜歡諫山老師對作品的期許,能讓更多人知道是我的榮幸。
還有謝謝你特地花時間留言告訴我感想,幫助我確定自己的翻譯真的有人在看。