一、前言
某天逛twitter時意外發現莎夏的方言源自日本的大分縣,也就是諫山老師的故鄉,並找到日本人打的方言分析文,於是決定整理其中提到的方言並翻譯成中文。
傳送門 : 【進撃の巨人】サシャの方言は大分弁で訛りがすごい!故郷はどこ?「よださい」って何?
不過開始介紹前要先說明一下,日文大致分成兩種文體 :
- 常體,這是較口語的文體,通常對熟識的平輩或晚輩使用,如果隨意對長輩使用可能會被瞪。
- 敬體,這是較禮貌的文體,通常對陌生人、長輩或是在正式場合使用,也是莎夏一開始經常使用的文體,所以尤彌爾對於禮貌得過頭的莎夏很不順眼,刺激她用偏向常體的故鄉方言來說話。

二、莎夏的方言
1. 「走らんかい」 = 「ha shi ran ka i」 = 「還不快跑」

以「かい ( ka i )」為句子結尾是日田方言的特色。
2.「おばんげねぇ奴」 = 「o ban ge ne ya tsu」 = 「做事粗魯、草率的人」 「ハナ垂れ」 = 「ha na ta re」 = 「留著鼻涕的小鬼、不成熟的人」

東立把「おばんげねぇ」翻得很口語,原本在日文是指「乱暴、大雑把」的人,也就是形容人做事不深思熟慮、非常粗魯又草率。
「ハナ垂れ」的字面意思是留著鼻涕,不過更多指不成熟的人。
然後我稍微看了一下日本鄉民的反應,似乎都很喜歡這一段,不只是用字遣詞讓人會心一笑而已,還有堪比鄉間老奶奶等級的方言能力都讓莎夏這個角色更富有魅力。
所謂「鄉間老奶奶等級的方言」不是說莎夏像老奶奶一樣,而是指流利程度與老者相當。
說個我自己的故事來解釋,我曾經查了一些神奈川方言想跟神奈川朋友聊天,結果他表示根本聽不懂我在說什麼,大概只有鄉下的老爺爺老奶奶才聽得懂,我哭 (ಥ_ಥ)
3. 「よだきい」= 「yo da ki i」 = 「真是麻煩」

在2018年8月發行的週刊少年Magazine的最後,諫山老師自己表示「よだきい」就是「めんどくさい = men do ku sa i = 麻煩、費事」的意思。
在日田市最常聽到的使用方式是「早起きよだきーわ = haya oki yo da ki ̄ wa = 早起真麻煩啊ー」
不過在鳥取市「よだきい」有「最低、差勁」的意思,所以為避免誤會,建議說之前先了解一下對方的故鄉來自哪裡。
4. 「せれれん」 = 「se re ren」 = 「不想做」

因為大分縣的方言源於關西地區,所以前面幾個方言在關西或其他地方也可能聽到,但這裡的「せれれん」只有日田市會使用,詳細用法如下 :
「せれれん」=「動詞+れれん」=「動詞+したくない」= 「不想做某個動作」
5. 「守ってみせな」 = 「ma motte mi se na」 = 「讓我看到你的保護」

這段雖然與莎夏無關,但因為卡露拉帶有與莎夏相近的腔調,所以有些日本鄉民認為卡露拉可能與莎夏一樣都是狩獵民族。
另外這段中文只傳達了「ミカサを守って (保護米卡莎)」的意思,後面「みせな = みせる (讓給…看)」的意思沒表現出現,這句型多用於表示執行某動作給某人看以證明自己的能力。
所以整句大概是在說「你還是不是男人啊!?讓我看看你保護米卡莎的模樣!」
參考來源如下,如有理解錯誤歡迎指教。
三、關於敬語
日文的敬語主要分成三大類:
- 尊敬語:尊敬對方的用語。
- 謙讓語:自我謙虛的用語。
- 丁寧語:帶敬意的禮貌語。
幾年前我計畫日本打工度假時,一直很擔心自己敬語太破被日本人翻白眼,結果在日本生活一年後發現一堆人也不喜歡敬語,覺得敬語麻煩死了,例如在準備面試時還要另外學習職業場所的敬語,完全在學另一種語言的概念,而且敬語還分很多種,如果不幸遇到吹毛求疵的上司,用錯敬語的下場會比沒用敬語還慘。
當然大多數人還是像普通人一樣,不喜歡工作中這麼多繁文縟節,用禮貌的丁寧語就夠了,這也是屬於敬體的一種且較為簡單,不用消耗太多腦力。
不過如果你願意在工作以外的場合主動對他們說尊敬語或謙讓語,他們會很開心,覺得倍受尊重然後笑逐顏開,但也有人覺得這樣很彆扭,比較喜歡常體,見仁見智。
四、總結
莎夏與尤彌爾的對話似乎在反應日本民情,儘管覺得敬語很麻煩,但為了避免讓自己太過突兀惹來麻煩,所以努力說敬語以符合社會框架,最後連自己究竟想傳達什麼也不清楚,而扼殺了原本的想法。
又或者覺得講方言會凸顯自己是落後鄉下來的野小孩,所以試圖用敬語將自己包裝成住在先進都市裡的文明人。
總而言之,不在意他人眼光用接近老奶奶等級的方言能力表達內心想法的莎夏真是可愛呀 ❤
2022.2.10