Skip to content

Yusyuu

Admire AOT each day

Menu
  • 首頁
  • 關於我
  • 進擊的巨人
  • 歌曲分析
  • 烹飪
  • 省錢
  • 警告
  • 旅遊
  • 其他
Menu

【翻譯】メガテラ・ゼロ -「から」中日文歌詞與個人解讀

Posted on 14 2 月, 202217 12 月, 2022 by Yusyuu

一、前言

這篇文章又要來介紹讓我歸巴豆火的歌手,我是說這位名叫「メガテラ・ゼロ」的歌手明明在日本有很高的人氣但在台灣沒有什麼人討論令我這個小粉絲扼腕不已,所以決定多翻譯一些歌曲以提升他在台灣的知名度。

二、歌手與歌曲背景簡介

「メガテラ・ゼロ」的拼音是「megatera zero」,其中「メガ」的意思是「非常巨大的」,「テラ」是指「兆」,「ゼロ」則是「零」的意思,整體在傳達「從上到下」的概念,雖然才剛誇口自己是他的小粉絲,但也不是很清楚他真正要傳達的想法,或許是期望自己的歌曲能夠對整個社會發揮極大的影響力。

根據發佈在youtube的影片底下的介紹, 這首「から (ka ra)」是以「頑張れ私 (gan ba re wa ta shi)」為主題創作的,意思是「加油啊我」。

歌曲連結 : から 歌ってみたのはメガテラ・ゼロ

三、「から 」中日文歌詞

HeY 夢のような世界に 憧れた私

嘿 在如夢般的世界 我曾憧憬過

シャイなガール 目立つのは無理なライフ イエー

害羞的女孩 引人注目是不可能的人生 耶ー

いっそもう 消えてしまいそうなほど

不如乾脆 就這樣消失不見的程度

縮こまって 「ごめんなさい」 意味もなく謝罪ばかり

縮著身子 「對不起,請原諒我」 盡是沒有意義的道歉

AA いつものことよ 慣れたわ WOW

阿阿 一如往常啊 已經習慣了啦 WOW

ホントの気持ちは 言え―言え―言えない

真實的感覺是 不能―不能―不能說的

世間は私を弱虫ときっと見下す

世間一定將我視為弱者瞧不起

HeY HeY 妄想もう止そう そうやって逃げ腰 

嘿 嘿 快停止妄想吧 就這麼做然後準備逃跑

ご心配かけしました 大変長らくお待たせ 

讓您擔憂了 讓您久等了

私のLife styleスタートしよ?

讓我的Life style開始吧?

強気に行くから今だけ私の邪魔だけはしないで ね?

因為我將頑強地前進 所以現在就好 只有打擾我這件事不要做 好嗎

Fine!! i’m so happy! Take it easy.

Fine!! i’m so happy! Take it easy.

今の私を止めるものは何もないから だから

因為沒有任何事物可以阻止現在的我了 所以啊

Let’s go Let’s go Let’s go 頑張れ私

Let’s go Let’s go Let’s go 加油啊我

大丈夫 だいたいのことなら きっと 上手くいくわ

沒問題 大致的狀況嘛 一定 會順利進展唷

HeY さぁメイクしてみたけど

嘿 雖然決心嘗試了化妝

アイシャドウがなんか色合わない 私のセンスがダサい イエー

眼影不知怎地顏色搭配不起來 我的美感真俗氣 耶ー

ネイル 派手 足が目立つ

指甲 浮誇 腳很顯眼

そんなファッション決めて歩き出す 私は今Super Lady

決定用這樣的流行時尚向前邁進 現在的我是Super Lady

Fine!! i’m so happy! Take it easy.

Fine!! i’m so happy! Take it easy.

今の私を止めるものは 何もないから だから

因為沒有任何事物可以阻止現在的我了 所以啊

Let’s go Let’s go Let’s go 頑張れ私

Let’s go Let’s go Let’s go 加油啊我

大丈夫 だいたいのことなら きっと 

沒問題 大致的狀況嘛 一定

上手くはず

應該會順利吧

HeY HeY 妄想もう止そう そうやって逃げ腰 

嘿 嘿 快停止妄想吧 就這麼做然後準備逃跑

ご心配かけしました 大変長らくお待たせ 

讓您掛心了 讓您久等了

私のLife styleスタートしよ?

讓我的Life style開始吧?

自分に言い聞かせ 雑誌読み着飾る

說給自己聽 一邊閱讀雜誌一邊盛裝打扮

見よう見まねで始めるそれでもいい ここから変わるんだから

從依樣畫葫蘆開始也沒關係 因為從這一刻開始改變

少しでも攻める 今から

就算只有一點點也要進攻 現在開始

Fine!! i’m so happy! Take it easy.

Fine!! i’m so happy! Take it easy.

今の私なら絶対きっと 変われる気がするから

如果是現在的我絕對一定 覺得自己可以改變的

Let’s go Let’s go Let’s go 頑張れ私

Let’s go Let’s go Let’s go 加油啊我

大丈夫 だいたいのことなら きっと 上手くいくからさ

沒問題 因為大致的狀況嘛 一定 會順利進展呀

Fine!! i’m so happy! Take it easy.

Fine!! i’m so happy! Take it easy.

今の私は止められない これが新しい color

現在的我停不下來 這是嶄新的 color

Let’s go Let’s go Let’s go 頑張れ私

Let’s go Let’s go Let’s go 加油啊我

大丈夫 これから先の道は きっと 私のものだ

沒問題 從這裡開始前面的道路 一定 是屬於我的啊

大丈夫 頑張れ私 (大丈夫)

沒問題 加油啊我 (沒問題)

四、對於歌詞內容的個人解讀

『我也曾對這個世界懷抱過夢想,但這對於我這樣不顯眼的女孩子來說是不可能的,無望到不如就這樣離開算了的程度,因為社會大眾一定很瞧不起我這種開口閉口不停道歉,沒勇氣說出自己想法的膽小鬼。』

嘿! 別再繼續貶低自己了,也別再讓他人阻撓自己前進,起身逃離一切世俗的眼光吧!

比起將敬語拿來恭維他人,不如拿來用作自己人生的開場白,就算展現出來的風格不被大眾所喜愛,那也是屬於你獨一無二的時尚流行。

說是這麼說,但一開始一定都不清楚什麼才是自己的風格,因而感到徬徨與迷茫。

不過照著其他人走過的路有樣學樣也算是一種進攻的方式,相信改變從這一刻開始,相信掌控人生的權力在我們自己手上。

沒問題的, 會順利進展的,加油啊!

註 : 「ご心配かけしました(讓您掛心了)」和「大変長らくお待たせ(讓您久等了)」屬於日文中的敬語,以表示對他人的尊敬,經常在正式場合或是與長輩、陌生人交談時使用。
這雖然是很有禮貌的表現,但在日本有「過度有禮貌」的問題,也就是事事都要遵守禮儀、替他人著想,導致許多心裡的話難以宣洩出來,總是活得很壓抑,所以許多日本人藉著創作來抒發或是批評這個社會現象。

五、個人的心得與藍色窗簾

在翻譯的過程我發現了「順利進展」這句歌詞在情感表達上是有轉折的 :

「上手くいくわ」→「上手くはず」→ 「上手くいくからさ」

  1. 以「わ (wa)」為句尾有「提醒、告知」的意味,是歌手想將自己的想法傳達給大家。
  2. 「はず (ha tsu)」表示「應該」,雖然有八、九成的把握,但還不到百分之百的肯定,是一種「推測」的語氣,畢竟未來會發生什麼事誰也不清楚,所以你聽了這麼多鼓勵的話後,仍對於未知的事情感到恐懼和遲疑也是合情合理的。
  3. 以「さ (sa)」為句尾有「肯定」的意思,帶有一種「我不管啦! 我說沒問題就是沒問題!」的任性,表現出歌手無論如何都想為你加油打氣的決心。

另外在翻譯之前我一直很好奇為何歌曲名稱是「から (ka ra)」,這個詞大多用於表示「從某個空間或時間開始」、「因為」或是「所以」,可是如果直接翻譯歌名為「開始」或「因為」似乎又怪怪的,所以我又重新看了一次影片 :

根據下嘴唇畫到一半的口紅和手上的噴漆,整體彷彿在傳達「因為已經沒有任何事物可以阻止現在的你了,所以啊! 比起在不顯眼的地方含蓄地展現自我,不如從現在開始大膽得在全身噴灑嶄新的顏色」。

日文的顏色「カラー」與「から」一樣念作「ka ra」,所以我決定不翻譯歌名了,因為這兩個音節就是對這首歌最完美的詮釋。

以上就是這次的歌詞翻譯與藍色窗簾,如有翻譯錯誤歡迎留言告訴我,感謝您的閱讀 : )

2022.2.14

留言欄取消回覆

關於我

我是原本想透過打旅遊文章邊玩邊賺錢結果越打越歪變成一邊讚嘆諫山創一邊分享省錢日常而且到現在依然沒什麼收入的部落客Yusyuu。

聯絡方式

✉ : 1218jiyunotameni@gmail.com

如果文章有侵權、誤導內容或是留言欄掛掉不知該去哪留言等令人髮指的問題都歡迎來信。

近期文章

  • 進擊的巨人展 分鏡稿與完稿之間的差異整理和翻譯 | aot exhibition draft
  • 【進擊的巨人】ヒグチアイ – いってらっしゃい 中日文歌詞 | 翻譯ヒグチアイ本人的推特內容
  • 【烹飪】採買黑麻油時該注意什麼? 原來市面上的黑麻油原料多來自東南亞和印度!? | 黑麻油 胡麻油
  • 【翻譯】米津玄師「 コスモナウト 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【翻譯】米津玄師「 雨待少年 」中日文歌詞與個人解讀 | late rabbit edda ハチ
  • 【警告】日本食品竟然大多是中國製的!? 教你如何閱讀日本食品標示才能買到正港日本食品 | 日本 必買 伴手禮

各類文章

  • 進擊的巨人 (25)
  • 歌曲分析 (24)
  • 烹飪 (11)
  • 省錢 (7)
  • 旅遊 (7)
  • 警告 (11)
  • 其他 (22)

注意事項

部落格中的文字與圖片只要有標示清楚來源即可引用,但引用篇幅請勿超過原本文章內容的一半以上。

然後最好誇我個幾句( *¯ ꒳¯*)

雖然我不太好意思看,但我想被誇( *¯ ꒳¯*)

※警告※
網路上存在許多包裝得很漂亮的騙錢廣告,在購買任何產品與服務前請多徵詢他人意見,勿信廠商的片面說詞。
©2025 Yusyuu | WordPress Theme by Superbthemes.com